|
|
# translation of umbrello.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 13:32+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML 建模工具自動代碼展生器"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
|
msgid "File to transform"
|
|
|
msgstr "要轉換的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:48
|
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
|
msgstr "要使用的 XSLT 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
|
"Authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
|
msgstr "匯出所有的檢視..."
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
|
msgstr "匯出影像時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
|
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "儲存時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "物件"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
|
msgstr "同步訊息"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
|
msgstr "非同步訊息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
|
msgid "Association"
|
|
|
msgstr "關聯"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
|
msgid "Containment"
|
|
|
msgstr "包容"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
msgstr "錨點"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "註釋"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
msgstr "方框"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
|
msgstr "主角"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
msgstr "相依性"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
|
msgstr "聚合"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "關係"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
|
msgstr "方向性關聯"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
|
msgstr "實作(一般化/實作化)"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
|
msgid "Composition"
|
|
|
msgstr "組合"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
|
msgid "Use Case"
|
|
|
msgstr "用例"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 249
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/diagramprintpage.cpp:91
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:198 dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:609 rc.cpp:360 worktoolbar.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "類別"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
msgstr "初始狀態"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
|
msgid "End State"
|
|
|
msgstr "終止狀態"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
|
msgstr "分支/合併"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
|
msgstr "分叉/連接"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "套件"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "元件"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "節點"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
|
msgid "Artifact"
|
|
|
msgstr "產出"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "介面"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
|
msgid "Datatype"
|
|
|
msgstr "資料型態"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
|
msgstr "實體"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
|
msgid "Deep History"
|
|
|
msgstr "深歷史"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
|
msgstr "淺歷史"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "連接"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
msgstr "分叉"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
|
msgid "Junction"
|
|
|
msgstr "接合"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
|
msgid "State Transition"
|
|
|
msgstr "狀態轉移"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
|
msgstr "活動轉移"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
|
msgid "End Activity"
|
|
|
msgstr "終止活動"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
|
msgstr "初始活動"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an item "
|
|
|
"of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
|
msgstr "因為有同名項目存在,剪貼簿至少有一個項目無法貼上,其它則貼上成功。"
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "貼上時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。請確認資料夾存在且有寫入權限。"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the folder:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立資料夾:\n"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"請檢查存取權限"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
|
msgstr "無法建立資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
|
msgstr "輸入狀態名稱"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
|
msgstr "輸入新狀態的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
|
msgstr "輸入活動"
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
|
msgstr "輸入新活動的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
|
msgid "new activity"
|
|
|
msgstr "新活動"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
|
msgid "UML Model"
|
|
|
msgstr "UML 模型"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
|
msgid "Logical View"
|
|
|
msgstr "邏輯檢視"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
|
msgstr "用例檢視"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
|
msgid "Component View"
|
|
|
msgstr "元件檢視"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
|
msgstr "部署檢視"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
|
msgstr "實體關係模型"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
|
msgstr "資料型態"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前的檔案已修改。\n"
|
|
|
"要儲存嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "檔案 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
msgstr "載入時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
|
msgstr "檔案 %1 似乎已損壞。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
|
msgstr "壓縮檔案 %1 中找不到 XMI 檔。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
|
msgstr "載入解出來的檔案時發生錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
|
msgstr "載入檔案時發生錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
|
msgstr "上傳檔案時發生錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
|
msgstr "用例圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
|
msgid "class diagram"
|
|
|
msgstr "類別圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
|
msgstr "序列圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
|
msgstr "協作圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
|
msgid "state diagram"
|
|
|
msgstr "狀態圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
|
msgstr "活動圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
|
msgid "component diagram"
|
|
|
msgstr "元件圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
|
msgstr "部署圖"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
|
msgstr "實體關係圖"
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "輸入名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
|
msgstr "圖名無效。"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
|
msgstr "無效名稱"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
|
msgstr "圖名已被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
|
msgstr "名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
|
msgstr "名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
|
msgstr "名稱已被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所輸入的名稱不唯一。\n"
|
|
|
"您確定這就是您要的嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Use Name"
|
|
|
msgstr "使用此名稱"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
|
msgstr "輸入新名稱"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
|
msgstr "確認要刪除圖表 %1 嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
|
msgstr "刪除圖表"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
|
msgstr "正在設立文件..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
|
msgstr "正在反解物件參考..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
|
msgstr "正在載入 UML 元素...."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
|
msgstr "正在載入圖表..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
|
msgid "kde-uml-Diagram"
|
|
|
msgstr "kde-uml-Diagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
|
msgstr "/自動儲存 %1"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
|
msgstr "外部化資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
|
msgstr "輸入模型名稱"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
|
msgstr "輸入模型的新名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您輸入的名稱無效。\n"
|
|
|
"建立行程已被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
|
msgstr "名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所輸入的名稱無效!\n"
|
|
|
"建立行程已被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
|
msgstr "建立已取消"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
|
msgstr "正在載入列表檢視..."
