|
|
# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
|
|
|
#
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:40+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
msgstr "Chiasmus 命令列工具"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
msgstr "不支援的協定:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
msgstr "檔案 %1 不存在或無法執行。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
msgstr "Chiasmus 輸出"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "加密失敗:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "解密失敗:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"從標準錯誤(stderr)中接收到的輸出:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
msgstr "載入 %1 時失敗:%2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
msgstr "函式庫中沒有 Chiasmus 符號。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
msgstr "選擇金鑰"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
msgstr "Chiasmus 輸出"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
msgstr "掃描目錄 %1 中..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
msgstr "此後端介面不支援 S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
msgstr "GPGME 未將 %1 支援編入。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
msgstr "%1 未完整安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
msgstr "目前安裝的 %1 版本為 %2,但是至少需要版本 %3。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
msgstr "通訊協定 %1 遇到未知的問題。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>執行 gpgconf 時失敗:<br> %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
msgstr "找不到程式"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
msgstr "無法執行程式"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法啟動 gpgconf\n"
|
|
|
"請檢查 gpgconf 是否在您的執行路徑設定中。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
msgstr "gpgconf 儲存設定時錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:<br /> %1(重試)"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:<br /> %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個對話框將在每次需要密碼片語時出現。如果您希望將密碼片語暫時儲存起來,請使"
|
|
|
"用 gpg-agent。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
msgstr "在 %1 中找到 gpg-agent,但並未執行。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
msgstr "gpg-agent 為 gnupg-%1 的一部份,您可以在 %2 下載。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
msgstr "關於如何設定 gpg-agent 的資訊,請參考 %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
msgstr "請輸入密碼片語:"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
msgstr "密碼片語視窗"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
msgstr "產生 DSA 金鑰中..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
msgstr "產生 ElGamal 金鑰中..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
msgstr "搜尋大的質數中..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"正等待從亂數產生器中產生新的熵數中(您可以讓硬碟讀寫一下或動一動滑鼠)..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "請稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
msgstr "gpg-agent 啟動中(您應該考慮啟動全域的實體)..."
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
msgstr "(未知的協定)"
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "初始化外掛程式 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
msgstr "在後端介面 %2 掃描 %1 的支援中"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
msgstr "俗名"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
msgstr "教名"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
msgstr "組織單位"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "郵遞區號"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
msgstr "國家代碼"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
msgstr "州或省"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
msgstr "領域組成"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
msgstr "商業分類"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
msgstr "信件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
msgstr "手機號碼"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
msgstr "電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "傳真號碼"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
msgstr "街道地址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
msgstr "唯一代碼"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
msgstr "不分離式 S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "任何的"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
msgstr "絕不加密"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
msgstr "一定加密"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
msgstr "如果可加密就加密"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "詢問"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
msgstr "可加密時先詢問"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<無>"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
msgstr "絕不簽署"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
msgstr "一定簽署"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
msgstr "可簽署就簽署"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
msgstr "<未命名>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
msgstr "可用的後端介面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "重新掃描"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
msgstr "掃描時遇到以下的問題:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
msgstr "掃描結果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
msgstr "設定 LDAP 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
msgstr "還沒設定伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
msgstr "已設定 %n 個伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
msgstr "可用的屬性:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
msgstr "目前的屬性順序:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
msgstr "所有其他的"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "移到最上面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
msgstr "往上移一格"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
msgstr "新增到目前的屬性順序"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
msgstr "往下移一格"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
msgstr "移到最下面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<無>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "絕不用此金鑰加密"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "永遠用此金鑰加密"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "當可加密時加密"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "一定先詢問"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "當可加密時先詢問"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "加密金鑰確認"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "您的金鑰:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "收件人:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "加密金鑰:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "加密設定:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:123
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "變更..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
msgstr "列出金鑰失敗"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
msgstr "選擇金鑰"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "金鑰 ID"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "使用者 ID"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
msgstr "絕不"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的 OpenPGP 金鑰\n"
|
|
|
"建立時間:%2\n"
|
|
|
"逾期時間:%3\n"
|
|
|
"指印:%4"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的 S/MIME 金鑰\n"
|
|
|
"建立時間:%2\n"
|
|
|
"逾期時間:%3\n"
|
|
|
"指印:%4\n"
|
|
|
"產生者:%5"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
msgstr "記住選擇(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr "無法啟動憑證管理員;請檢查您的安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
msgstr "憑證管理員錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
msgstr "抓取金鑰中..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<br> 所列出的金鑰並非所有的金鑰。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
msgstr "列出金鑰結果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "重新檢查金鑰"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
msgstr "複製稽核紀錄到剪貼簿"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "顯示稽核紀錄(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
msgstr "選擇要儲存 GnuPG 稽核紀錄到哪個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
msgstr "無法儲存到檔案 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "檔案儲存錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
msgstr "系統錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
msgstr "此動作沒有 GnuPG 稽核紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
msgstr "簽署失敗:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
msgstr "簽署成功"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
msgstr "加密成功"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
msgstr "簽署結果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
msgstr "簽署錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
msgstr "加密結果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
msgstr "加密錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
msgstr "請輸入您的密碼片語:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
msgstr "新增或變更目錄服務"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "伺服器名稱(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
msgstr "使用者名稱(可不輸入)(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
msgstr "密碼(可不輸入)(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
msgstr "基礎 DN(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "連接埠(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
msgstr "目錄服務設定"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
msgstr "X.500 目錄服務(&5):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "伺服器名稱"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "連接埠"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
msgstr "基礎 DN"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
msgstr "選擇要使用的目錄服務"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 目錄服務</h1>\n"
|
|
|
"您可以使用 X.500 目錄服務,來取得本地端沒有儲存的憑證及作廢憑證清單。如果您要"
|
|
|
"使用此功能,但不確定有哪些目錄服務可以使用,請詢問您的管理員。\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"如果您沒有使用目錄服務,您還是可以使用本地端的憑證。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
msgstr "新增服務(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
msgstr "按鍵以新增服務"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>新增目錄服務</h1>\n"
|
|
|
"按下此按鍵,您可以選擇新的目錄服務,以取得憑證與作廢憑證清單(CRL)。您必須輸"
|
|
|
"入伺服器名稱。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
msgstr "移除服務(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>移除目錄服務</h1>\n"
|
|
|
"按下此鍵,您可以移除目前的目錄服務。在從清單中刪除之前會再要求您確認。</qt>"
|