You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po

2196 lines
88 KiB

# translation of ktip.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Übersetzung von ktip.po ins Deutsche
# Copyright (C)
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-18 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTipp"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Es existieren eine Menge von Informationen über TDE auf der\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE-Internetseite</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:15
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE wird in viele Sprachen übersetzt. Sie können Land und Sprache\n"
"mit Hilfe des Kontrollzentrums auswählen oder über das\n"
"TDE-Menü -> Einstellungen -> Regionaleinstellungen &amp; Zugangshilfen\n"
"-> Land/Region &amp; Sprache.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können alle Fenster zugleich minimieren und damit die Arbeitsfläche\n"
"zum Vorschein bringen, indem Sie auf das Schreibtisch-Symbol in der\n"
"Kontrollleiste klicken.</p>\n"
"<p>Wenn das Symbol fehlen sollte, fügen Sie es hinzu: Klicken Sie dazu mit "
"der rechten Maustaste auf die Kontrollleiste und wählen Sie \"Miniprogramm "
"hinzufügen ... -> Zugriff auf Arbeitsfläche\"\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie zeitweise mehr Platz auf dem Bildschirm benötigen, können Sie\n"
"<strong>die Kontrollleiste \"beiseite räumen\"</strong>, indem Sie auf "
"einen\n"
"der Pfeile am äußeren Rand klicken. Alternativ können Sie die\n"
"Leiste auch automatisch ausblenden lassen. (Die entsprechende Einstellung "
"finden Sie\n"
"im Kontrollzentrum unter Arbeitsfläche -> Kontrollleisten -> Ausblenden).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Für mehr Informationen über Kicker, die TDE Kontrolleiste, sehen Sie sich "
"<a href=\"help:/kicker\">das Kicker Handbuch</a> an.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das Programm Klipper, das standardmäßig gestartet und im Systembereich der\n"
"Kontrollleiste (rechts) zu finden ist, speichert Texte, die Sie zuletzt "
"ausgewählt\n"
"hatten und nun nach Belieben weiterverwenden können. Manche der Texte\n"
"(wie z. B. URLs) lassen sich auch zum Ausführen von Programmen verwenden.</"
"p>\n"
"<p>Weitere Informationen dazu finden Sie im <a href=\"help:/klipper"
"\">Handbuch zu Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,\n"
"erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den\n"
"virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.\n"
"Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</"
"p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und "
"dort fallen lassen.</p>\n"
"<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der "
"Arbeitsfläche\n"
"oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die "
"gewünschte Stelle\n"
"ziehen.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Schnellen Zugriff auf die TDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der "
"Adresse\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>\n"
" <li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die "
"Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den "
"\"Fensterheber\".\n"
"Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn\n"
"Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte\n"
"Fenster ausgefahren.<br>\n"
"Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.\n"
"</p><p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a href="
"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Benutzerhandbuch "
"von TDE</a>.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,\n"
"indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- "
"oder\n"
"die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
"<p>Für mehr Informationen, sehen Sie sich <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">das TDE\n"
"Benutzerhandbuch</a> an.</p>\n"
#: tips:140
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>\n"
"zuordnen (TDE-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das\n"
"Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben\n"
"\"Aktuelles Tastenkürzel\". Drücken Sie jetzt die gewünschte\n"
"Tastenkombination wie z. B. \"Strg+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination\n"
"Strg+Alt+K starten.</p>\n"
#: tips:151
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie\n"
"im Kontrollzentrum \"Arbeitsfläche\" -> \"Virtuelle Arbeitsflächen\"\n"
"auswählen und dort die \"Anzahl der Arbeitsflächen\" einstellen.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">TDE-Handbuch</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die <b>Trinity-Arbeitsumgebung (TDE)</b> wurde als Abspaltung (Fork) der\n"
"K-Arbeitsumgebung (KDE Version 3.5) geboren, welche ursprünglich vom KDE "
"Team\n"
"geschrieben wurde, einem weltweiten Netzwerk von Softwareentwicklern, welche "
"sich freier\n"
"Software verschrieben haben. Der Name <i>Trinity</i> wurde ausgewählt, weil "
"das Wort\n"
"<i>Drei</i> bedeutet, im Sinne von <i>Weiterführung von KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Seit dem hat sich TDE zu einem unabhängigen und eigenständigem\n"
"Rechner-Arbeitsumgebungs-Projekt entwickelt. Die Entwickler haben dem "
"Programmiercode\n"
"eine eigene Identität verpasst, ohne aber die Effizienz, Produktivität und "
"die traditionelle\n"
"Benutzererfahrung, welche für die KDE3-Serie so charakteristisch war "
"aufzugeben.</p>\n"
"<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1995 gegründet und zum ersten Mal am 12. "
"Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
"<p>Die erste Veröffentlichung von TDE datiert sich zurück auf den April 2010."