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
|
msgstr "資料夾清空後才能刪除。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
|
msgstr "資料夾尚未清空"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not add "
|
|
|
"it again."
|
|
|
msgstr "有同樣名稱和簽名的操作已經存在,不能再新增。"
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
|
msgstr "輸入活動名稱"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
|
msgid "new state"
|
|
|
msgstr "新狀態"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
|
msgid "Generalization"
|
|
|
msgstr "一般化"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
|
msgid "Self Association"
|
|
|
msgstr "自身關聯"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
|
msgstr "協作訊息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
|
msgstr "序列訊息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
|
msgstr "協作自身訊息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
|
msgstr "序列自身訊息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
|
msgid "Realization"
|
|
|
msgstr "實現化"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
|
msgstr "單向關聯"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "匯出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
|
msgstr "圖表(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新增(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
|
msgstr "顯示(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code"
|
|
|
msgstr "代碼(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
|
msgstr "啟動語言(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 36
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:29 dialogs/parmpropdlg.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:104 docwindow.cpp:33 rc.cpp:30 rc.cpp:150
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:445 rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
|
msgstr "雙斜線(//)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
|
msgstr "斜線-星號(/** */)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:153 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "樣式:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ 代碼產生</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 118
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/settingsdlg.cpp:99
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:88 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 rc.cpp:45
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
|
msgstr "方法內容產生"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
|
msgstr "在產生的代碼中的類別使用以下內容:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
msgstr "向量"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
|
msgstr "<b>變數</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QString"
|
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">字串</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">列表</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
|
msgstr "<i>全域?</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class name"
|
|
|
msgstr "類別名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">引入檔案</p></i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
|
msgstr "專案產生"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
|
msgstr "建立 ANT 構建文件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
|
msgstr "自動產生方法"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
|
msgstr "空的建構子方法"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
|
msgstr "關聯存取者方法"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
|
msgstr "屬性存取者方法"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 129
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 rc.cpp:120
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "公開(public)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 134
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 rc.cpp:123
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:180 rc.cpp:198 rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "私有(private)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 139
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 rc.cpp:126
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:183 rc.cpp:201 rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
msgstr "保護(protected)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
|
msgstr "從父物件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
|
msgstr "預設屬性存取者範圍:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
|
msgstr "預設關聯欄位範圍:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
|
msgstr "從父角色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java 代碼產生</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
|
msgstr "井號(#)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby 代碼產生</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 24
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
|
msgstr "代碼產生選項"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
|
msgstr "將全部產生的檔案儲存到資料夾:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
|
msgstr "引入資料夾中的標頭檔案:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
|
msgstr "代碼產生器所產生的檔案將儲存到此資料夾"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
|
msgstr "此資料夾中的檔案將被用作產生代碼的標頭檔案"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
|
msgstr "覆寫策略"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
|
msgstr "如果已經有檔案的名稱跟代碼產生器要用做輸出檔的檔名一樣時:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
|
msgstr "如果檔案存在於目標資料夾內,則覆寫"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "詢問(&K)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
|
msgstr "如果同名檔案已經存在,則詢問要怎麼辦"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
|
msgstr "使用不同的名稱(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name to "
|
|
|
"use by adding a suffix to the file name"
|
|
|
msgstr "如果檔案存在於目標資料夾內,則以檔案名加後置字串作為新名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "格式化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
|
msgstr "行尾風格:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
|
msgstr "縮排型態:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
|
msgstr "縮排大小:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*NIX(\"\\n\")"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Windows(\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
msgstr "Mac(\"\\r\")"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
|
msgstr "無縮排"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "空格"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
|
msgstr "註解細節"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
|
"is empty"
|
|
|
msgstr "即使該部分為空的,也要寫入註解(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a "
|
|
|
"class, even if the sections are empty"
|
|
|
msgstr "寫入註解以指示類別中的不同部分(公開、私有等),即使該部分為空的"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
|
msgstr "即使該文件為空的,也要寫註解(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
|
msgstr "即使類別和方法的文件為空,也要寫註解"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Options"
|
|
|
msgstr "語言選項"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
|
msgstr "代碼產生精靈"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
|
msgstr "選擇類別"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
|
msgstr "將所有需要產生代碼的類別放置在右邊的列表中"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
|
msgstr "加入要產生代碼的類別"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
|
msgstr "所選的類別"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
|
msgstr "刪除要產生代碼的類別"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
|
msgstr "可用的類別"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
|
msgstr "代碼產生狀態"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
|
msgstr "按下產生按鈕開始產生代碼"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
|
msgstr "產生狀態"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 21
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/settingsdlg.cpp:301 rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
|
msgstr "代碼檢視"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
|
msgstr "顯示隱藏區塊"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">元件名稱</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show block type"
|
|
|
msgstr "顯示區塊型態"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "字型:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper:"
|
|
|
msgstr "紙張:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "已選取:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML 物件區塊:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">隱藏區塊:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">唯讀文字:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">可編輯文字:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
|
msgstr "圖表屬性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 61
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "縮放:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 146
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:242 rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
|
msgstr "顯示操作簽名"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "顯示格線(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
|
msgstr "貼齊格線(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
|
msgstr "貼齊元件大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid "
|
|
|
"on all 4 sides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"貼齊元件的大小為格線間距的整數倍。\n"
|
|
|
"如果開啟「貼齊格線」,那麼元件的四條邊將永遠與格線對齊。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
|
msgstr "格線間距:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width: "
|
|
|
msgstr "線寬:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export all views"
|
|
|
msgstr "匯出所有檢視"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
|
msgstr "儲存圖表的目錄(&D):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:454 rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
|
msgstr "用於儲存影像的基礎資料夾"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
|
msgstr "影像型態(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 90
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 rc.cpp:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
|
msgstr "此影像的格式將匯出到"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
|
msgstr "使用資料夾(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
|
"in the document to store the views"
|
|
|
msgstr "在目標資料夾建立文件內使用的相同的樹狀結構以儲存檢視。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure used "
|
|
|
"in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檢視是保留在文件中的資料夾。您可以將文件中用於儲存檢視的樹狀結構也套用在此選項所選取的基礎資料夾中。\n"
|
|
|
"只有使用者建立的資料夾會在基礎資料夾中建立(邏輯檢視、用例檢視等不會被建立)。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 36
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
|
msgstr "角色屬性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 59
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
|
msgstr "角色名稱:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 77
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
|
msgstr "多重性:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
|
msgstr "角色可變性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 125
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add only"
|
|
|
msgstr "只新增"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 133
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
|
msgstr "凍結"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 141
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changeable"
|
|
|
msgstr "可變性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
|
msgstr "角色可見性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 194
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
|
msgstr "實作"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>歡迎使用 Umbrello。</p>\n"
|
|
|
"<p>UML 圖表可幫助您設計物件導向軟體,並為您組織文件。<a href=\"help:/umbrello\">Umbrello 手冊</a> "
|
|
|
"中對 UML 的使用有很好的介紹。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, Ruby "
|
|
|
"code generation, externalizable folders, ability to change interfaces into "
|
|
|
"classes, and more.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>歡迎使用 Umbrello 1.5。此版本中的新增內容包括關聯類別、Ruby 代碼產生、外部化資料夾、將介面轉變為類別等等。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you need "
|
|
|
"External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the General "
|
|
|
"Settings.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>標籤式圖表和外部化資料夾無法同時使用。如果您需要外部資料夾,必須在一般設定中取消「使用標籤式圖表」。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit to "
|
|
|
"their contents.\n"
|
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and drag "
|
|
|
"on the red square.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>大多數的圖表項目都不能手動改變大小,它們會自己改變以便適用於它們的內容。方框、註釋和序列圖信息可以改變大小,只需在紅色正方形上點擊和拖曳。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果想新增一個已經存在的類別到圖表,從樹狀檢視中拖曳即可。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
|
"its derived and base \n"
|
|
|
"classes.\n"
|
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Umbrello 的重構代理讓您可以在類別和它的衍生或基礎類別間移動操作。在類別上點擊右鍵可以開啟重構代理。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as actors. "
|
|
|
"Double click one for\n"
|
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>序列圖物件可以有一個解構子方框,並繪製成主角。雙擊可以開啟屬性對話框。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object box "
|
|
|
"(rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>序列圖訊息可以做為建構子。點擊物件方框(而不是垂直線)就可以讓它做為建構子。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical line "
|
|
|
"again to create an automessage.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>序列圖支援給自己的訊息。再次點選同樣的垂直線條就可以建立一個自動訊息。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then properly "
|
|
|
"populated.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果載入外部檔案時在列表檢視中沒有顯示任何東西,請試著用不同名稱儲存模型,關閉再重新載入剛儲存的檔案。通常列表檢視就會正常了。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>剪下和複製會將影像以 PNG 格式儲存在剪貼簿中,在 KWord 或其它應用程式中可以直接貼上。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>關聯不必一定是直線。雙擊其中一條,可以建立一個可移動的點。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在 Umbrello 設定對話框中可以開啟自動儲存功能。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</a>"
|
|
|
".</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您需要 Umbrello 沒有提供的功能?請讓我們知道。\n"
|
|
|
"可以使用說明選單的中的「報告問題」來增加希望清單,\n"
|
|
|
"或發信到 uml-devel 郵件論壇。</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</a>"
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>按刪除鍵或後退鍵來刪除全部選中的物件。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果您發現了 Umbrello 的錯誤,請讓我們知道。\n"
|
|
|
"您可以用說明選單裡的「報告問題」來回報。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>按 ESC 鍵將所選的工具設定為目前使用的工具。按後退鍵跳至先前使用的工具。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>按 Ctrl-A 選擇所有物件。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the Code "
|
|
|
"menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>使用代碼選單中的新增類別精靈可以建立和設定一個新類別。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "改變字型..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
|
msgstr "刪除選取的項目"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
|
msgstr "繪製成圓圈"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
|
msgstr "更改為類別"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
|
msgstr "更改為介面"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
|
msgstr "Enum 常數..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "實體屬性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
|
msgstr "重新命名類別..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
|
msgstr "重新命名物件..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
|
msgstr "新增操作..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
|
msgstr "選擇操作..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "更改文字..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
|
msgid "Activity..."
