You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/noatun.po

1738 lines
44 KiB

# translation of noatun.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Jón Arnar Guðmundsson, Stígur Snæsson, "
"Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, jonarnar@jonarnar.com, stigur@vortex.is, "
"throstur@bylur.net"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Bræðingur af tíðni"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Skrár/slóðir til að opna"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Nóatún"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Nóatún forritararnir"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Nóatún forritari"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Umsjónarmaður aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG kóðunaraðferð og OGG Vorbis stuðningur"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Stuðningur við innrauða fjarstýringu og útflutning lagalista á HTML formi"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Útflutningur lagalista á HTML formi og íforritakerfið"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Stuðningur við Kaiman skinn"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Viðbættur K-Jöfol skinn stuðningur, lesun af EXTM3U lagalistum"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Hjálp við hljóðblandara"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Ekkert íforrit fyrir lagalista fannst. Vinsamlega athugaðu hvort Nóatún hafi "
"verið rétt uppsett."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Veldu skrá til að spila"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Fara aftur að byrjun lista þegar honum er lokið"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Þegar lagalista lýkur er farið aftur að upphafi listans en ekki byrjað að "
"spila."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Leyfa aðeins eitt tilvik af Nóatúni"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Ef annað eintak af Nóatúni er ræst, þá bætir það bara lögum á lista þess "
"eintaks sem er þegar í gangi."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Tæma &lagalista þegar skrá er opnuð"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Þegar skrá er opnuð úr \"Opna\" valmyndinni þá er lagalistinn fyrst tæmdur."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Stilla hljóðstyrk hratt í gegn&um vélbúnað"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Nota hljóðblöndun vélbúnaðarins í staðinn fyrir að fara í gegnum aRts. Það "
"hefur áhrif á alla hljóðstrauma, ekki bara þá sem eru frá Nóatúni, en er "
"hinsvegar örlítið hraðvirkara."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Sýna spiluna&rtíma sem er eftir"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Afspilunartími telur niður á við og sýnir þann tíma sem eftir er í staðinn "
"fyrir þann tíma sem búið er að spila."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Sni&ð á titli:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Veldu titil til að nota fyrir hverja skrá (í lagalistanum og í viðmótinu). "
"Hverju atriði, svo sem $(title) er skipt út fyrir eigindi þess sem er í "
"sviganum. Atriðin geta verið en takmarkast ekki við: titill lags, höfundur, "
"dagsetning, athugasemdir og albúm."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Mappa fyrir niðurhal:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Þegar skrá sem er ekki á þessari tölvu er opnuð, þá er hún afrituð í þessa "
"möppu."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Hegðun við ræsingu"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Endurheimta s&pilastöðu"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Spila sjálfkrafa fyrstu skrá"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Ekki &hefja spilun"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Hljóðbrellur - Nóatún"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Tiltækar brellur"
#: library/effectview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Bæta við"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Virkar brellur"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: library/effectview.cpp:158
msgid "Configure"
msgstr ""
#: library/effectview.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja skinn"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Hér sjást allar tiltækar hljóðbrellur.\n"
"\n"
"Ef þú dregur þær á listann til hægri þá verða þær virkar."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Setur þessa brellu aftast í keðjuna."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Hér sést hljóðbrellukeðjan þín. Nóatún getur verið með ótakmarkaðan fjölda "
"af brellum í hvaða röð sem er. Þú getur jafnvel notað sömu brelluna oftar "
"en einu sinni.\n"
"\n"
"Dragðu brellurnar til og frá til að gera þær virkar eða óvirkar. Þú getur "
"líka breytt röðinni á þeim með því að draga þær til. Það má líka gera með "
"hnöppunum til hægri."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Færir þessa brellu framar í keðjunni."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Færir þessa brellu aftar í keðjunni."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Stilla þessa brellu.\n"
"\n"
"Hér getur þú ráðið því hvernig þessi brella virkar."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Fjarlægir þessa brellu úr keðjunni."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Það kom upp villa í samskiptum við aRts þjóninn."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts villa"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Það tókst ekki að tengjast/ræsa aRts hljóðþjóninn. Athugaðu hvort hann sé "
"ekki rétt stilltur."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Hljóðblandari"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Ný forstilling"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Bíða"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Sýna lagalista"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Fela lagalista"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Sjónbrellur"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "En&durtaka"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ekkert"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Lag"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lagalisti"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Slembið"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Hljóðbrellur..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Hljóðblandari..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Til &baka"
#: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47
#: modules/simple/userinterface.cpp:202
msgid "Stop"
msgstr ""
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Á&fram"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Bíða"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tögun"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Form-strengir fyrir ID3 lýsingar"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Endurlesa öll tög"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Hlaða tögum &sjálfkrafa inn"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Bil:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Straumur frá %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Straumur frá %1 (gátt: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Straumur frá %1, (ip:%2, gátt: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Veldu þér íforrit"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Veldu eitt eða fleiri viðmót sem þú vilt nota:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Notkunarskilmálar"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "V&iðmót"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Veldu eitt form á lagalista:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Veldu þær sjónbrellur sem þú vilt virkja:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Veldu önnur íforrit sem þú vilt virkja:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Önnur íforrit"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afspilun stöðvast ef skipt er um lagalista-íforrit. Mismunandi "
"lagalistar geta notað mismunandi aðferðir við geymslu upplýsinga, svo eftir "
"að búið er að skipta um lagalista verður þú að endurskapa lagalistann þinn ."
"</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Stillingar - Nóatún"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Danstónlist"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Þungarokk"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Djass"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Núll"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Rafmagnsgítar"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Vídeó - Nóatún"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Sýna &hljóðstyrk"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Fela &hljóðstyrk"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Engin endurtekning"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Endurtaka lag"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Endurtaka lista"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Slembin röð"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Veldu %1 til að sýna valslána.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Flytja lista út..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Flyta lista út"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Nóatún lagalisti"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Flytja lista út"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Litil og aðrar stillingar fyrir útflutt HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML litastillingar"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Texti:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunnur:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Fyrirsögn:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Tenglalitur undir mús:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsmynd"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Sme&lltengja lagalistafærslur við slóðir þeirra"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Númera lagalistafærslur"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Innrauð fjarstýring"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Stilla skipanir innrauðrar fjarstýringar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Fjarstýri&skipanir:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Aðgerð:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Endurtaka"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Bil:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:128
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Þú ert ekki með neina fjarstýringu uppsetta."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Gakktu úr skugga um að lirc sé rétt sett upp."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Ekki tókst að koma tengingu á."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Gakktu úr skugga um að lirc sé rétt sett upp og að lircd sé í gangi."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Takki"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Bil"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Til &baka"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Spóla afturábak"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spóla áfram"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Næsti hluti"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Fyrri hluti"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til sökkul til að taka við innrauðum merkjum. Villan var:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa koma á tengingu til að taka við innrauðum merkjum. Villan "
"var:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman skinn"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Skinnaval fyrir Kaiman íforritið"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Ekki tókst að lesa stíl. Hann var því ekki settur upp."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa stíl. Lýsingin er annaðhvört gölluð eða ekki á formi sem "
"er stuðningur við."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Ekki tókst að lesa skinnið '%1'. Skipti í staðinn í sjálfgefið skinn."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa sjálfgefna skinnið '%1'."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Tegund endurtekningar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Hætta að spila"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Sýna/fela lagalista"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Opna skrá til að spila"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Stillingar hljóðbrellna"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Afrita titil á klippispjaldið"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Sýna/fela aðalgluggann"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Lyklar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Stillingar flýtilykla"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109
msgid "Close"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Um skinn:"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121
msgid "Open"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Endurtaka"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Sýna hljóðblandara"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Virkja hljóðblandara"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Slökkva á hljóðblandara"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Frumstilla hljóðblandara"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Spóla til baka"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol stillingar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Setja á spjaldið"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Taka af spjaldinu"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Ekki tókst að lesa skinnið '%1'. Veldu aðra skrá."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jofol skinn"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Skinnaval fyrir K-Jofol íforritið"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Velja &viðmót"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Aðrar s&tillingar"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Ekki er stuðningur við að spila skrár sem eru ekki á vélinni þinni"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Skráin sem þú hefur valið virðist ekki vera gild zip safnskrá"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Mistókst að taka út skinn"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Ekki tókst að bæta við nýju viðmóti: Slóðin sem gefin var er ógild. \n"
"Vinsamlegast sendu villuboðin til þess sem viðheldur K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Ekki tókst að bæta við nýju viðmóti. Annað hvort er upprunar- eða "
"áfangamappa ógild.\n"
"Vinsamlegast sendu villuboðin til þess sem viðheldur K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Engin ný viðmót hafa verið sett inn.\n"
"Fullvissaðu þig um að skráasafnið innihaldi gild K-Jöfol viðmót"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Það tókst að bæta við nýju viðmóti"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?\n"
"Það mun eyða þeim skrám sem tilheyra þessu viðmóti "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tónn"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Velkomin(n) í Nóatún"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Spilunartími eftir"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Núverandi spilunartími"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Söfnunartíðni í kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitahraði í kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Breyta ID3"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titill"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Flytjandi"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "P&lata"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dagsetning"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Lag"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Te&gund"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Athugase&md"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Breyta ID3..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Einómasjá"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Sýna/fela einómasjá"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Breyta endurtekningu"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Engin skrá opnuð"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Sem &reglulega segð"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Leita &aftur á bak"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:350
