You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/khelpcenter.po

690 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi,"
"Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
"email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "表示する URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE コントロールセンター"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "情報ページサポート"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "最上位文書"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "フォント設定"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中フォントサイズ(&E):"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準フォント(&T):"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定幅フォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "セリフフォント(&E):"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "サンセリフ・フォント(&A):"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "イタリックフォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ファンタジーフォント(&F):"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "標準のエンコーディング(&D):"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "言語用のエンコーディングを使う"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "フォントサイズ調整(&F):"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "トピックで"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベットで"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "キャッシュを再構築中..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "キャッシュを再構築中...完了。"
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "エラー: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"選択された用語エントリを表示できません: 'glossary.html.in' を開けません"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "次も参照: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE 用語集"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"テキスト全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを利用しています。ht://dig は"
"次の場所から入手できます:"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig パッケージの入手場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ホームページ"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "プログラムの場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig indexer プログラムのパス名を入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig データベース:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig データベースディレクトリのパス名を入力してください。"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリで"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "インデックスフォルダを変更"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "インデックスフォルダ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "インデックス作成ログ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "インデックス作成終了"
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"文書を検索するには、検索用のインデックスが必要です。\n"
"下のリストの状態の列に、文書にインデックスがあるか\n"
"どうかが表示されます。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n"
"「インデックスを作成」ボタンを押してください。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "検索範囲"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォルダ <b>%1</b> は存在しません。インデックスを作成できません。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "ありません"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文書 '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "文書タイプがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "文書タイプ '%1' のインデックスコマンドが指定されていません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "インデックスの構築に失敗しました。"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "コマンド '%1' を起動できません。"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "インデックス化するドキュメント"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "インデックスディレクトリ"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE ヘルプセンター"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "検索エラーログ"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "インデックスを準備"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ドキュメントの前のページに移動"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ドキュメントの次のページに移動"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "目次"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "目次に戻る"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "最新の検索結果(&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "検索インデックスを作成..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "検索エラーログを表示"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "フォント設定..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "フォントを大きくする"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントを小さくする"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "用語集(&L)"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "スタートページ"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "検索プログラムを実行できません"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "作成する"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "エラー: 文書タイプが指定されていません。"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "エラー: 文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ファイル '%1' から検索ハンドラを初期化できません。"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' の検索結果:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "検索コマンド '%1' の実行中にエラー"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "検索コマンドもURLも指定されていません。"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "かつ"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "または"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M):"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大検索数(&R):"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "範囲の選択(&S):"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "範囲"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "検索インデックスを作成(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "なし"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "デスクトップを征服(conquer)しよう!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ヘルプセンター"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Kデスクトップ環境へようこそ"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDEチームは親しみやすいUNIXコンピューティングを提供します"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDEはUnix向けの強力なGUIデスクトップ環境です。\n"
"TDEデスクトップは使いやすく現代的な機能と傑出したグラフィカルな\n"
"デザインを、Unixオペレーティングシステムの技術的な優位性と統合\n"
"します。"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Kデスクトップ環境って何"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDEプロジェクトに連絡"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDEプロジェクトをサポート"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "便利なリンク"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDEを最大限活用するために"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "一般的な文書"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "デスクトップクィックスタートガイド"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE ユーザガイド"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本アプリケーション"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker デスクトップパネル"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE コントロールセンター"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror ファイルマネージャ、ウェブブラウザ"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "インデックスディレクトリへのパス。"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。"
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "現在表示されている操作タブ"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""