|
|
|
msgstr "活動..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
|
msgstr "更改狀態名稱..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平翻轉"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直翻轉"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
|
msgstr "更改活動名稱..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
|
msgstr "更改多重性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
|
msgid "Change Name"
|
|
|
msgstr "更改名稱"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
|
msgstr "更改角色 A 名稱..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
|
msgstr "更改角色 B 名稱..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "重新命名..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
|
msgstr "線條顏色..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "展開全部"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "折疊全部"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
|
msgstr "外部化資料夾..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
|
msgstr "內部化資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
|
msgstr "匯入類別..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
|
msgstr "子系統"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
|
msgstr "元件圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
|
msgstr "部署圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
msgstr "實體關係圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
|
msgstr "用例圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
|
msgstr "文字線條..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
|
msgstr "重置標籤位置"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
|
msgstr "新增參數..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
|
msgstr "新增屬性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
|
msgid "New Template..."
|
|
|
msgstr "新增樣本..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
|
msgstr "新增常數..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "新增實體屬性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
|
msgstr "匯出成圖片..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
|
msgstr "類別圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
|
msgstr "狀態圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
|
msgstr "活動圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
|
msgstr "序列圖..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
|
msgstr "協作圖..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
|
msgid "Public Only"
|
|
|
msgstr "只公開"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
msgstr "可見"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
|
msgstr "操作簽名"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
|
msgstr "屬性簽名"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
|
msgstr "模板造型"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
|
msgstr "屬性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
|
msgid "Operation..."
|
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
|
msgid "Refactor"
|
|
|
msgstr "重構"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
|
msgid "View Code"
|
|
|
msgstr "查看代碼"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "填充顏色..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
|
msgstr "使用填充顏色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
|
msgid "Actor..."
|
|
|
msgstr "主角..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
|
msgstr "用例..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
|
msgid "Class..."
|
|
|
msgstr "類別..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
|
msgid "Interface..."
|
|
|
msgstr "介面..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
|
msgstr "資料型態..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
|
msgid "Enum..."
|
|
|
msgstr "Enum..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
|
msgid "Package..."
|
|
|
msgstr "套件..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
|
msgid "State..."
|
|
|
msgstr "狀態..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
|
msgstr "子系統..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
|
msgid "Component..."
|
|
|
msgstr "元件..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
|
msgstr "產出..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
|
msgid "Node..."
|
|
|
msgstr "節點..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
|
msgid "Entity..."
|
|
|
msgstr "實體..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
|
msgid "Object..."
|
|
|
msgstr "物件..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "樣本"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
|
msgstr "刪除錨點"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
|
msgstr "更改關聯名稱..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
|
msgstr "清除圖表"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "貼齊格線"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "顯示格線"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML 建模工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
|
msgstr "將圖表匯出為延伸並離開"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
|
msgstr "要儲存匯出的圖表的本地端目錄"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
|
msgstr "此檔案的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the target "
|
|
|
"directory"
|
|
|
msgstr "在目標目錄中的文件裡保留用於儲存檢視的樹狀結構"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
|
msgstr "關聯的用法不正確。"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
msgid "Association Error"
|
|
|
msgstr "關聯錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "資料夾檔案 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
|
msgstr "資料夾檔案 %1 無法開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "原始中文翻譯:TDE 簡體中文翻譯組, 繁體轉換與整理:Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"i18n-translation@lists.linux.net.cn, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "已就緒。"
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. "
|
|
|
"Right button click to cancel move."
|
|
|
msgstr "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取消移動。"
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. "
|
|
|
"Right button click to cancel resize."
