You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po

1513 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, konsole
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, "
"Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, "
"bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Økt"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Innstillinger"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stopp oppgave"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsett oppgave"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgave"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Avslutt oppgave"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Avbryt oppgave"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignal &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignal &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullelinje"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Bjelle"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "System&bjelle"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Syste&mbeskjed"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Visuell bjelle"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Større skrift"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindre skrift"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Velg …"
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer bilde …"
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tegnkoding"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Utsee&nde"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Størrelse"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&liten)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tilpass …"
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Lagre som standard"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Sett utvalgsstopp"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&y økt"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Innstilling&er"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Frakoble økt"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Endre navn på økten …"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Registrer &aktivitet"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Registrer &stillhet"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stopp overvåking av &stille"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inndata til alle økter"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Flytt økten til venstre"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Fl&ytt økten til høyre"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Velg &fanefarge …"
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Bytt til fane"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Lu&kk økt"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Fanevalg"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst og ikon"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Bare &tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Bare &ikoner"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisk skjuling"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Trykk for å starte ny standardøkt.\n"
"Trykk og hold for øktmeny"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Lukk gjeldende økt"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Tøm termina&lvinduet"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nullstill og tøm terminalen"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finn i historien …"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "L&agre historien som …"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historie"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tøm alle h&istorier"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Last opp med &ZModem …"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menylinja"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Lagre økt&profil …"
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermbilde …"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Skru på meny"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "List opp økter"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til forrige økt"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til neste økt"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Bytt til økt %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Skru av og på toveisflyt"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har andre åpne økter.\n"
"Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig avslutte?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal "
"Konsole avslutte likevel?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarer ikke"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Lagre øktprofil"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må "
"de installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka "
"dem. Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer punktskrifter?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ikke installer"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/."
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +<tast>som "
"snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til "
"kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som "
"utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke "
"lenger er tilgjengelige.\n"
"\n"
"Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+<tast> eller Ctrl"
"+Shift+<tast> i stedet.\n"
"\n"
"For tiden bruker du disse Ctrl+<tast>-kombinasjonene:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Valg av snarveistaster"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Øktliste"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bekreft lukking"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Ny"
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nytt skall ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skall ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen på %1"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Endre navn på økten"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Øktnavn:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Historieoppsett"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Slå på"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Antall linjer:"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Sett ubegrenset"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enden nådd på historien.\n"
"Start fra begynnelsen?"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Nådd begynnelsen av historien.\n"
"Start fra slutten?"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Lagre historie"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Fila er ikke en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med dette navnet finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive?"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kunne ikke skrive til fil."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Fikk ikke lagret historien."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring."
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n"
"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe "
"passende ZModem-program.\n"
"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n"
"Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:"
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "Last &ned"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Størrelsesoppsett"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antall linjer:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært uttrykk"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&njeavstand"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blin&kende markør"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis r&amme"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skjul r&amme"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ord&delere …"
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Steng terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Orddelere"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved "
"dobbeltklikking:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited lytter på enhet %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "SLett beskjeder"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal for bruk sammen med TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Sett vindusklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start innloggingsskall"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Sett vindustittel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Spesifiser terminaltype satt i \n"
"miljøvariablen TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ikke vis menylinjen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ikke vis fanelinjen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ikke vis ramma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ikke vis rullelinjen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstørrelsen er fast"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med angitt økttype"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "List opp tilgjengelige økttyper"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med angitt øktprofil"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Slå på utvidede DCOP-TQt-funksjoner"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenter for «kommando»"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "avlusing og forbedringer"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "feiloppretting"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "raskere oppstart, feiloppretting"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "brukbar merking"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"deltaker\n"
"verktøylinjer og øktnavn"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"deltaker\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "gjennomsiktighet"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste av main.C fra kvt\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "forbedringer av oppsett og valg"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-port"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Takk til mange andre.\n"
"Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n"
"jeg har klart å holde greie på."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel for piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Skriv ut &topptekst"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[uten tittel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Standardkonsoll"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette "
"kommer av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og "
"skrivetilgang til PTY-enhetene."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Det har oppstått en fatal feil."
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stillhet i økt «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Bjelle i økt «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Ferdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Framdrift for ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Sort på lys farge"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lys gult"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvitt"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grønt på sort"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Grønnskjær"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, Mager"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxfarger"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Standardkonsoll"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gjennomsiktig konsoll"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gjennomsiktig for MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "X-term-farger"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarger"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-farger"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Konsoll"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i "
"fanelinja?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde "
"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n"
"ved å holde inne shift-tasten og \n"
"trykke venstre eller høyre piltast?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n"
"<p>Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg Linux-"
"skrifttypen\n"
"og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n"
"kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n"
"museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n"
"i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n"
"i økten.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n"
"du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger "
"Tilpass Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i "
"fanelinja?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen "
"eller ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?</"
"p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> … du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n"
"mens du trykker Page Up eller Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n"
" mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n"
"og taste Insert-tasten?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> … du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n"
"Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n"
" vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n"
"«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan "
"ignorere linjeskift?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole "
"merker kolonner?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n"
"sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n"
"ved å holde inne Shift-tasten?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n"
"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n"
"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n"
"prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\"' \n"
"i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n"
"kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n"
"<p>Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du "
"utvide\n"
"markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… tre trykk vil velge en hel linje?\n"
"<p>Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n"
"til flere linjer ved å bevege musa.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n"
"meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n"
"den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n"
"<p>Dette virker med alle typer nettadresser som TDE støtter.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp "
"snarveistaster for handlinger\n"
"som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å "
"liste opp og hoppe mellom økter?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i "
"et tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardkonsoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skjul &menylinja"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Fanevalg"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet"