|
|
# translation of kppp.po to Traditional Chinese
|
|
|
# traditional Chinese Translation of kppp.
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 11:24+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eric Cheng,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot "
|
|
|
"idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "允許您修改所選擇的帳號"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新增(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr "建立新的網路撥接連線"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "複製(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"複製所選擇的帳號。該帳號的所有設定值\n"
|
|
|
"將被複製到新帳號,供您根據需要來加以\n"
|
|
|
"修改。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "刪除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>刪除所選擇的帳號\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>請小心使用!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "電話費用:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>可顯示所選擇帳號的累計電話費用。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>重要事項</b>:如果您擁有多個帳號 - 請注意,此值<b>並非</b>所有帳號的電話費"
|
|
|
"總額!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "容量:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>可顯示所選帳號已傳輸的位元組總數(並非所有帳號的)。您可以選擇要顯示在對話"
|
|
|
"框中的內容。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">容量核算相關詳情</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "重置(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "檢視紀錄(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "已達到最大帳號數。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您想要用精靈來建立新帳號,還是使用對話方塊式的標準設定程式?\n"
|
|
|
"精靈的使用較為簡易,而且已可滿足大多數情況。如果需要極特殊的設定值,您最好改"
|
|
|
"用對話方塊式的標準設定程式。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "建立新帳號"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "精靈(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "手動設定(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "未選取任何帳號。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要刪除帳號 %1 嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "刪除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "新帳號"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "編輯帳號:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "撥號"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "撥號設定"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "IP 設定"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "閘道"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "閘道設定"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "DNS 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "登入文稿"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "編輯登入文稿"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "執行"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "執行程式"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "核算"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr "您必須輸入唯一的帳號名稱"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "登入文稿中的迴圈開始/結束不平衡"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "位元組"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "重置核算"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "要重置的內容"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "將累計電話費歸零(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr "核取這個選項可將電話費歸零。通常您需要每個月執行一次。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "重置容量核算(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr "核取這個選項可將容量核算歸零。通常您需要每個月執行一次。"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "啟用核算(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "檢查規則變更"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "已選取:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "容量核算:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "沒有核算"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "位元組輸入"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "位元組輸出"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "位元組輸入及輸出"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "可用規則"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(無)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "正在連接至:"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "無法建立數據機鎖定檔。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "正在尋找數據機..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "紀錄(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "正在連接至:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "正在執行預先啟動指令..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "數據機裝置已被鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "正在起始數據機..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "正在設定揚聲器音量..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "關閉撥號聲等待..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "等待回撥中..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "撥號中 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "線路忙碌中。掛斷..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "線路忙碌中。等候: %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "沒有撥號音"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "沒有載波。等候: %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "沒有載波"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "偵測到數位線保護。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"偵測到數位線保護(Digital Line Protection,DLP)的錯誤回應。\n"
|
|
|