|
|
|
msgstr "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取消調整大小。"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
|
msgstr "範圍 %1 是命名空間還是類別?"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
|
msgstr "C++ 匯入需要您的協助"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "命名空間"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
|
msgstr "匯入檔案:%1 進度:%2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "內部錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
|
msgstr "在“%1”之前發生語法錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
|
msgstr "在“%1”之前發生剖析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
|
msgid "<eof>"
|
|
|
msgstr "<檔案結尾>"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
|
msgid "expression expected"
|
|
|
msgstr "此處需要表示式"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
|
msgstr "宣告語法錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
|
msgid "} expected"
|
|
|
msgstr "此處需要 }"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
|
msgstr "此處需要 namespace"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
|
msgid "{ expected"
|
|
|
msgstr "此處需要 {"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
|
msgstr "此處需要命名空間的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
|
msgstr "宣告中需要指定型態"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
|
msgstr "此處需要一個宣告"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
|
msgstr "此處需要常數表示式"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
|
msgid "')' expected"
|
|
|
msgstr "此處需要‘)’"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
|
msgid "} missing"
|
|
|
msgstr "缺少 }"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
|
msgstr "此處需要成員初始值"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
|
msgstr "此處需要指定基礎類別"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
|
msgstr "此處需要初始化語句"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
|
msgstr "此處需要識別子"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
|
msgstr "此處需要型態標識"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
|
msgstr "此處需要類別名稱"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
|
msgid "condition expected"
|
|
|
msgstr "此處需要條件"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
|
msgid "statement expected"
|
|
|
msgstr "此處需要敘述"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
|
msgstr "此處需要 for 循環初始化"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
|
msgid "catch expected"
|
|
|
msgstr "此處需要 catch"
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
|
msgstr "重新命名物件"
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
|
msgstr "輸入物件名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
|
msgstr "新參數"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
|
msgstr "Package 是一個命名空間"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
|
msgstr "虛擬解構子"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
|
msgstr "產生空的建構子"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
|
msgstr "產生存取者方法"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
|
msgstr "操作為內含(inline)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
|
msgstr "存取者為內含(inline)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
|
msgstr "存取者為公開"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
|
msgstr "圖表:%2 頁:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
|
msgstr "輸入圖表名稱"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
|
msgstr "輸入圖表的新名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"將要刪除整個圖表。\n"
|
|
|
"您確定嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
|
msgstr "刪除圖表?"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
|
msgstr "重新命名已取消"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "重新命名列表檢視型態 %1 的項目的功能尚未實作。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
|
msgstr "功能未實作"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您輸入的名稱無效。\n"
|
|
|
"重新命名行程已被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
|
msgid "new_association"
|
|
|
msgstr "新關聯"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
|
msgstr "新屬性"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
|
msgid "new_template"
|
|
|
msgstr "新樣本"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
|
msgid "new_operation"
|
|
|
msgstr "新操作"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
|
msgid "new_literal"
|
|
|
msgstr "新常數"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
|
msgid "new_field"
|
|
|
msgstr "新欄位"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
|
msgstr "匯出模型到 DocBook(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
|
msgstr "匯出模型到 XHTML(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
|
msgstr "新增類別精靈(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
|
msgstr "為目前使用的語言增加預設資料型態(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
|
msgstr "代碼產生精靈(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
|
msgstr "產生全部代碼(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
|
msgstr "匯入類別(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
|
msgstr "建立新文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
|
msgstr "開啟現有的文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "開啟最近使用的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
|
msgstr "儲存文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
|
msgstr "文件另存為..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
|
msgstr "關閉文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
|
msgstr "列印文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "離開應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
|
msgstr "將模型匯出為 docbook 格式"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
|
msgstr "將模型匯出為 XHTML 格式"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "剪下所選取的部分並放到剪貼簿"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "複製所選取的部分並放到剪貼簿"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
|
msgstr "貼上剪貼簿內容"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
|
msgstr "設定預設程式喜好設定"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
|
msgstr "刪除選擇(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
|
msgstr "類別圖(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
|
msgstr "自動佈局(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
|
msgstr "序列圖(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
|
msgstr "協作圖(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
|
msgstr "用例圖(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
|
msgstr "狀態圖(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
|
msgstr "活動圖(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
|
msgstr "元件圖(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
|
msgstr "部署圖(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
msgstr "實體關係圖(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
|
msgstr "清除圖表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "貼齊格線(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
|
msgstr "顯示格線(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
|
msgstr "隱藏格線(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
|
msgstr "匯出為圖片(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
|
msgstr "將全部圖表匯出為圖片(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
|
msgstr "縮放滑動器(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
|
msgstr "縮放到 100%(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "標籤左移(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "標籤右移(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
|
msgstr "選擇左側的圖表"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
|
msgstr "選擇右側的圖表"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
|
msgid "&Windows"
|
|
|
msgstr "視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &33%"
|
|
|
msgstr " 33%(&3)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &50%"
|
|
|
msgstr " 50%(&5)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &75%"
|
|
|
msgstr " 75%(&7)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&100%"
|
|
|
msgstr "100%(&1)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1&50%"
|
|
|
msgstr "150%(&5)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&200%"
|
|
|
msgstr "200%(&2)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3&00%"
|
|
|
msgstr "300%(&0)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
|
msgstr "圖表工具列"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
|
msgstr "對齊工具列"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "樹狀檢視(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
msgstr "文件(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "正在開啟檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "正在建立新文件..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, "
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|所有支援的檔案(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, "