"</p>\n"
"<p>Sie können <em>das TDE-Projekt unterstützen</em> mit Ihrer Hilfe "
"(programmieren, gestalten,\n"
"dokumentieren, fehlerlesen, übersetzen, usw.) und durch finanzielle- oder\n"
"Hardwarespenden. Bitte kontaktieren Sie das TDE-Team, wenn Sie spenden oder "
"auf anderen Wegen dazu beisteuern möchten.</p>\n"
#: tips:188
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>\t<th>Klicken Sie auf den Maximieren-"
"Knopf:</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>auf volle Bildschirmgröße</td>\t\t<td>mit der linken Maustaste</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>auf Bildschirmhöhe</td>\t<td>mit der mittleren Maustaste</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>auf Bildschirmbreite</td>\t<td>mit der rechten Maustaste</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von TDE auf dem "
"Laufenden\n"
"halten, indem Sie regelmäßig die Internetseiten unter <A HREF=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A> durchsehen. Eine "
"deutsche Version dieser Internetseiten, wie damals bei KDE3, gibt es leider "
"noch nicht.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:212
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckerverwaltung (I)</strong></p>\n"
"<p>Das TDE-Dienstprogramm <strong>tdeprinter</strong> unterstützt\n"
"mehrere Drucksysteme mit jeweils unterschiedlichen Fähigkeiten.</p>\n"
"<p>Zu diesen Systemen gehören:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, das neue Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, das bisher übliche, an BSD angelehnte Verfahren;</li>\n"
"<li>RLPR (bei dem die Bearbeitung der Datei \"printcap\" ebenso wegfällt wie "
"die Notwendigkeit für den Betrieb von Netzwerkdruckern\n"
"mit den Benutzerrechten des Systemverwalters arbeiten zu müssen);</li>\n"
"<li>Druck über externe Programme.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:229
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckerverwaltung (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nicht alle Systeme stellen dem TDE-Druckmodul die gleichen\n"
"Funktionen zur Verfügung.</p>\n"
"<p>Die TDE-Entwickler\n"
"empfehlen die Installation von Programmen,\n"
"die auf <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> beruhen.</"
"p>\n"
"<p>CUPS vereint einfache Bedienbarkeit, umfassende Funktionalität,\n"
"und die Unterstützung zahlreicher Druckermodelle mit modernem Design. Es "
"basiert auf\n"
" IPP, dem \"Internet Printing Protocol\". Seine Nützlichkeit hat sich "
"gleichermaßen\n"
"für Einzelbenutzer wie für große Netzwerke erwiesen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE beruht auf einem wohldurchdachten C++-Fundament. C++ ist eine\n"
"Programmiersprache, die sich gut für grafische Arbeitsumgebungen eignet.\n"
"Das TDE-Objektmodell erweitert die Möglichkeiten von C++ zusätzlich.</"
"p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können Konqueror verwenden, um <strong>TAR-Archive</strong> "
"durchzusehen,\n"
"sogar komprimierte Archive. Sie können Dateien aus den Archiven entnehmen,\n"
"indem Sie sie z. B. in ein anderes Konqueror-Fenster oder auf die "
"Arbeitsfläche\n"
"ziehen.</p>\n"
#: tips:266
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie die\n"
"Strg-Taste gedrückt halten und Tabulator oder Umschalt+Tabulator drücken.</"
"p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a href="
"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">TDE-Handbuch</a>.</p>\n"
#: tips:277
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können das <strong>TDE-Druckprogramm (tdeprinter)</strong> auch\n"
"einzeln aus jedem Befehlsfenster heraus starten, z. B. aus Konsole\n"
"oder über den Dialog \"Befehl ausführen\" (<i>ALT+F2</i>).\n"
"Wählen Sie anschließend die Dateien aus, die Sie drucken möchten. Sie\n"
"können mehrere und auch verschiedene Arten von Dateien angeben.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
#| "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do "
#| "it.)\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
#| "<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
#| "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
#| "</p>\n"
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
"as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können jederzeit aus dem <strong>TDE-Druckprogramm (tdeprinter)</"
"strong>\n"
"heraus auf ein anderes Drucksystem umschalten. Dafür sind keine Neustarts "