"請先掛斷電話。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"不要用這個數據機連接到數位電話線,否則數據機可能會損壞。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "掃瞄 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "儲存 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "傳送 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "等候 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "暫停 %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "逾時 %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "掛斷"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "回答"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "識別碼 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "密碼 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "提示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "密碼提示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "迴圈開始 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "錯誤: 巢狀結構過深,已忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "巢狀迴圈過深。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "迴圈結束 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "迴圈結束與開始不對稱。線路: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "正在啟動 pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "掃瞄變數: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "發現: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "迴圈中: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "請稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "文稿執行逾時。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "掃瞄中: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "等候中: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "正在登入網路..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "正在執行預先啟動指令..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "硬體【CRTSCTS】"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr "pppd 指令加上命令列引數的長度已超過 2024 個字元。"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "連線於:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "連線時間:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "此次通話費用:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "帳單總額:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "斷線(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "詳細資料(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"連線名稱:%1\n"
|
|
|
"連線起始時間:%2\n"
|
|
|
"連線時間:%3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"此次通話費用:%1\n"
|
|
|
"帳單總額:%2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "登入文稿偵錯視窗"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "詳細資料"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "斷線"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "連線名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "請為這個連線輸入唯一的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "電話號碼(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "新增(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定要撥接的電話號碼。您可以在這裡提供多組號碼,只須按下「新增」即可。您可"
|
|
|
"以利用方向按鈕來安排各號碼的撥打順序。</p> <p>當某一號碼忙線或撥打失敗時,"
|
|
|
"<i>kppp</i> 會接著試撥下一組號碼。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "認證(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "文稿式"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "終端機式"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定向 PPP 伺服器認證的方法。多數大學學校仍是使用<b>終端機</b>或<b>文稿</"
|
|
|
"b>式的驗證方式,而 ISP 則大多使用 <b>PAP</b>及<b>CHAP</b>。如果無法確定,請洽"
|
|
|
"詢您的 ISP。</p> <p>如果可選擇 PAP 或 CHAP,請選擇 CHAP,因為較為安全。\n"
|
|
|
"如果您不知道 PAP 或 CHAP 那個好,選擇 PAP/CHAP 。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "儲存密碼(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>開啟這個選項時,您的 ISP 密碼將會存入 <i>kppp</i> 的設定檔,如此您即不須每"
|
|
|
"次都得輸入。</p> <p><b><font color=\"red\">警告:</font>您的密碼將以純文字存"
|
|
|
"入設定檔,而且只有您可以讀取。請確定他人無法存取此檔案!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "回撥型態(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "管理員定義"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "使用者定義"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "回撥型態"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "回撥號碼(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "回撥電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "自訂 pppd 引數(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此選擇想在特定連線階段執行的指令。\n"
|
|
|
"該指令會以您的真實使用者識別碼執行,因此您將無法在此執行需要 root 權限的任何"
|
|
|
"指令,除非您是 root 使用者。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"請務必提供該程式的完整路徑,否則kppp 將可能找不到它。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "連線前(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"允許您在建立連線<b>之前</b>執行程式。該程式會在開始撥號前被呼叫。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"這個選項偶有用處,例如避免 HylaFAX 阻礙數據機。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "連線時(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"允許您在建立連線<b>之後</b>執行程式。\n"
|
|
|
"當您的程式被呼叫時,所有的 internet 連線準備皆已完成。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"對下載郵件與新聞極為有用。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "斷線前(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr "允許您在關閉連線<b>之前</b>執行程式。連線將保持開啟直到程式離開為止。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "斷線時(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr "允許您在關閉連線<b>之後</b>執行程式。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "組態(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "動態 IP 位址"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您的電腦是在每次建立連線時才取得 IP 位址,請選擇這個選項。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"幾乎所有 ISP 都是採用這個方式,因此建議開啟此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "固定 IP 位址"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當您的電腦有固定 IP 位址時,請選擇這個選項。\n"
