You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/libtdegames.po

1106 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdegames.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 09:29+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "多玩家分數"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "還沒有玩過遊戲。"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "上一次遊戲的分數:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "上 %1 次遊戲的分數:"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "排名"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr "無法存取高分榜的檔案。可能另一個玩家正在改寫它。"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "全部"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "選擇玩家:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "總計:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "勝:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "敗:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "平手:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "目前的:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "最多勝:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "最多敗:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "遊戲次數"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "趨勢"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "由"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "到"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "平均分數"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "最高分"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "使用時間"
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "高分榜"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"太棒了!\n"
"您刷新紀錄了!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"太棒了!\n"
"您擠進高分榜中了!"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "已玩遊戲次數"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "未定義的錯誤。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "遺失參數。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "不合法的參數。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "無法連到 MySQL 伺服器。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "無法選擇資料庫。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "查詢資料庫時發生錯誤。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "插入資料庫時發生錯誤。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "此暱稱已註冊。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "暱稱尚未註冊。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "不合法的金鑰。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "提交的金鑰不合法。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "不合法的等級。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "不合法的分數。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "無法連到世界高分榜伺服器"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "伺服器 URL%1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "世界高分榜伺服器傳來的訊息"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "世界高分榜伺服器傳來不合法的回應。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "原始訊息:%1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "世界高分榜伺服器傳來不合法的回應(遺失項目:%1。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "最高分數(&S)"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "玩家(&P)"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "顯示全世界高分榜"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "顯示全世界的玩家"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "高分榜"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "檔案已存在。要覆寫嗎?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "贏家"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "遊戲勝利次數"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "設定高分榜"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "主要的"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "開啟全世界高分榜"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "註冊資料"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "金鑰:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr "這樣會永遠移除您的註冊金鑰。您將無法再使用目前註冊的暱稱。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "請選擇一個非空白的暱稱。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "暱稱已在使用中。請選擇其他的暱稱。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "輸入您的暱稱"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "恭喜,您贏了!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "輸入您的暱稱:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "不要再詢問我。"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "發送至所有玩家"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "發送至 %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "玩家 %1"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "發送至我的群組(%1"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "最大玩家數"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "最小玩家數"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "遊戲狀態"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Cookie 不符合!\n"
"Cookie 應為:%1\n"
"接收到的 Cookie%2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"KGame 版本不合!\n"
"版本應為:%1\n"
"接收到的版本為:%2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "未知的錯誤代碼 %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "未命名 - ID%1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 未註冊"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "真"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "假"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "建立網路遊戲"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "加入網路遊戲"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "遊戲名稱:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "網路遊戲:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "連接埠:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "連接主機:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "開始網路功能(&S)"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "網路遊戲"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "到伺服器的連線已遺失!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "到客戶端的連線已遺失!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"接收到網路錯誤!\n"
"錯誤代碼:%1\n"
"錯誤訊息:%2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "無法建立連線。"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"沒有建立連線。錯誤訊息為:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "網路設定"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "無法連接到網路"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "網路狀態:沒有網路"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "網路狀態Master"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "網路狀態:已連線"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "您的名稱:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "最大客戶端數量"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "最大客戶端數量(-1 表示不設限):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "更改最大客戶端數量"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "更改管理者"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "移除所有玩家的客戶端"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "只有管理者能設定訊息伺服器!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "您未擁有訊息伺服器"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "已連線玩家"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "您要將玩家 %1 逐出遊戲嗎?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "趕走他"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "不要"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "聊天(&C)"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "連線(&O)"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "網路(&N)"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "訊息伺服器(&M)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame Debug 視窗"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Debug KGame (&K)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "原則"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame 指標"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "遊戲 ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "遊戲 Cookie"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "專家模式"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "管理者模式"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "給予連線"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "遊戲狀態"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "遊戲進行中"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "最大玩家數"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "最小玩家數"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "玩家數"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Debug Players(&P)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "目前玩家數"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "玩家指標"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "玩家 ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "玩家名稱"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "玩家群組"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "玩家使用者 ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "我的回合"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "非同步輸入"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame 位址"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "玩家為虛擬玩家"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "玩家進行中"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "網路優先權"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Debug 訊息(&M)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "發送者"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - 文字"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "不要顯示 ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "使用者 ID"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "預設"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "非同步輸入"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "我的回合"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "設定遊戲"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "繼續遊戲設定"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "遊戲客戶端已連接"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "遊戲設定完成"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "亂數同步化"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "玩家屬性"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "遊戲屬性"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "新增玩家"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "移除玩家"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "啟動玩家"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "關閉玩家"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ID 回合"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "錯誤訊息"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "玩家輸入"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "加入一個 IO"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "查詢行程"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "選擇後端"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "後端"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "空的"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "亂數決定後端"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "使用全域的後端"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "讓此後端設為全域"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "選擇前端"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "前端"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "亂數決定前端"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "使用全域前端"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "將此前端設為全域"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "調整牌的大小"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "預設大小"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "選擇牌圖案"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "設定聊天"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "名稱字型..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "文字字型..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "玩家:"
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "這是來自玩家的訊息"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "系統訊息:直接由遊戲送來的訊息"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- 遊戲:"
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "這是個系統訊息"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "最大訊息數量(-1 表示不設限):"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "新遊戲(&N)"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)"
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "載入最近的(&R)"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "重起遊戲(&G)"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔...(&A)"
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "遊戲結束(&E)"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "暫停(&U)"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "顯示記錄(&H)"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "擲骰子(&R)"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "回合結束"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "示範(&D)"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "解答(&S)"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "選擇遊戲類型(&T)"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "設定撲克牌圖案(&C)"
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "設定高分榜(&H)..."