|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of atlantik
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:55+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
|
msgstr "廣播"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
|
msgstr "點對點"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
|
msgid "Loopback"
|
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知的"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
|
msgstr "告訴 LISa 如何搜尋主機"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
|
msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
|
msgstr "只有執行 smb 伺服器的主機會回應"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
|
msgstr "送出 ping 封包(ICMP 回應封包)(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
|
msgstr "所有執行 TCP/IP 的主機都會回應"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
|
msgstr "掃描這些位址(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"輸入所有掃描的範圍,使用的格式為 "
|
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
|
msgstr "廣播網路位址(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
msgstr "您的網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
|
msgstr "被信任的位址(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
msgstr "您的通常網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
|
msgstr "設定精靈..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
|
msgstr "建議設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
|
msgstr "進階設定(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
|
msgstr "LISa 的進階設定"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
|
msgstr "另外檢驗這些的主機(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
|
msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
|
msgstr "不以 DNS 名稱顯示主機(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
|
msgstr "主機清單更新間隔:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
|
msgstr "在幾秒後搜尋主機"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
|
msgstr "搜尋時檢查主機兩次"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
|
msgstr "等待第一次掃描後的回覆:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
|
msgstr "花多久的時間等待主機的 ICMP 回應要求的結果"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " 毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
|
msgstr "等待第二次掃描後的回覆:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
|
msgstr "同時送出 ping 封包的數字:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
|
msgstr "儲存結果至 %1 失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
|
msgstr "沒有發現網路介面。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
|
|
|
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
|
|
|
"<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您安裝了一個以上的網路介面。<br> 請確定建議的設定值是正確的。<br><br> 發現以"
|
|
|
"下的介面:<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定已被儲存到 /etc/lisarc。\n"
|
|
|
"請確定 LISa 守護程式在開機時已經啟動。\n"
|
|
|
"您可以在 http://lisa-home.sourceforge.net 中找到範例與說明文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
|
msgstr "告訴 ResLISa 守護程式如何搜尋主機"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
|
msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播來(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
|
msgstr "另外檢驗這些主機(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
|
msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
|
msgstr "被信任的位址(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
|
msgstr "在 Konqueror 的導覽面板中使用 rlan:/ 而不是 lan:/ (&R)。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
|
msgstr "進階設定(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
|
msgstr "ResLISa 進階設定"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
|
msgstr "您似乎沒有安裝任何網路介面裝置在您的系統上。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
|
|
|
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"希望 ResLISa 守護程式現在已經被正確地設定了。<br> 請確定 reslisa 執行檔已裝好"
|
|
|
"並設定為 suid root。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:41
|
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
|
msgstr "顯示以下服務的連結"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:43
|
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
|
msgstr "FTP (TCP, port 21):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:44
|
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
|
msgstr "HTTP (TCP, port 80):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:45
|
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
|
msgstr "NFS (TCP, port 2049):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:46
|
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
|
msgstr "SMB (TCP, port 139 與 445):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:47
|
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
|
msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:48
|
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
|
msgstr "顯示簡短的主機名稱(不含網域)(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:51
|
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
|
msgstr "預設的 LISa 伺服器主機:"
|
|
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
|
msgstr "檢驗有效性"
|
|
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "永遠"
|
|
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "永不"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
|
msgstr "LISa 網路芳鄰設定"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "進階設定"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
|
|
|
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
|
|
|
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
|
|
|
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
|
|
|
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
|
|
|
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
|
|
|
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
|
|
|
"machine.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>這個精靈將會問您一點點關於您網路的問題。</p><p>通常您可以簡單地保留建"
|
|
|
"議設定。</p><p>在您結束這個精靈之後,您將可以瀏覽並且使用在您區域網路上分享的"
|
|
|
"資源,不只是 Samba/Windows 的分享,還有 FTP, HTTP 和 NFS 的資源。</p><p>因此"
|
|
|
"您需要在您的機器上設定<i>區域網路資訊伺服器</i>(LISa)。將 LISa 當作像是 FTP "
|
|
|
"或 HTTP 伺服器一樣,它可以以 root 身份來執行,它應該在 boot 時期被啟動,並且"
|
|
|
"一部機器只跑一個 LISa server 。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
|
|
|
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>在您的機器上發現超過一張以上的網路卡。</p><p>請選擇您的區域網路有連結"
|
|
|
"的那一張。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
|
|
|
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
|
|
|
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
|
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>在您的機器上沒有發現網路卡。</b></p><p>可能的理由:沒有安裝網路卡。"
|
|
|
"您現在也許想要離開,或是手動地輸入您的 IP 位址和網路設定。</p>例如:"
|
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
|
msgstr "LISa 在您的網路上有兩個可以搜尋主機的方法。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "Send pings"
|
|
|