|
|
|
"*.mdl)\n"
|
|
|
"*.xmi|未壓縮的 XMI 檔案(*.xmi)\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
"*.mdl|Rose 模型檔案"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "正在儲存檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "正在用新檔名儲存檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xmi|XMI 檔案\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案\n"
|
|
|
"*|全部檔案"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1 已存在。\n"
|
|
|
"要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "正在列印..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "列印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "正在離開..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "正在剪下所選取的項目..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "正在複製所選取的項目到剪貼簿..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "正在插入剪貼簿內容..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the clipboard "
|
|
|
"may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
|
msgstr "Umbrello 無法貼上剪貼簿內容。剪貼簿中的物件的型態可能不正確。"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "正在切換工具列..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "切換狀態列..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
|
msgstr "產生代碼後才能檢視代碼。"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
|
msgstr "無法檢視代碼"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
|
msgstr "無法檢視簡單代碼編寫器中的代碼"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
|
msgstr "*.idl|IDL 檔案(*.idl)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
|
msgstr "*.py|Python 檔案(*.py)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
|
msgstr "*.java|Java 檔案(*.java)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
|
msgstr "*.java|Java 檔案(*.java)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada 檔案(*.ads *.ada)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|頭檔案(*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全部檔案"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
|
msgstr "選擇要匯入的代碼"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
|
msgstr "類別名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
|
msgstr "主角名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
|
msgstr "套件名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
|
msgstr "用例名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
|
msgstr "介面名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
|
msgstr "元件名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
|
msgstr "產出名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
|
msgstr "Enum 名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
|
msgstr "資料型態名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
|
msgstr "實體名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
|
msgstr "模板造型名稱(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
|
msgstr "套件名稱(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
|
msgstr "抽象類別(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
|
msgstr "抽象用例(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Executable"
|
|
|
msgstr "可執行(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
|
msgid "Draw As"
|
|
|
msgstr "繪製成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "預設(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
|
msgid "&Library"
|
|
|
msgstr "函式庫(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
|
msgid "&Table"
|
|
|
msgstr "表格(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
|
msgstr "公開(public)(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
|
msgstr "私有(private)(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
|
msgstr "保護(protected)(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
|
msgstr "實作(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
msgstr "類別名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
|
msgstr "實體名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
|
msgstr "繪製成主角"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
|
msgstr "多重實體"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
|
msgstr "顯示解構"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
|
msgid "Component name:"
|
|
|
msgstr "元件名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
|
msgid "Node name:"
|
|
|
msgstr "節點名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
|
msgstr "模板造型名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
|
"is already being used.\n"
|
|
|
"The name has been reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您所選擇的名稱已經被使用。\n"
|
|
|
"該名稱已重置。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
|
msgid "&Line:"
|
|
|
msgstr "線條(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
|
msgstr "填充(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
|
msgid "D&efault"
|
|
|
msgstr "預設(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
|
msgstr "使用填充(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
msgstr "活動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
|
msgstr "新增活動..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重新命名"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
|
msgid "New Activity"
|
|
|
msgstr "新增活動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
|
msgstr "重新命名活動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
|
msgstr "輸入活動的新名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
|
msgstr "關聯屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
|
msgstr "角色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
|
msgstr "角色設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "字型設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Association font"
|
|
|
msgstr "關聯字型"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
|
msgstr "樣本屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "General Properties"
|
|
|
msgstr "一般屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "型態(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
|
msgstr "所輸入的樣本名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
|
msgstr "樣本名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "所選擇的樣本參數名稱已經在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "樣本名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
|
msgstr "實體屬性特性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "預設值(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
|
msgstr "長度/值:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
|
msgstr "自動遞增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
|
msgstr "允許空(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
|
msgstr "屬性:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Indexing"
|
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "無(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
|
msgid "&Primary"
|
|
|
msgstr "主鍵(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Index"
|
|
|
msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Unique"
|
|
|
msgstr "唯一(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
|
msgstr "您所輸入的實體屬性名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
|
msgstr "實體屬性名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "所選擇的實體屬性名稱已經在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "實體屬性名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
|
msgstr "類別顯示選項"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
|
msgstr "圖表顏色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
|
msgstr "所輸入的名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
|
msgstr "所輸入的名稱不唯一。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "型態:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
|
msgstr "Umbrello 設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "使用者介面"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
|
msgstr "使用者介面設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Line color:"
|
|
|
msgstr "線條顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
|
msgstr "預設顏色(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
|
msgstr "填充顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
|
msgstr "預設顏色(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "線條寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
|
msgstr "預設寬度(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
|
msgstr "使用填充顏色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
|
msgstr "開啟復原功能"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
|
msgstr "使用標籤式圖表"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
|
msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 產生器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
|
msgstr "使用角度關聯線條"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "自動儲存"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
|
msgstr "開啟自動儲存(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