|
|
|
"大部份的電腦沒有,所以您或許應該選擇動態 IP 位址,\n"
|
|
|
"除非您知道您在做什麼。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "IP 位址(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr "如果您的電腦擁有固定的 IP 位址,您可以在這裡指定。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "子網路遮罩(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果您的電腦是使用固定 IP 位址,您必須在此提供網路遮罩。在絕大部份情況下,"
|
|
|
"這個網路遮罩是 <b>255.255.255.0</b>,但是還是有可能不同。</p> <p>如果無法確"
|
|
|
"定,請洽詢您的 ISP。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "自動從這個 IP 設定主機名稱(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>每當您連線時,此選項會重新設定主機名稱以配合您自 PPP 伺服器所取得的 IP 位"
|
|
|
"址。您有可能會需要使用到以此種資訊為基礎的通訊協定;但是它也可能造成一些<a "
|
|
|
"href=\"kppp-7.html#autohostname\">問題</a>。</p> <p>除非真有需要,否則請勿啟"
|
|
|
"用它。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項可能會使 X 伺服器與應用程式在 kppp 連線時發生一些奇怪的問題。因此"
|
|
|
"除非您知道您在做什麼,否則建議不要使用。\n"
|
|
|
"相關詳情可參閱手冊內容(或輔助說明)中的“常問問題”小節。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "網域名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果在這裡輸入網域名稱,當您連線時這個網域名稱將在您的電腦上使用。\n"
|
|
|
"當連線關閉時,電腦的原始網域名稱則會還原。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果將這個欄位保持空白,網域名稱將不會改變。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "組態(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "DNS IP 位址(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>可供您指定新的 DNS 伺服器以便在連線時使用。當連線關閉時,這個 DNS 項目將會"
|
|
|
"被移除。</p> <p>若要新增 DNS 伺服器,請在此鍵入DNS 伺服器的 IP 位址,並按下"
|
|
|
"<b>新增</b>。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "新增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按下這個按鈕即可新增上述欄位中所指定的 DNS 伺服器。該項目會接著新增到下列清單"
|
|
|
"中。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr "按下這個按鈕可以移除下列清單中的指定 DNS 伺服器項目。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "DNS 位址清單(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個顯示連線後可供使用的所有已定義 DNS 伺服器。請使用<b>新增</b>及<b>移除"
|
|
|
"</b>按鈕來修改清單。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "連線時關閉現有的 DNS 伺服器(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>選擇這個選項時,在 <tt>/etc/resolv.conf</tt>中指定的所有 DNS 伺服器會在建"
|
|
|
"立撥號連線時被暫時關閉。待連線關閉後,各伺服器即重新啟動。</p> <p>一般來說,"
|
|
|
"並無必要使用此選項,但在某些情況下它可能極有用處。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "預設閘道"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此選項會使 PPP 對等電腦(您透過數據機所連接的電腦)作為閘道。\n"
|
|
|
"您的電腦會將不是送往本區域網路的所有封包傳送至該電腦,由其導送該封包。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"對大部份 ISP 這是預設值,因此您應該讓此選項保持開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "靜態閘道"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr "<p>可供您指定要以哪部電腦作為閘道(請參閱上述的 <i>預設閘道</i>)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "閘道 IP 位址(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "設為預設閘道(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果啟動這個選項,不是送往區域網路的所有封包將透過 PPP 連線來傳送。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"一般而言,您應加以開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "新增電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "輸入電話號碼:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "pppd 版本:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "pppd 逾時(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> 將等候所述秒數以查看是否已建立 PPP 連線。\n"
|
|
|
"如果並未在這個時限內建立連線,<i>kppp</i> 將放棄並清除 pppd。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "連線時嵌入至面板(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>待建立連線後,視窗即最小化並會有代表此視窗的小圖示顯示在 TDE 面板中。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"按下這個圖示即可將視窗恢復成原來位置與大小。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "斷線時自動重撥(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>建立連線後若因某種原因導致斷線,<i>kppp</i> 將試著重新連接同一帳號。</p> "
|
|
|
"<p>有關這個主題的詳細資訊,請參閱<a href=\"#redial\">這裡</a>。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "沒有載波時自動重撥(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>當數據機傳回「沒有載波」(No Carrier)時,程式會嘗試重新撥號,而不是等使用"
|
|
|
"者按「取消」鍵。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "於標題顯示時鐘(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"核取這個選項時,視窗標題會顯示建立連線後經過的時間。\n"
|
|
|
"它非常有用,建議開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "於 X 伺服器關機時斷線(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>核取這個選項會在 X 伺服器關機時將任何已建立的連線予以關閉。建議開啟,除非"
|
|
|
"您知道您在做什麼。</p> <p>相關詳情請參閱<a href=\"#disxserver\">這裡</a>。</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "切斷連線時離開(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr "開啟這個選項時,<i>kppp</i>將會在您斷線時關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "連線時將視窗最小化(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr "建立連線後將 <i>kppp</i> 視窗圖示化。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "數據機名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "為這個數據機輸入唯一名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "數據機裝置(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定數據機所接用的序列連接埠。\n"
|
|
|
"在 Linux/x86 上,通常是 /dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)\n"
|
|
|
"或 /dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您擁有具備 AT 指令模擬功能的 ISDN 介面卡\n"
|
|
|
"(大多數介面卡 Linux 皆支援此功能),\n"
|
|
|
"你應選擇 /dev/ttyIx 裝置之一。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "流量控制(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "軟體【XON/XOFF】"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定序列連接埠與數據機的通訊方式。建議您不要更動此選項,除非您知道您在做什"
|
|
|
"麼。</p> <p><b>預設值</b>:硬體【CRTSCTS】</p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "線路終端(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定 AT 命令送達數據機的方式。大部分的數據機皆可正常使用預設值 <i>CR/LF</"