msgstr "送出 pings"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
|
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有 TCP/IP 的主機將回應,<br> 不論他們是否是 samba 伺服器。<br> 如果您的網路"
|
|
|
"非常大,例如,超過 1000 台主機,請不要使用。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
|
msgstr "送出 NetBIOS 廣播"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
|
|
|
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
|
|
|
"should enable it if you are part of a large network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您需要安裝 samba 套件(nmblookup)。<br> 只有 samba/windows 伺服器會回應。<br> "
|
|
|
"這個方法並不十分可靠。<br> 但是如果您所在的網路很大,您應該用此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>如果不確定,保持原狀。</b>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
|
|
|
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
|
|
|
"your IP address/network mask.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有包含在指定範圍內的 IP 位址將會被測試。<br> 如果您是一個小型網路的一部分,"
|
|
|
"例如,網路遮罩為 255.255.255.0,<br> 則請使用您的 IP 位址/網路遮罩。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
|
|
|
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
|
|
|
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
|
|
|
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
|
|
|
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
|
|
|
"1 to 4, separated by \";\", "
|
|
|
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
|
|
|
"code><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>有四個方法來指定位址範圍:<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是"
|
|
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。<br> 2. 單一 IP 位址,像是"
|
|
|
"<code>10.0.0.23</code>。<br> 3. 連續的範圍,例如<code>10.0.1.0-10.0.1.200</"
|
|
|
"code>。<br> 4. 位址每個部份的範圍,像是<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code>。<br> "
|
|
|
"您也可以輸入 1 到 4 的組合,使用\";\"分開,<br> 像是"
|
|
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code><br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
|
|
|
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
|
|
|
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
|
|
|
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
|
|
|
"enter your IP address/network mask here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是一個安全相關的設定。<br>它提供一個簡易的以 IP 位址為基礎的方式來指定\"被"
|
|
|
"信任的\"主機。<br>只有這裡提供的合適位址才會被客戶端的 LISa 所接受。由 LISa "
|
|
|
"所發佈的主機列表也只包含適合這項計劃的主機。<br>通常您可在這兒輸入您的 IP 位"
|
|
|
"址/網路遮罩。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
|
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>在這兒輸入您的 IP 位址和網路遮罩,像是<code>192.168.0.1/255.255.255.0</"
|
|
|
"code>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
|
|
|
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
|
|
|
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
|
|
|
"broadcast addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>為了減少網路負載,在網路上的 LISa 伺服器<br>會彼此合作。因此您可以在此輸"
|
|
|
"入廣播位址。<br>如果您連結一個以上的網路,請選則其中一個<br>廣播位址。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
|
msgstr "<br>輸入當 LISa 忙碌時,下一次更新主機列表的時間間隔。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
|
|
|
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
|
|
|
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
|
|
|
"80 min."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>請注意,若是都沒有人去存取 LISa 伺服器,更新間隔會自動拉大到您所輸入數值"
|
|
|
"的十六倍。若是您輸入 300 秒(五分鐘),這並不表示 LISa 會每五分鐘 ping 一次您"
|
|
|
"的網路。最大可能會 5x16=80 分鐘才會 ping 一次。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
|
|
|
"find all hosts in your network."
|
|
|
msgstr "如果 LISa 無法在您的網路上發現所有主機,<br>本頁包含一些您需要的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
|
msgstr "回覆未命名的主機(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
|
"list?<br>"
|
|
|
msgstr "LISa 無法分析的主機名稱的主機,該被包含在主機列表裡嗎?<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
|
msgstr "等待第一次掃描後的回覆"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
|
|
|
"hosts, try to increase this value.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LISa 應該等待 ping 的結果多久?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著增加這"
|
|
|
"個值。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
|
msgstr "同時送出 ping 封包的數字"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
|
|
|
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LISa 應該同時送出多少的 ping 封包?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著減"
|
|
|
"少這個值。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
|
msgstr "總是掃描兩次(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
|
msgstr "等待第二次掃描後的回覆"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
|
msgstr "如果 LISa 無法發現所有的主機,試著開啟這個選項。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
|
|
|
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
|
|
|
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
|
|
|
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
|
|
|
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
|
|
|
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
|
|
|
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
|
|
|
"home.sourceforge.net."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>成功地建立了您的區域網路瀏覽。<br><br>請確定lisa 伺服器已在 boot 過程中被"
|
|
|
"啟動。如何完成啟動端視您的版本和作業系統。通常您必需在<code>/etc</code>下的 "
|
|
|
"boot script 的某處插入設定。<br>以 root 身份啟動 lisa 伺服器,並且不要其它的"
|
|
|
"命令列選項。<br>設定檔將被儲存於<code>/etc/lisarc</code>。<br>然後像在 "
|
|
|
"Konqueror 中試試<code>lan:/</code>並且祝玩得愉快!:-)<br><br>如果您有任何問題"
|
|
|
"或建議,請參觀 http://lisa-home.sourceforge.net 。"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "恭喜!"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
|
msgstr "您可以使用如同上一頁的相同語法。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
|
|
|
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
|
|
|
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
|
|
|
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
|
|
|
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
|
|
|
"</code><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裡有三個方法去指定 IP 位址:<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是"
|
|
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。<br> 2. 連續範圍,像是<code> "
|
|
|
"10.0.1.0-10.0.1.200</code>。<br> 3. 單一 IP 位址,像是<code> 10.0.0.23</"
|
|
|
"code>。<br> 您也可以輸入 1 到 3 的組合,其中以\";\"隔開<br> 像是"
|
|
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
|
msgstr "發現多個網路介面"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
|
msgstr "沒有發現網路介面"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
|
msgstr "指定搜尋方式"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
|
msgstr "指定位址範圍給 LISa 檢測"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
|
msgstr "\"可信賴的\"主機"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
|
msgstr "您的廣播位址"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
|
msgstr "LISa 更新時間間隔"
|