|
msgstr "選擇自動儲存的時間間隔(分):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
|
msgstr "設定自動儲存後置字串:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs "
|
|
|
"before you have manually saved the file.</p>"
|
|
|
"<p>If you've already saved it, the autosave file will be saved in the same "
|
|
|
"folder as the file and will be named like the file's name, followed by the "
|
|
|
"suffix specified.</p>"
|
|
|
"<p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the autosave "
|
|
|
"will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>在您手動儲存之前,自動儲存的檔案會儲存到 ~/autosave.xml。</p>"
|
|
|
"<p>如果您已經儲存,則自動儲存的檔案會存在跟原檔案相同的目錄下,用原檔案的檔名,但加上指定的後置字串。</p> "
|
|
|
"<p>如果指定的後置字串跟您儲存的檔案的後置字串一樣,則自動儲存會自動覆寫您的檔案。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
|
msgstr "啟動圖標(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
msgstr "本日小提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
|
msgstr "載入上次專案(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
|
msgstr "建立新專案方式:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
|
msgstr "無圖表"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
|
msgstr "類別圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
|
msgstr "用例圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
|
msgstr "序列圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
|
msgstr "協作圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
|
msgstr "狀態圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
|
msgstr "活動圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
|
msgstr "元件圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
|
msgstr "部署圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
|
msgstr "類別設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
|
msgstr "顯示可見性(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
|
msgstr "顯示屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
|
msgid "Show operations"
|
|
|
msgstr "顯示操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
|
msgstr "顯示模板造型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
|
msgstr "顯示屬性簽名"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Show package"
|
|
|
msgstr "顯示套件"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
|
msgstr "正在開始範圍"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
|
msgstr "預設屬性範圍:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
|
msgstr "預設操作範圍:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
|
msgstr "代碼產生"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
|
msgstr "代碼產生設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "代碼檢視設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
|
msgstr "操作屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
|
msgstr "抽象操作(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
|
msgstr "分類別範圍(\"static\")(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
|
msgstr "查詢(\"const\")(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
|
msgstr "保護(protected)(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
|
msgstr "實作(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
|
msgstr "新增參數(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
|
msgstr "所輸入的參數名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
|
msgstr "參數名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "參數名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
|
msgstr "所輸入的操作名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
|
msgstr "操作名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"具有同樣簽名的操作已經存在於 %1。\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
|
msgstr "選擇不同的名稱或參數列表。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
|
msgstr "角色 A 屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
|
msgstr "角色 B 屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
|
msgstr "角色 A 可見性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
|
msgstr "角色 B 可見性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
|
msgstr "角色 A 可變性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
|
msgstr "角色 B 可變性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
|
msgstr "包含項目"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
|
msgstr "註釋文件"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
|
msgstr "新增屬性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
|
msgstr "新增操作(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "樣本"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
|
msgstr "新增樣本(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
|
msgstr "Enum 常數"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
|
msgstr "新增 Enum 常數(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
|
msgstr "實體屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "新增實體屬性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
|
msgstr "初始活動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
msgid "End activity"
|
|
|
msgstr "終止活動"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
|
msgstr "活動型態:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
|
msgstr "活動名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
|
msgstr "元件顏色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
|
msgstr "屬性特性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
|
msgstr "初始值(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Public"
|
|
|
msgstr "公開(public)(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
|
msgstr "所屬入的屬性名稱無效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
|
msgstr "屬性名稱無效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "所選擇的屬性名稱已經在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "屬性名稱不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
|
msgstr "選擇操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
|
msgstr "序號:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
|
msgstr "類別操作:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
|
msgstr "自訂操作:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
|
msgstr "圖表(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
|
msgstr "當前圖表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
|
msgstr "全部圖表(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
|
msgstr "選擇圖表(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
|
msgstr "圖表型態(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "選取內容"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
|
msgstr "協作圖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "序列"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
|
msgid "Deployment"
|
|
|
msgstr "部署"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
|
msgstr "沒有選擇圖表。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "顯示選項"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
|
msgstr "屬性設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
|
msgstr "操作設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
|
msgstr "樣本設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
|
msgstr "Enum 常數設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
|
msgstr "實體屬性設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
|
msgstr "內容設定"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Associations"
|
|
|
msgstr "關聯"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
|
msgstr "類別關聯"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
|
msgstr "操作(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
msgstr "可見性(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
|
msgstr "操作簽名(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
|
msgstr "套件(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
|
msgstr "屬性(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
|
msgstr "模板造型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
|
msgstr "屬性簽名(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
|
msgstr "繪製成圓"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Initial state"
|
|
|
msgstr "初始狀態"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "End state"
|
|
|
msgstr "終止狀態"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "State type:"
|
|
|
msgstr "狀態型態:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "State name:"
|
|
|
msgstr "狀態名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
|
msgstr "元件顏色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
|
msgid "new_class"
|
|
|
msgstr "新類別"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
|
msgid "New Class"
|
|
|
msgstr "新類別"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
|
msgstr "類別屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
|
msgstr "類別操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
|
msgstr "參數屬性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
|
msgstr "傳遞方向"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout\" "
|
|
|
"is a parameter for reading and writing."
