You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/knotes.po

484 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Chinese Traditional
# knotes 1.52
# Copyright (C) 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
# Kevin Lo <kevlo@kde.org>, 2001.
# Howard Tsai <howard.tsai@yahoo.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yeh-Jyi Chou,Kevin Lo,Howard Tsai"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,kevlo@kde.org,howard.tsai@yahoo.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "新增"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: knote.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "刪除確認"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "插入日期"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "設定鬧鈴..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "傳送..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "寄送..."
#: knote.cpp:128
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "設定偏好..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "顯示在最上層"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "顯示在最下層"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "移至桌面"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "瀏覽所有便條紙"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除標題為<b>%1</b>的便條紙?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "刪除確認"
#: knote.cpp:397
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "請輸入新標題:"
#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "傳送「%1」"
#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "不能沒有主機名稱。"
#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "無法啟動電子郵件軟體。"
#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "存成純文字檔"
#: knote.cpp:876
msgid "Save As"
msgstr ""
#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>已經有一個叫做<b>%1</b>的檔案。<br>您確定要覆蓋掉這個檔案嗎?</qt>"
#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有桌面(&A)"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "鬧鈴設定"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "不響鈴(&N)"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "在以下時間響鈴(&A)"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "經過(&I)"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "小時:分鐘 後響鈴"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "新便條紙的預設值"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "命令"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "命令設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "樣式設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "文字顏色(&T)"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "在工作列上顯示便條紙(&S)"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "預設寬度(&W)"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "預設高度(&H)"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "定位字元寬度(&T)"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "自動縮格(&I)"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "豐富文字樣式(&R)"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "內文字體"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "標題字體"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "顯示(&Y)"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "寄件命令(&M)"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "接收便條紙"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "允許接收便條紙"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "傳送便條紙"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "寄件人名稱(&S)"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "通訊埠(&P)"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Italic"
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "刪除線"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "靠左"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "置中"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "靠右"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "左右標齊"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "條列"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "文字顏色..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "文字字體"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "主機名稱或IP位址:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印「%1」"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "列印 %n 個便條"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "這張便條紙觸發了鬧鈴:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鈴"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快速鍵"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "便利貼命令"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: TDE便條紙"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "新增便條紙"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "將剪貼簿的內容複製為新便條紙"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "顯示所有便條紙"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "隱藏所有便條紙"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "沒有便條紙"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "通訊錯誤: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "TDE便條紙"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c)1997-2006KNotes程式開發團隊"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "移植KNotes至TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "開始TDE資源架構整合"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "新介面的概念及最初的程式設計"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法將便條紙儲存至<b>%1</b>,請檢查是否有足夠的磁碟空間。<br>儘管如此,在"
"同一個目錄下應該有一份備份</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "位址:"
#: knotesappui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "便條紙"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "KNotes用來傳送與接收便條紙的通訊埠。"