|
|
|
"i>。如果您的數據機對起始字串並無反應,請在此試用不同的設定值</p> <p><b>預設值"
|
|
|
"</b>: CR/LF</p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "連線速度(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定數據機與序列連接埠彼此通訊的速度。\n"
|
|
|
"開始時最好使用預設值 38400 位元/秒。\n"
|
|
|
"如果運作正常,即可試著調高速度值,但請勿超過 115200 位元/秒(除非您的序列連接"
|
|
|
"埠支援更高速度)。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "使用鎖定檔案(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>為避免其他程式在建立連線後存取數據機,您可以建立一檔案來指明該數據機正被使"
|
|
|
"用。例如在 Linux 下檔案可能為 <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>。您可以在此選擇是"
|
|
|
"否要執行\n"
|
|
|
"此種鎖定。</p> <p><b>預設值</b>: 開啟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "數據機逾時(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定 <i>kppp</i> 應在多長的時間內等候數據機做出 <i>CONNECT</i> 回應。建議值"
|
|
|
"為 30 秒。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "撥號前先等待撥號音(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>一般來說,在撥號時會先等待撥號聲以確認可以開始撥號。若是您的 modem 無法辨"
|
|
|
"視撥號聲,或者是您的電話系統並不發出這樣的撥號聲,請取消選項。</p> <p><b>預"
|
|
|
"設:</b>: 開啟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "忙線等候(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定當忙線時應先等候多少秒數才進行重撥。\n"
|
|
|
"這個選項屬必要性質,因為有些數據機遇到經常忙線的狀況時會進退不得。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設值為 0 秒鐘,但除非您有需要否則請勿變更。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "數據機音量(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"大部份數據機擁有揚聲器,在撥接時會發出大量噪音。您可以在這裡將其完全關閉或選"
|
|
|
"擇較低的音量。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果此選項對數據機並無作用,您即必須修改數據機音量指令。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "數據機佔用 CD 線路"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可控制 <i>kppp</i> 如何偵測數據機並無回應。除非發生了這個問題,否則請勿修改此"
|
|
|
"設定。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>預設值</b>: 關閉"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "數據機指令(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr "可用來變更數據機的 AT 指令。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "查詢數據機(&Q)..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"大部份數據機皆支援 ATI 指令集,可供查明數據機的製造廠商及版本。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"按下此按鈕以查詢數據機的相關資訊。此類資訊對設定數據機很有幫助。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "終端機(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr "開啟內建的終端機程式。您可以使用這個選項來操控數據機的 AT 指令集。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "啟用流量圖(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "圖表顏色"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "背景(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "文字(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "輸入位元組顏色(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "輸出位元組顏色(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "連線至(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "使用數據機(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "使用者帳號(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的使用者名稱。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終"
|
|
|
"端機式或文稿式認證時可以略過這個選項。</p> <p><b>重要事項</b>: 此處須區分大"
|
|
|
"小寫:<i>myusername</i> 與 <i>MyUserName</i> 是不同的!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密碼(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的密碼。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終端機式"
|
|
|
"或文稿式確認時可以略過這個選項。</p> <p><b>重要事項</b>: 此處須區分大小寫:"
|
|
|
"<i>mypassword</i> 與 <i>MyPassword</i> 是不同的!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "顯示記錄視窗(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>此選項可控制是否顯示記錄視窗。記錄視窗會顯示 <i>kppp</i> 與您的數據機之間"
|
|
|
"的通訊過程。因此可協助您追查問題。</p> <p>如果 <i>kppp</i> 可按時連線而沒有任"
|
|
|
"何問題,即可關閉此選項。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "設定(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "連線(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有這個數據機:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"退回預設值"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有此帳號:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "KPPP 組態"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "帳號(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "帳號設定"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "數據機(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "數據機設定"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "圖表(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "流量圖"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "雜項(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "雜項設定"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "等候 PPP 介面啟動的時限已逾期!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>pppd 服務意外當機!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>離開狀態: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p><p>參閱“man pppd”以得到錯誤代碼的解釋或參閱<a href=\"%1\">%2</a> 上的 "
|
|
|
"kppp FAQ。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "詳細資料(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 的輔助行程已當機。\n"
|
|
|
"由於繼續執行將毫無意義,kppp 將立即結束。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 PPP 伺服程式!\n"
|
|
|
"請確定已安裝 pppd 且輸入了正確的路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 不能執行:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"請確定已給 kppp setuid 權限且 pppd 可執行。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 找不到:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"請確定您已經正確地設定您的數據機且/或在設定對話盒的數據機分頁調整數據機裝置的"
|
|
|
