You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kuser.po

1873 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kuser
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com."
"tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jing-Jong Shyue,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "新帳號選項"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "建立家目錄"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "複製架構"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "UID %1 已被使用。"
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "RID %1 已被使用。"
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"目錄 %1 已經存在!\n"
"%2 可能成為擁有者而權限可能變更。\n"
"您真的要使用 %3 "
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 不是一個目錄。"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() 於 %1 執行失敗。"
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "信箱 %1 已經存在 (uid=%2)。"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 已經存在,但不是一般的檔案。"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "刪除使用者"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>正在刪除使用者<b>%1</b><p>同時進行下列動作:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "刪除家目錄(&H) %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "刪除信箱(&M) %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "密碼原則"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "一般"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "檔案來源設定"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP 來源設定"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查詢"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "群組屬性"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "網域管理者"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "網域使用者"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "網域訪客"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "訪客"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "群組號碼:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "群組 RID"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "群組名稱:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "顯示名稱:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "內建"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "網域 SID"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "關掉 Samba 群組資訊"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "使用者在群組"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "新增 <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "移除 ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "使用者不在群組"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "您需要輸入群組名稱"
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "群組 %1 已經存在。"
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "群組 SID %1 已經存在。"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "群組 GID %1 已經存在。"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"呼叫檔案 %1 狀態失敗: %2\n"
"請檢查 KUser 設定。"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "開啟 %1 讀取時錯誤。"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "開啟 %1 寫入時錯誤。"
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"沒有指定最低限度的 GID 無法處理 NIS 群組檔案。\n"
"請更新 KUser 設定(檔案來源)。"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"指定 NIS 最小時 GID 需要 NIS 檔案。\n"
"請更新 KUser 設定(檔案來源)。"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "無法建立 NIS 群組資料庫。"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "從 LDAP 載入群組"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP 運作"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "網域 SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "不能建立 %1 的家目錄:它可能是 null 或空的。"
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法建立家目錄 %1。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變家目錄 %1 的擁有者。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變家目錄 %1 的權限。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"目錄 %1 已經存在了!\n"
"接下來會將該目錄權限與擁有者換成 %2。\n"
"您確定繼續嗎?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變目錄 %1 的擁有者。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"保持目錄 %1 不變。\n"
"請驗證無法登入的使用者 %2 的所有權與權限!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 已經存在了,但是卻不是目錄。使用者 %2 將會無法正常登入!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法建立 %1 目錄。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"取得 %1 狀態呼叫失敗。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1 %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變郵件信箱 %1 之擁有者\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變郵件信箱 %1 之權限\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變目錄 %1 之擁有者。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變目錄 %1 之權限。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變檔案 %1 之擁有者。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法改變檔案 %1 之權限。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "目錄 %1 不存在,不能複製 %2 的架構。"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "目錄 %1 不存在,不能複製架構。"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法移除家目錄 %1。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "刪除 %1 家目錄失敗 (uid = %2, gid = %3)。"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"取得 %1 檔案狀態失敗。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法移除 crontab %1。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"無法移除信箱 %1。\n"
"錯誤: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "刪除 uid %1 的行程時 fork 失敗。"
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser 檔案來源尚未設定。\n"
"本地端密碼來源指向到 %1\n"
"本地端群組來源指向到 %2。"
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"呼叫檔案 %1 狀態失敗: %2\n"
"請檢查 KUser 設定。"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 在 /etc/passwd 中沒有紀錄。\n"
"下一個「儲存」動作會將此項目徹底移除。"
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"沒有指定最小 UID 無法產生 NIS 密碼檔案。\n"
"請更新 KUser 設定(檔案)。"
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"指定 NIS 最小 UID 編號需要 NIS 檔案。\n"
"請更新 KUser 設定(檔案)。"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "無法建立密碼資料庫。"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "無法建立密碼資料庫。"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "從 LDAP 載入使用者設定"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "使用者登入"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "家目錄"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba 登入命令稿"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba 設定路徑"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba 家磁碟機"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba 家路徑"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE 使用者編輯器"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser 作者"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE 使用者管理員"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"您正在使用私人群組。\n"
"您想要刪除使用者的私人群組 %1"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不要刪除"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "驚死人!您已經用掉所有可用的 uid"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "請輸入新使用者名稱:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "以 %1 為名的使用者已經存在。"
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr "您已經選擇 %1 個使用者。您確定要變更這些使用者的密碼嗎?"
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "不要變更"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "不要變更"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "驚死人!您已經用掉所有可用的 gid"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr "群組 %1 有一個以上的使用者(如 %2使用中無法刪除。"
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "您真的要刪除群組 %1 "
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "您真的要刪除這 %1 個選擇的群組?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "讀取組態"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "設定完成"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "增加(&A)..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "設定密碼(&S)..."
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)..."
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "設定連線(&S)..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "顯示系統使用者/群組"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "隱藏系統使用者/群組"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "不能為 %1 建立備份檔案"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "檔案 %1 不存在。"
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "不能開啟要讀取的檔案 %1 。"
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "不能開啟要寫入的檔案 %1 。"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "不要變更"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "使用者資訊"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "使用者登入:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "使用者 ID(&U)"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "設定密碼(&P)..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "全名(&N)"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "姓氏:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "登入 Shell(&L)"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "家目錄(&H)"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "辦公室(&O)"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "辦公室電話(&C)"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "住家電話(&M)"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "登入層級:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "辦公室 #1(&O)"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "辦公室 #2(&F)"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "地址(&A)"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "帳號已關閉(&D)"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "關閉 POSIX 帳號資訊(&P)"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "密碼管理"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "上次密碼變更:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX 參數:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "改變密碼之後多久不能再變更(&N)"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "改變密碼後多久會逾期(&E)"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "密碼逾期前多久提出警告(&I)"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "密碼逾期多久後關閉帳號(&D)"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "帳號將逾期於(&A)"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "登入命令稿:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "設定路徑:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "家磁碟:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "家路徑:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "使用者工作站:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "網域名稱:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "關閉 Samba 帳號資訊(&S)"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "主要群組:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "設成主要的"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "使用者屬性"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "使用者屬性 - %1 個已選擇的使用者"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "您需要指定一個 UID。"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "您需要指定一個家目錄。"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "您需要輸入姓氏。"
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "您需要指定 Samba RID。"
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "使用 UID %1 的使用者已經存在"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "使用 RID %1 的使用者已經存在"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>shell %1 尚未列於檔案 %2。為了要使用這個 shell 您必須先將它加入到這個檔"
"案。<p>您要現在加入它嗎?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "未列出的 Shell"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "新增 Shell(&A)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "不要加入(&N)"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "驗證:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"密碼不相同。\n"
"請再試一次。"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "選擇連線"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "已定義的連線:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "請輸入新連線的名稱:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "此連線已經存在。"
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "您真的要刪除連線 %1"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "刪除連線"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "本地端使用者資料庫檔案"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "群組檔案:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "密碼檔案:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow 密碼檔案:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow 群組檔案:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 加密密碼"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS 設定"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS 密碼來源:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS 群組來源:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS 最小 UID"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS 最小 GID"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "使用者/群組資料庫來源:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "系統"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "第一個正常的 GID"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "家路徑樣板:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "第一個正常的 UID"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "複製家目錄架構到家目錄"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "使用者私人群組"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "預設群組:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "預設連線"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "顯示系統使用者"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "使用者/群組資料庫的來源"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"這個選項讓您選擇使用者與群組的資料要儲存在哪裡。目前有三種後端型態可以選擇。"
"<br> 選擇<b>檔案</b>會將使用者與群組資料存放在傳統的 /etc/passwd 與 /etc/"
"group 檔案中。<br> 選擇<b>LDAP</b>會將這些資料用 posixAccount 與 posixGroup "
"object classes 放在目錄伺服器中。這個選項也可以用來管理 Samba 使用者與群組,"
"此時是使用 sambaSamAccount object class。<br> 選擇<b>系統</b>則會提供一種讓所"
"有使用者與群組只能唯讀的方式。"
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "這個選項讓您選擇新使用者預設使用的 shell。"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "家路徑樣板"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr "這個選項指定 UNIX 家路徑的樣板。%U 會被換成實際的使用者名稱。"
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "第一個 UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"這個選項指定第一個使用者代碼 (UID),在尋找可用的 UID 時會從這個 UID 開始找。"
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "第一個 GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"這個選項指定第一個群組代碼 (GID),在尋找可用的 GID 時會從這個 GID 開始找。"
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "勾選這個選項的話,會為新使用者建立家目錄。"
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr "這個選項被勾選的話,會將架構(skeleton)目錄中的內容複製到新的家目錄中。"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"打開這個選項的話,會為新使用者建立一個私密群組,名稱跟使用者一樣,而使用者的"
