You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/libkleopatra.po

986 lines
24 KiB

# Translation of libkleopatra.po to Korean.
#
# Kyuhyong Yoo<master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: root <root@localhost.localdomain>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "일반 오류."
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "암호화 실패: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "암호화 실패: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "키 선택"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "이 백앤드는 S/마임을 지원하지 않습니다."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME 가 %1 의 지원없이 컴파일되었습니다."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "엔진 %1 이 올바르게 설치되지 않았습니다."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "엔진 %1 의 버전 %2 가 설치되었지만, 최소한 버전 %3 이 필요합니다."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 엔진에 알 수 없는 문제가 발생했습니다."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>gpgconf 를 실행하는데 실패했습니다.:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없음"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "프로그램을 실행할 수 없음"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"gpgconf 를 실행할 수 없음\n"
"gpgconf 가 제대로 위치하고 실행 가능한지 확인 바람"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf 에서 오류 발생:%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr "다음 사용자의 비밀키를 풀기 위해 암호문이 필요함: <br/> %1 (다시 시도)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "다음 사용자의 비밀키를 풀기 위해 암호문이 필요함: <br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"이 대화창은 암호문이 필요할 때마다 다시 나타납니다. 암호문도 캐쉬할 수 있는 "
"더 나은 보안 방식을 위해 gpg-agent 를 이용하십시오."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent 가 %1 에서 발견되었습니다. 하지만 실행되지 않고 있습니다."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent 는 %2에서 받을 수 있는 gnupg-%1 의 부분입니다. "
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "gpg-agent 의 설정법에 대한 정보는, %1 을 보십시오."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "암호문 없음"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "암호문 대화창"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>백앤드에서 키를 가져오는 동안 오류 발생></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA 키 생성중..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal 키 생성중..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "중요한 번호를 찾는 중..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr "랜덤 번호 생성기에서 새 번호를 기다립니다..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr "gpg-agent 를 시작합니다...."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(알 수 없는 프로토콜)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "플러그인 \"%1\" 초기화 중 오류"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "백앤드에서의 S/MIME 지원을 검사하던 중 %1:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "보통 이름"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "성"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "주어진 이름"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "직위"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "조직적 단위"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "국가 번호"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "도"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "도메인 구성 요소"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "사업 카테고리"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "메일 주소"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "휴대폰 번호"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "전화 번호"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "팩스 번호"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "세부 주소"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "특정 아이디"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "인라인 OpenPGP (권장 안함)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/마임"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/마임"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/마임 불투명"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "무엇이든"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "암호화 안함"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "항상 암호화 함"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "가능하면 항상 암호화 함"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "물어봄"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "가능할 때 물어봄"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<없음>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "서명 안함"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "항상 서명 함"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "가능하면 항상 서명함"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%2 중 %1"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<이름 없음>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "실패"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "가능한 백앤드"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "설정(&G)..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "다시 검사"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "검사 중 발견된 문제점:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "검사 결과"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "리셋(&R)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP 서버 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "아무 서버도 설정되지 않았음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 개의 서버 설정됨\n"
"%n 개의 서버 설정됨"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "가능한 속성:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "현재 속성 순서:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "다른 모든 것"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "제일 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "하나 위로"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에서 제거"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에 추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "하나 밑으로"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "가장 밑으로 이동"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<안 함>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "이 키로 다시는 암호화 안 함"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "항상 이 키로 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "항상 물어봄"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "암호키 승인"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "다음 키들이 암호화에 사용됨:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "사용자의 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "수신자:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "암호화 등록 정보:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "키 나열 실패"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백앤드는 나열된 키들을 지원하지 않습니다. 설치 여부를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/마임 백앤드는 나열된 키들을 지원하지 않습니다. 설치 여부를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/마임 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "사용할 S/마임 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "키 (OpenPGP 나 S/마임) 를 선택해 주십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "키 아이디"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "사용자 아이디"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 을(를) 위한 OpenPGP 키\n"
"작성: %2\n"
"만료: %3\n"
"지문: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 을(를) 위한 S/마임 키 \n"
"작성: %2\n"
"만료: %3\n"
"지문: %4\n"
"배포자: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "찾기(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "선택사항 저장(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 박스를 체크하면, 선택했던 사항들이 저장되고, 그 사항들에 대해 다시"
"는 묻지 않습니다.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "키 다시 읽기(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"나열된 키들에 대한 백앤드를 찾을 수 없습니다. 설치 여부를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "선택된 키 확인..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "키 가져오기..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>한 백앤드가 잘려진 출력물을 보냈습니다.<br>사용 가능한 키가 모두 보이고 "
"있는 것은 아닙니다.</qt>\n"
"<qt>%n 개의 백앤드가 잘려진 출력물을 보냈습니다.<br>사용 가능한 키가 모두 보"
"이고 있는 것은 아닙니다.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "키 나열 결과"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "키 다시 확인"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "서명 실패: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "검사 결과"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "암호문을 입력하십시오:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "디렉터리 서비스 추가 혹은 변경"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "서버 이름(&S):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "사용자 이름(선택사항)(&U):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "비밀번호(선택사항)(&W):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "기초 DN(&B):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.500 디렉터리 서비스(&5):"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "서버 이름"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "기초 DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "사용할 디렉터리 서비스 선택"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 디렉터리 서비스</h1>\n"
"X.500 디렉터리 서비스를 이용하여 저장되지 않는 인증서와 인증서 취소 목록을 검"
"색할 수 있습니다. 이 디렉터리 서비스를 이용하거나, 어떤 디렉터리 서비스를 사"
"용할지 모르겠다면, 로컬 관리자에게 문의 하십시오.\n"
"<p>\n"
"디렉터리 서비스를 사용하지 않아도 로컬 인증은 계속할 수 있습니다..\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "서비스 추가(&A)..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "서비스를 추가하려면 누르십시오"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>디렉터리 서비스 추가</h1>\n"
"이 버튼을 눌러, 새로운 디렉터리 서비스를 선택하여, 인증서나 CRL을 검색 할 수 "
"있습니다. 서버 네임을 물어볼 것이고, 선택사항에 대한 설명이 보일 것입니다.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "서비스 제거(&R)"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "현재 선택된 서비스를 제거하려면 누르십시오."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>디렉터리 서비스 제거</h1>\n"
"이 버튼을 눌러, 목록에서 현재 선택된 디렉터리 서비스를 제거할 수 있습니다. 목"
"록에서 항목이 지워지기 전에 다시 한 번 물어봅니다.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정(&G)..."