|
|
# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Base, konsole
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 20:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, "
|
|
|
"Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, "
|
|
|
"bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Stopp oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "&Fortsett oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Legg på"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&Avbryt oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Avslutt oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Avbryt oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Brukersignal &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Brukersignal &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "&Send signal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&Fanelinje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Skjul"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Topp"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "&Rullelinje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Høyre"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Bjelle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "System&bjelle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Syste&mbeskjed"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Visuell bjelle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "&Større skrift"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "&Mindre skrift"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Velg …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&Installer bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Tegnkoding"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Tastatur"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Utsee&nde"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&liten)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Tilpass …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Historie …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Lagre som standard"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Dagens tips"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Sett utvalgsstopp"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "N&y økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "Innstilling&er"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "&Frakoble økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "&Endre navn på økten …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Registrer &aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Registrer &stillhet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Stopp overvåking av &stille"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Send &inndata til alle økter"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "&Flytt økten til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Fl&ytt økten til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Velg &fanefarge …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Bytt til fane"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Lu&kk økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "&Fanevalg"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "T&ekst og ikon"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "Bare &tekst"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Bare &ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Dynamisk skjuling"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk for å starte ny standardøkt.\n"
|
|
|
"Trykk og hold for øktmeny"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Lukk gjeldende økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Lim inn utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Tøm termina&lvinduet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Nullstill og tøm terminalen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Finn i historien …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Finn forri&ge"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "L&agre historien som …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Tøm &historie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Tøm alle h&istorier"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Last opp med &ZModem …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Skjul &menylinja"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Lagre økt&profil …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Skriv ut skjermbilde …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Skru på meny"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "List opp økter"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Gå til forrige økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Gå til neste økt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Bytt til økt %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Større skrift"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Mindre skrift"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Skru av og på toveisflyt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har andre åpne økter.\n"
|
|
|
"Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Virkelig avslutte?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal "
|
|
|
"Konsole avslutte likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Programmet svarer ikke"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Lagre øktprofil"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må "
|
|
|
"de installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka "
|
|
|
"dem. Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Installer punktskrifter?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Installer"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Ikke installer"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +<tast>som "
|
|
|
"snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til "
|
|
|
"kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som "
|
|
|
"utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke "
|
|
|
"lenger er tilgjengelige.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+<tast> eller Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<tast> i stedet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For tiden bruker du disse Ctrl+<tast>-kombinasjonene:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Valg av snarveistaster"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 nr. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Øktliste"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bekreft lukking"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3548
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nytt skall ved bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3551
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Skall ved bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen på %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Endre navn på økten"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3882
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Øktnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:996
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Historieoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Slå på"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Antall linjer:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Ubegrenset"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1013
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Sett ubegrenset"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4064
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enden nådd på historien.\n"
|
|
|
"Start fra begynnelsen?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nådd begynnelsen av historien.\n"
|
|
|
"Start fra slutten?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4138
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4155
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Lagre historie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4161
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Fila er ikke en lokal fil.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En fil med dette navnet finnes allerede.\n"
|
|
|
"Vil du overskrive?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4171
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finnes fra før"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4171
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4176
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4186
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Fikk ikke lagret historien."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n"
|
|
|
"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe "
|
|
|
"passende ZModem-program.\n"
|
|
|
"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n"
|
|
|
"Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "Last &ned"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4288
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Størrelsesoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4302
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Antall kolonner:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1018
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Antall linjer:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4333
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Som ®ulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4336
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Historie …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Li&njeavstand"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Blin&kende markør"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Vis r&amme"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Skjul r&amme"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Ord&delere …"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Steng terminalemulator"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Orddelere"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved "
|
|
|
"dobbeltklikking:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited – lytter på enhet %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "SLett beskjeder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "X-terminal for bruk sammen med TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Sett vindusklasse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Start innloggingsskall"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Sett vindustittel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesifiser terminaltype satt i \n"
|
|
|
"miljøvariablen TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Ikke vis menylinjen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Ikke vis fanelinjen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Ikke vis ramma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Ikke vis rullelinjen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Terminalstørrelsen er fast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Start med angitt økttype"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "List opp tilgjengelige økttyper"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Start med angitt øktprofil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "Slå på utvidede DCOP-TQt-funksjoner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Argumenter for «kommando»"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "avlusing og forbedringer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "feiloppretting"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "raskere oppstart, feiloppretting"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "brukbar merking"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"deltaker\n"
|
|
|
"verktøylinjer og øktnavn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"deltaker\n"
|
|
|
"generelle forbedringer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"det meste av main.C fra kvt\n"
|
|
|
"generelle forbedringer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "forbedringer av oppsett og valg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI-port"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD-port"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takk til mange andre.\n"
|
|
|
"Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n"
|
|
|
"jeg har klart å holde greie på."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Piksel for piksel"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Skriv ut &topptekst"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[uten tittel]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Standardkonsoll"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette "
|
|
|
"kommer av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og "
|
|
|
"skrivetilgang til PTY-enhetene."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Det har oppstått en fatal feil."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Stillhet i økt «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Bjelle i økt «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Ferdig>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Framdrift for ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Sort på lys farge"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Sort på lys gult"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Sort på hvitt"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Grønt på sort"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Grønnskjær"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Papir, Mager"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linuxfarger"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Standardkonsoll"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktig konsoll"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktig for MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Hvitt på sort"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "X-term-farger"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Systemfarger"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM-farger"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (historisk)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr "<p>… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i "
|
|
|
"fanelinja?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde "
|
|
|
"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n"
|
|
|
"ved å holde inne shift-tasten og \n"
|
|
|
"trykke venstre eller høyre piltast?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n"
|
|
|
"<p>Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg Linux-"
|
|
|
"skrifttypen\n"
|
|
|
"og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n"
|
|
|
"kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n"
|
|
|
"museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n"
|
|
|
"i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n"
|
|
|
"i økten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n"
|
|
|
"du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger – "
|
|
|
"Tilpass Konsole»?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i "
|
|
|
"fanelinja?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen "
|
|
|
"eller ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> … du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n"
|
|
|
"mens du trykker Page Up eller Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n"
|
|
|
" mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n"
|
|
|
"og taste Insert-tasten?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> … du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n"
|
|
|
"Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n"
|
|
|
" vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n"
|
|
|
"«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan "
|
|
|
"ignorere linjeskift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole "
|
|
|
"merker kolonner?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n"
|
|
|
"sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n"
|
|
|
"ved å holde inne Shift-tasten?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n"
|
|
|
"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n"
|
|
|
"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n"
|
|
|
"prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
|
|
|
"\\]\"' \n"
|
|
|
"i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n"
|
|
|
"kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n"
|
|
|
"<p>Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du "
|
|
|
"utvide\n"
|
|
|
"markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… tre trykk vil velge en hel linje?\n"
|
|
|
"<p>Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n"
|
|
|
"til flere linjer ved å bevege musa.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n"
|
|
|
"meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n"
|
|
|
"den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n"
|
|
|
"<p>Dette virker med alle typer nettadresser som TDE støtter.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp "
|
|
|
"snarveistaster for handlinger\n"
|
|
|
"som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å "
|
|
|
"liste opp og hoppe mellom økter?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i "
|
|
|
"et tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Standardkonsoll"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul &menylinja"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Fanevalg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet"
|