"主要群組會設定為此新的群組。"
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "預設主要群組"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "這是產生新使用者時預設的主要群組。"
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "這個設定指定使用者帳號逾期的日期。"
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "勾選這個選項使用者帳號就永不逾期。"
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "密碼檔案"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "這裡指定使用者資料庫檔案(通常都是 /etc/passwd。"
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "群組檔案"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "這裡指定群組資料庫檔案(通常都是 /etc/group。"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "用 MD5 將密碼加密"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr "如果您要用 MD5 加密密碼就勾選這個選項。否則會用 DES 加密。"
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow 密碼檔"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"這裡指定 shadow 密碼檔(通常都是 /etc/shadow。如果您的系統沒有使用 shadow "
"密碼檔,就請留白。"
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "群組 shadow 檔"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"這裡指定群組 shadow 檔(通常都是 /etc/gshadow。如果您的系統沒有使用群組 "
"shadow 密碼檔,就請留白。"
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS 密碼來源"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS 最小 UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS 群組來源"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS 最小 GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP 使用者"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP 密碼"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP 站台"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP 連接埠"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP 版本"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP 大小限制"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP 時間限制"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Base DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP 過濾器"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP 不加密"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP 匿名"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP 簡單認證"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL 認證"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL 機制"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP User 存放處"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "這裡指定存放使用者資料的地方,相對於 LDAP base DN。"
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP 使用者過濾器"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "這裡指定用於過濾使用者資料的過濾器。"
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP 群組存放處"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "這裡指定存放群組資料的地方,相對於 LDAP base DN。"
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP 群組過濾器"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "這裡指定過濾群組資料的過濾器。"
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP User RDN prefix"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "這裡指定用於使用者資料的前置(prefix)。"
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "在 cn 屬性中儲存使用者的全名"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr "勾選這個選項的話,會將使用者全名存在 cn (Canonical Name) 屬性裡。"
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "更新 gecos 欄位"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "勾選這個選項的話 gecos 屬性會被更新。"
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "管理 LDAP shadowAccount objectclass"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"勾選這個選項的話shadowAccount object 會用於使用者資料中。這樣可以強制使用者"
"遵循使用密碼更換與逾期的原則。"
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Structural objectclass"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"這個選項用於指定使用者資料中的 structural objectclass。如果您不只是使用這些資"
"料來認證,也要用於通訊錄時,請選擇 inetOrgPerson。"
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP Group RDN prefix"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "這裡指定群組資料使用的 prefix。"
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP 密碼 hash 方法。"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "這裡指定密碼 hash 的方法。最安全的是 SSHA。"
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "打開 Samba 帳號管理"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"如果您要使用使用者/群組資料於 Samba 網域中。KUser 會幫每個資料產生 "
"sambaSamAccount objectclass可以用於 ldapsam passdb 後端資料庫Samba 版本必"
"須大於 3.0)。"
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba 網域名稱"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "這裡指定 Samba 網域名稱"
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba 網域 SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"這裡指定 Samba 網域的安全代碼Security ID。每一個網域都要不同。您可以用 "
"\"net getlocalsid domain_name\" 來查詢網域的 SID。"
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algorithmic RID base"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"這個值是將 uid 與 gid 映射到 rid 的偏移值。預設(也是最小)值是 1000。必須是"
"雙數LDAP 資料庫與 smb.conf 必須存同樣的值。"
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba 登入命令稿"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"這裡指定登入命令稿名稱(在 Netlogon 的地方),使用者登入 Windows 機器時會執"
"行。"
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba 家磁碟"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr "指定使用者登入 Windows 機器時,其家目錄會自動映射的磁碟機代號。"
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba 設定路徑樣板"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr "指定使用者設定檔的位置。%U 會被取代為實際的使用者名稱。"
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba 家路徑樣板"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"指定使用者家目錄的位置。這個欄位只對 Windows 機器有意義。%U 會被取代為實際使"
"用者名稱。"
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "儲存 LanManager hashed 密碼"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"在 sambaLMPassword 屬性中儲存 LanManager hash 密碼。如果您使用較舊的Win9x "
"系列或更早的)客戶端軟體,請勾選此項。"
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "使用者(&U)"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "群組(&G)"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "管理 Samba 使用者帳號/群組"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "預設登入命令稿:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "設定路徑樣板:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "查詢伺服器(&Q)"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "網域 SID您可以用 \"net getlocalsid domain_name\" 來取得):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "RID base 演算法:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "加密"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "使用者 base"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "群組過濾器:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Structural objectclass"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "使用者過濾器:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "帳號"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Group RDN prefix"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "群組 base"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "User RDN prefix"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "密碼 hash"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "管理 shadowAccount objectclass"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "更新 gecos 屬性"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "密碼逾期多久前提出警告:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "改變密碼後多久逾期:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "密碼逾期多久後關閉帳號:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "密碼變更多久內不能再變更:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "帳號將逾期於:"