"位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr "您已經選擇了認證方法 PAP 或 CHAP。因此必須提供使用者名稱與密碼。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr "不能建立 PAP/CHAP 認證檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "您必須指定一個電話號碼。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "正在斷線..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "正在執行斷線前的指令。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "宣告斷線。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "離開 kPPP 將會關閉您的 PPP 工作階段。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "離開 kPPP?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "不能載入核算規則集 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "最近的 kppp 變更內容"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"從版本 1.4.8 起,kppp 有一新功能名為 \"Quickhelp\"。\n"
|
|
|
"該功能類似於工具提示,但您可以隨時加以啟動。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"若要加以啟動,只需用滑鼠右鍵按下某一控制項\n"
|
|
|
"(諸如按鈕或標籤)即可。\n"
|
|
|
"如果該項目支援 Quickhelp,則會有彈出選單顯現供您轉往 Quickhelp。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"要測試它,請在本文字中任意位置按下滑鼠右鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "不要再顯示這個提示"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個是 <b>QuickHelp</b> 的範例。\n"
|
|
|
"這個視窗將保持開啟,直到您按下滑鼠鍵或敲擊鍵盤按鍵。\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "終端機視窗登入"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "pppd 的撥號程式與前端。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "透過“account_name”連線"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "透過“modem_name”連線"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "終止現有連線"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "連線終止後離開"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "檢查規則檔的語法"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "啟用測試模式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "使用指定的裝置"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開發者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前的維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "kppp 不能建立或讀取 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 偵測到 %1 檔案。\n"
|
|
|
"似乎另有其他 kppp 正以 process-ID %2 下執行。\n"
|
|
|
"請按下離開,確定您並未執行其他 kppp,刪除 pid 檔案,並重新啟動 kppp。\n"
|
|
|
"或者,如果您認為沒有其他的 kppp 在執行,請按下繼續以便開始。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "重設數據機(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - KPPP 的終端機模擬程式\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"本程式係遵照 GNU GPL(GNU 一般公開授權)\n"
|
|
|
"之規定公佈發行"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "數據機(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "關閉 MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "重設數據機"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "正在起始數據機"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "數據機就緒"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "正在掛斷..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "正在重設數據機"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "無法開啟數據機。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "無法偵測 CD 線路的狀態。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "數據機尚未就緒。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "數據機正在忙錄。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "數據機已就緒。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "不能恢復 tty 設定值: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "數據機沒有回應。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "無法辨識的速度"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "編輯數據機指令"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "起始前延遲 (秒/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "起始字串 %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "起始後延遲 (秒/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "撥號速度 (秒/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "起始回應(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "偵測不到撥號音(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "撥號字串(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "連線回應(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "忙線回應:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "無載波回應(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "無撥號音回應:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "掛斷字串(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "掛斷回應:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "回答字串(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "響鈴回應:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "接聽回應(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "響鈴回應:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "脫離字串(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "脫離回應:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "保護時間 (秒/50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "音量關閉/調低/調高:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "選取數據機類型"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要設定您的數據機,請先在左側清單中選擇製造廠商,然後從右側清單選擇機型。如果"
|
|
|