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Skráarnafn"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Bæta &skrám við..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Bæta &möppum við..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:647
msgid "Delete"
msgstr ""
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Víxla"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:659
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Enda lagalista náð. Byrja aftur leit frá upphafi?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Byrjun lagalista náð. Byrja aftur leit frá enda?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Vista lagalista"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Opna lagalista"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Táknmynd í kerfisbakka"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Stilla táknmynd í kerfisbakka"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Nóatún - í bið"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Nóatún - spila"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Nóatún - stöðvað"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Voiceprint stillingar"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Litur &striks"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Birtingarhamur"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Greiningarhamur"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Tónmælir"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Eldur"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lóðréttar línur"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Leita til: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Vægi: Miðja"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Vægi: %1 vinstri"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Vægi: %1 hægri"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Skinnaval fyrir Winskin íforritið"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Setja nýtt skinn &inn..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Fja&rlægja skinn"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Skrunhraði t&itils:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þetta skinn."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða skinninu <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Form&agnari:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bönd"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Forstillingar"
#: library/equalizerwidget.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Fja&rlægja skinn"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Virkur"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Fjöldi ba&nda:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Endur&stilla EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11
#: modules/simple/simpleui.rc:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Skráarnafn"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22
#: modules/simple/simpleui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Stillingar"
#: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32
#: modules/splitplaylist/splui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Sjónbrellur"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Sveiflu&sjá"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Tónmælir"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "U&ppfæra á:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Neðri mörk:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Efri mörk:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Sýna &vísbendingar"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Sýna f&rumskjá"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Skrunhraði t&itils:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Kerfisleturgerð"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Leturgerð:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Nota kerfisleturgerð"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Um skinn:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Hér muntu sjá allar athugasemdir sem fólk hefur skrifað um skinnin sín.\n"
"Það getur verið nokkrar línur og inniheldur venjulega ekki neitt áhugavert "
"en verður samt sýnt."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Setja inn skinn"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Fjarlægja skinn"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Hljóð:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeó:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Spila"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Geta"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Stöðu táknmynd"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Sýna &upplýsingar um lag í flýtihjálp"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Láta vita af nýju lagi með tilk&ynningarglugga"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Sýna &tíma í glugga:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Sýna umsl&ög í glugga og flýtihjálp"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Sýna t&akka í glugga"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Sýna &upplýsingar um lag í flýtihjálp"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Sýna umsl&ög í glugga og flýtihjálp"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Tilkynningargluggi"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Sýna &tíma í glugga:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Sýna t&akka í glugga"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Láta vita af nýju lagi með tilk&ynningarglugga"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Hreyfð"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blikkandi"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Kyrr"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Í&tarlegra"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Sýna/fela laga&lista"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "S&pila/bíða"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Músar&hjól"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Ly&klaborðs breytilykill:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Aðgerð:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "E&ngin"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Breyta hljó&ðstyrk"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Skip&ta um lag"
#~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started."
#~ msgstr "Byrja að spila af lagalistanum strax og Nóatún er ræst."
#~ msgid "Insert Playlist"
#~ msgstr "Bæta lagalista við"
#~ msgid ""
#~ "_: Seconds\n"
#~ " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Blink"
#~ msgstr "Blikka"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Sýna"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%1</td><td rowspan=2><img src='%3'></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Nóatún - spilar</b></nobr></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%1</td><td rowspan=2><img src='%3'></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Playing</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td</tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Nóatún - "
#~ "spilar</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td</tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</"
#~ "td><td><img src='%2'></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Nóatún - spilar</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</"
#~ "td><td><img src='%2'></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Playing</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td</tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Nóatún - "
#~ "spilar</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td</tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Stopped</b></nobr></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Nóatún - "
#~ "stöðvað</b></nobr></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Paused</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr><tr><td>%2</td></tr></"
#~ "table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Nóatún - "
#~ "í bið</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr><tr><td>%2</td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Paused</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Nóatún - "
#~ "í bið</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr></table>"