"nötig,\n"
"und Sie brauchen dafür auch nicht als Systemverwalter \"root\" angemeldet zu "
"sein.</p>\n"
"<p>Benutzer von Laptops, die häufig in unterschiedlichen Umgebungen "
"arbeiten,\n"
"werden vielleicht <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> als "
"sinnvolle\n"
"Ergänzung zu CUPS zu schätzen wissen (oder auch zu anderen Systemen,\n"
"die sie anstelle von CUPS verwenden).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Das Hilfesystem von TDE zeigt nicht nur die eigene, in HTML formatierte "
"Hilfe\n"
"von TDE an, sondern auch Info- und Handbuch-Seiten (man pages).</p> "
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE-Handbuch</a>.</"
"p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:317
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ein Klick mit der rechten Maustaste auf Knöpfe oder Miniprogramme in der\n"
"Kontrollleiste öffnet ein Kontextmenü, mit dem Sie das Element verschieben,\n"
"entfernen oder auch ein neues hinzufügen können.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:327
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Falls eine Werkzeugleiste nicht groß genug ist, um alle Symbole darauf "
"anzuzeigen,\n"
"klicken Sie auf den kleinen Pfeil, der rechts außen erscheint, um die "
"übrigen\n"
"Knöpfe zu sehen.</p>\n"
#: tips:335
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Brauchen Sie umfassende Hilfe zum Drucken unter TDE?<br> </p>\n"
"<p>Geben Sie <strong>help:/tdeprint/</strong> in ein Konqueror-Adressfeld "
"ein\n"
"und lassen Sie sich das TDEPrint Handbuch anzeigen.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#: tips:347
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können problemlos ältere X-Programme unter TDE starten.\n"
"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n"
"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n"
"zu integrieren.</p>\n"
#: tips:356
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die Kontrollleiste rasch an einen anderen Bildschirmrand "
"verlegen,\n"
"indem Sie sie mit der linken Maustaste packen und dorthin verschieben,\n"
"wo Sie sie haben möchten.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:365
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie ein wenig Zeit totschlagen müssen: TDE bietet eine große\n"
"Auswahl an Spielen.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
#: tips:375
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können <strong>das Hintergrundbild der Arbeitsfläche auf die Schnelle "
"ändern</strong>,\n"
"indem Sie eine Bilddatei aus einem Konqueror-Fenster auf den\n"
"Hintergrund ziehen.</p>\n"
#: tips:383
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche ändern, indem Sie eine "
"Farbe\n"
"aus dem Farbauswahldialog eines beliebigen Programms auf den Hintergrund "
"ziehen.</p>\n"
#: tips:391
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Damit ein Programm auf der Kontrollleiste erscheint, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste\n"
"auf die Leiste und wählen Sie aus dem Kontextmenü \"Programm hinzufügen -> "
"Knopf Ihrer Wahl\".\n"
"</p>\n"
#: tips:400
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können der Kontrollleiste weitere Miniprogramme (Applets) hinzufügen,\n"
"indem Sie Kontrollleisten-Menü -> Hinzufügen -> Miniprogramm im TDE-Menü\n"
"auswählen.\n"
"</p>\n"
#: tips:409
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können der Kontrollleiste eine kleine Befehlszeile hinzufügen, indem "
"Sie\n"
"im Kontrollleisten-Menü \"Miniprogramm hinzufügen ...\" und dann \"Befehl "
"ausführen\" wählen.\n"
"</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu Miniprorammen für die Kontrollleiste finden Sie\n"
"im <a href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:420
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie wissen, wie spät es gerade bei Ihren Freunden oder\n"
"Geschäftspartnern <b>irgendwo in der Welt</b> ist?</p>\n"
"<p>Dann drücken Sie einfach mal mit der mittleren Maustaste auf die <b>Uhr "
"in der Kontrollleiste</b>.</p>\n"
#: tips:428
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die <b>Uhr in der Kontrollleiste</b> kann die Zeit wahlweise\n"
"<b>einfach</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> oder <b>umgangssprachlich</b>\n"
"anzeigen.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"help:/kicker/clock-applet."