|
|
|
msgstr "\"in\" 為唯讀參數,\"out\" 為唯寫參數,\"inout\" 為可讀寫參數。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "產生(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
|
msgstr "代碼已產生"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
|
msgstr "未產生"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
|
msgstr "尚未產生"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr "資料夾 %1 不存在。要現在建立嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "輸出資料夾不存在"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "建立資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "不要建立"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select another, "
|
|
|
"valid, folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法建立資料夾。\n"
|
|
|
"請確定您對其父資料夾有寫入的權限,否則請另選一個可使用的資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
|
msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
|
msgstr "請選擇一個有效的資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"輸出資料夾已存在,但無法寫入。\n"
|
|
|
"請設定正確的權限,或另選一個資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
|
msgstr "寫入輸出資料夾時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
|
msgstr "%1 不像是資料夾。請選擇一個有效的資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
|
msgstr "請選擇有效的資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
|
msgstr "目標檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1 已存在於 %2 中。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Umbrello 可以覆蓋檔案、產生名稱相近的檔案或不產生此檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
|
msgstr "套用到剩下的所有檔案(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆蓋檔案(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
|
msgstr "產生名稱相近的檔案(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
|
msgstr "不要產生檔案(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">沒有可用的選項。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
|
msgstr "多重性"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
|
msgstr "輸入多重性:"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
|
msgid "Association Name"
|
|
|
msgstr "關聯名稱"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
|
msgstr "輸入關聯名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
|
msgstr "角色名稱"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
|
msgstr "輸入角色名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
|
msgstr "輸入操作名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
|
msgstr "輸入新文字:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "更改文字"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "置左對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "置右對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "置頂對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "置底對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
|
msgstr "垂直置中對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
|
msgstr "水平置中對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
|
msgstr "垂直分散對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
|
msgstr "水平分散對齊"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. You "
|
|
|
"can not align associations."
|
|
|
msgstr "要進行對齊,您必須至少選擇兩個像類別或主角這樣的物件。您不能對齊關聯。"
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
|
msgstr "這是配置的代碼產生器語言所用的保留關鍵字。"
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
|
msgstr "保留的關鍵字"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
|
msgstr "正在匯出檢視..."
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error happened when exporting the image:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"匯出影像時發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所選取的檔案 %1 已存在。\n"
|
|
|
"您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
|
msgid "new_actor"
|
|
|
msgstr "新主角"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
|
msgstr "新用例"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
|
msgid "new_package"
|
|
|
msgstr "新套件"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
|
msgid "new_component"
|
|
|
msgstr "新元件"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
|
msgid "new_node"
|
|
|
msgstr "新節點"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
|
msgstr "新產出"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
|
msgid "new_interface"
|
|
|
msgstr "新介面"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
|
msgstr "新資料型態"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
|
msgid "new_enum"
|
|
|
msgstr "新 Enum"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
|
msgid "new_entity"
|
|
|
msgstr "新實體"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
|
msgid "new_folder"
|
|
|
msgstr "新資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
|
msgid "new_object"
|
|
|
msgstr "新物件"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
|
msgstr "參數格式不對"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
|
msgstr "未知的參數型態"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
|
msgstr "不正確的方法名稱"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
|
msgstr "未知的返回型態"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
|
msgstr "未指定的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
|
msgstr "新增基礎類別"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
|
msgstr "新增衍生類別"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
|
msgstr "新增操作"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
|
msgstr "新增屬性"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
|
msgstr "新增基礎介面"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
|
msgstr "新增衍生介面"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
|
msgstr "基礎分類器"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
|
msgstr "衍生分類器"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
|
msgstr "無法建立目錄:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
|
msgstr "無法儲存一個空的圖表"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 中儲存圖表時發生了錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new_stereotype"
|
|
|
#~ msgstr "新模板造型"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "開啟/關閉工具列"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "開啟/關閉狀態列"
|