"不曉得該如何選擇,您可以嘗試使用“一般”數據機。"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<一般>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(tm) 相容型數據機"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI 查詢"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "數據機查詢逾時。"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "數據機查詢結果"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "已達到最大數據機數量。"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "未選取數據機。"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "您確定要刪除數據機“%1”?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "新增數據機"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "編輯數據機:"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "裝置(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "序列裝置"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "數據機設定"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr "您必須輸入唯一的數據機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "自訂 pppd 引數"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "引數(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"應用程式指定的設定檔無法以讀寫或唯讀方式開啟。\n"
|
|
|
"超級使用者可能須藉著在您的家目錄發出下列指令\n"
|
|
|
"來變更其所有權:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_複製"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "無法開啟下面敘述中的紀錄檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已在遠端伺服器準備建立 PPP 連線之前啟動 pppd。\n"
|
|
|
"請使用終端機式登入來驗證。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "您尚未在對等系統啟動 PPP 軟體。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "請檢查是否已提供正確的使用者名稱與密碼。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr "您不應將“lock”作為引數傳給 pppd。請檢查 /etc/ppp/options 與 ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"遠端系統似乎並未正常回應您目前組態連結設定。\n"
|
|
|
"請聯絡您的提供 ISP 業者!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您傳遞了無效的選項給 pppd 程式。如需有效引數的完整清單,請參閱“man pppd”。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請注意,遠端系統已送出下列訊息:\n"
|
|
|
"“%1”\n"
|
|
|
"或許可以幫助您查明連線失敗的原因。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "無法提供幫助。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP 無法準備 PPP 連線紀錄。可能是因為pppd 啟動時未使用“debug”參數選項。\n"
|
|
|
"沒有這個參數選項,將難以查明 PPP 問題,因此您應該開啟偵錯選項。\n"
|
|
|
"要現在加以開啟嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "重新啟動 pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "不要重新啟動"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“debug”選項已加入。您現在應嘗試重新連線。如果仍然失敗,所產生的 PPP 記錄可以"
|
|
|
"協助您追蹤連線問題。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP 紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "kppp 的診斷 (純屬猜測):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "寫入到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP 紀錄已儲存為“%1”!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果要傳送問題報告或無法連接 internet,請附加這個檔案。\n"
|
|
|
"它可協助維護者查明程式問題並改善 KPPP。"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "kppp 統計數據"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "統計數據"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "本地端位址:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "遠端位址:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "位元組輸入"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "位元組輸出"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "封包輸入"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "封包輸出"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp 輸入"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp 輸出"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc 輸入"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc 輸出"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "無法使用"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您將會被詢問一些問題,他們是有關透過 ISP\n"
|
|
|
"來建立 Internet 連線時所需的資訊。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"請確定您手邊備有您 ISP 的登記表。\n"
|
|
|
"如有任何問題,請先嘗試線上輔助。\n"
|
|
|
"如有任何資訊遺失,請聯絡您的 ISP。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請從下方清單中選擇此帳號所要使用的地區。\n"
|
|
|
"如果您的國家或地區不在清單中,您必須使用\n"
|
|
|
"一般設定對話方塊來建立此帳號。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果按下“取消”,對話方塊式的設定將會開始。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請從下方清單中選擇您的 ISP。\n"
|
|
|
"如果您的 ISP 不在清單中,您必須按下“取消”, 並使用一般設定對話方塊建立此帳"
|
|
|
"號。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"當您完成選擇後,請按下“下一步”。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"若要登入您的 ISP,kppp 需要您的 ISP 所提供的使用者名稱與密碼。\n"
|
|
|
"請將這些資訊鍵入下列欄位。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"此處須區分大小寫。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果需要特殊的撥號前置碼(例如,如果是使用電話交換機),您可以在這裡加以指定。"
|
|
|
"此前置碼會在電話號碼之前撥號。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您使用電話交換機,您可能需要在這裡填寫“0”或“0,”。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "撥號前置碼:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"完成!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"新帳號已經建立。請按“完成”以返回設定對話方塊。\n"
|
|
|
"如果要檢查新建帳號的設定值,您可以使用設定對話方塊中的“編輯”。"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 未指定規則檔\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 找不到規則檔“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 規則檔必須使用副檔名“.rst”\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 解析規則集時發生錯誤\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 行 %d 發生解析錯誤\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 規則檔並未包含預設規則\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 規則檔並未包含“name=...”行\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp: 規則檔正確\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不被允許以 kppp 撥號。\n"
|
|
|
"請聯絡系統管理員。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 PPP 伺服程式!\n"
|
|
|
"請確定 pppd 已安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您沒有啟動 pppd 的權限!\n"
|
|
|
"請聯絡系統管理員以取得 pppd 存取權限。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您沒有足夠的權限來執行\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"請確定 kppp 是屬於 root 且已設定 SUID 位元。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 遺失或無法讀取!\n"
|
|
|
"請洽詢系統管理員以適當的讀寫權限建立\n"
|
|
|
"這個檔案(該檔案內容可為空的)。"
|