"html\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können <strong>jedes Programm ausführen</strong>, indem Sie\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"drücken und dann den Namen des Programms in das eingeblendete "
"Befehlszeilenfenster eingeben.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips:450
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können <strong>jede URL aufrufen</strong>, indem Sie <strong>Alt+F2</"
"strong>\n"
"drücken und dann die URL (also z. B. eine Internet-Adresse) in das "
"eingeblendete\n"
"Befehlszeilenfenster eingeben.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips:462
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Konqueror benutzen und eine neue Adresse in das entsprechende\n"
"Feld unter der Werkzeugleiste eingeben möchten, können Sie Feldinhalte\n"
"vor der Neueingabe löschen, indem Sie auf das liegende Kreuz links von\n"
"der Bezeichnung \"Adresse\" klicken.</p>\n"
"<p>Sie können auch Strg+L drücken, um die Adressleiste zu leeren und den "
"Zeiger dorthin zu setzen.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können auf <strong>Handbuchseiten (man pages)</strong> zugreifen,\n"
"indem Sie ein Nummernzeichen (#) und den Namen der Seite an einer "
"beliebigen\n"
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
"Adresszeile des\n"
"Internetnavigators oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von "
"<strong>Alt+F2</strong> erscheint.</strong></p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können auf <strong>Infoseiten</strong> zugreifen, indem Sie ein\n"
"doppeltes Nummernzeichen (##) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
"Adresszeile des\n"
"Internetnavigators oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von "
"<strong>Alt+F2</strong> erscheint.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Falls Sie an eine Titelleiste nicht herankommen, können Sie auch dadurch "
"<strong>ein Fenster verschieben</strong>,\n"
"dass Sie die Alt-Taste gedrückt halten, irgendwo in das Fenster "
"hineinklicken\n"
"und es dann mit der Maus an die gewünschte Position ziehen.</p><br>\n"
"<p>Natürlich können Sie auch diese Einstellungen über das Kontrollzentrum "
"ändern.</p>\n"
#: tips:509
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie die Funktionen des TDE-Druckmoduls auch in Programmen nutzen, "
"die nicht für TDE geschrieben wurden?</p>\n"
"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>tdeprinter</strong> als Druckbefehl.\n"
"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Firefox, SeaMonkey, "
"PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv,\n"
"Acrobat Reader, LibreOffice, OpenOffice und alle GNOME-Programme, aber auch "
"viele mehr. Versuchen Sie es doch einfach mal.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:521
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können <strong>die Größe eines Fensters ändern</strong>, indem Sie die "
"Alt-Taste\n"
"gedrückt halten, mit der rechten Maustaste in das Fenster hineinklicken und "
"dann\n"
"den Mauszeiger bewegen.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das E-Mail-Programm von TDE ermöglicht die nahtlose <strong>Integration von "
"PGP/GnuPG</strong>\n"
"für die Verschlüsselung und Unterschrift Ihrer E-Mail-Nachrichten.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zum Einstellen der Verschlüsselung finden Sie\n"
"im <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das CD-Wiedergabeprogramm von TDE (KsCD) kann auf die freedb-Datenbank im "
"Internet zugreifen\n"
"und Ihnen Informationen zu den einzelnen Titeln einer CD verschaffen.\n"
"</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu den Funktionen von KsCD finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Handbuch zu KsCD</a>.</p>\n"
#: tips:551
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Manche Leute öffnen Terminalfenster bloß, um einen einzigen Befehl "
"einzugeben.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Verwenden Sie <strong>Alt+F2</strong>, wenn Sie nur ein Programm starten "
"möchten (z. B. Alt+F2 \"kword\") oder\n"
"<li>Benutzen Sie Sitzungen des Konsole-Programms (\"Neu\" in der "
"Werkzeugleiste auswählen), falls Sie Textausgaben zu Ihren Befehlen "
"benötigen.\n"
"</ul>\n"
#: tips:563
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die Farbe von Fenster-Titelleisten ändern, indem Sie im "
"Kontrollzentrum\n"
"<em>Erscheinungsbild -> Farben</em> auswählen.\n"
"</p>\n"
"<p>Auf die gleiche Weise können auch die anderen verfügbaren Farben geändert "
"werden.</p>\n"
#: tips:573
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druck über die Befehlszeile (I)</strong></"
"p>\n"
"<p>Möchten Sie über die Befehlszeile drucken, ohne auf die vielen "
"Möglichkeiten des TDE-Druckmoduls zu verzichten?</p>\n"
"<p>Geben Sie einfach <strong>tdeprinter</strong> ein. Darauf öffnet\n"
"sich das Dialogfenster des TDE-Druckprogramms. Wählen Sie den Drucker,\n"
"die Druckoptionen und die Dateien aus. (Sie können <em>erschiedene</em> "
"Dateien <em>verschiedenen</em>\n"
"Typs in einem und <em>demselben</em> Auftrag angeben.) </p>\n"
"<p>Das funktioniert aus Konsole, jedem X-Terminal sowie dem Fenster \"Befehl "
"eingeben\",\n"
"das sich nach dem Drücken von <em>Alt+F2</em> öffnet.</p>\n"
#: tips:586
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druck über die Befehlszeile (II)</strong></"
"p>\n"
"<p>\n"
"Sie können die Dateien und die Drucker auch direkt auf der Befehlszeile "
"angeben, z. B. folgendermaßen:\n"
"<pre> tdeprinter -d drucker\\\n"
" /home/benutzer/datei1.jpg \\\n"
" ../datei2.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Dadurch werden drei verschiedene Dateien aus drei verschiedenen Ordnern auf "
"dem betreffenden Drucker ausgegeben.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:605
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fensterverwalters und den "
"älteren \"Designs\"\n"
"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, "
"die man im\n"
"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen "
"werden.</p>\n"
#: tips:614
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das K in KDE stand nie für etwas bestimmtes. Das K war der\n"
"Buchstabe welcher vor dem L im lateinischen Alphabet kam, welches für\n"
"Linux steht. Das K wurde ausgewählt, weil KDE auf vielen verschiedenen\n"
"Typen von Unix und FreeBSD lief. Das T in TDE steht allerdings für etwas\n"
"bestimmtes. Das T steht für Trinity, welches drei bedeutet, weil Trinity\n"
"eine Weiterführung der KDE 3.5 Codebasis ist. Das T repräsentiert den\n"
"Namen des Trinity-Projektes, welches Ihnen diese Arbeitsumgebung\n"
"ermöglichst hat. TDE läuft auch auf vielen verschiedenen Typen von UNIX\n"
"und FreeBSD.</p>\n"
#: tips:628
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In der Fensterdekoration <em>\"B II\"</em> werden die Titelleisten\n"
"automatisch so positioniert, dass sie immer sichtbar bleiben. Sie können\n"
"eine Fensterdekoration auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
"eine Titelleiste klicken und \"Fensterverhalten festlegen ...\" auswählen.</"
"p>\n"
#: tips:638
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie die voreingestellte Vervollständigungs-Methode ändern möchten,\n"
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Adressfeld\n"
"und wählen Sie einen anderen Modus, z. B. automatische oder manuelle "
"Ergänzung.\n"
"Die manuelle Ergänzung funktioniert ähnlich wie in einem UNIX-\n"
"Befehlsfenster. Verwenden Sie Strg+E, um sie aufzurufen.\n"
"</p>\n"
#: tips:649
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie eine zusätzliche Kontrollleiste wünschen, um mehr Platz für "
"Programme\n"
"und Symbole zu erhalten, öffnen Sie das Kontrollleistenmenü mit der\n"
"rechten Maustaste und wählen Sie \"Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen -> "
"Kontrollleiste\".</p><p>\n"
"(Anschließend können Sie beliebige Elemente auf die neue Kontrollleiste "
"bringen,\n"
"ihre Größe anpassen usw.)</p>\n"
#: tips:659
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie selbst einen \"Tipp des Tages\" beisteuern möchten, schicken "
"Sie\n"
"diesen bitte an <a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop."
"org</a>. Wir werden ihn\n"
"gern in die nächste Version aufnehmen.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie eine Datei aus Konqueror oder von der Arbeitsfläche in Konsole "
"hineinziehen,\n"
"haben Sie die Wahl zwischen dem Einfügen der Adresse (URL) oder dem Wechsel\n"
"in den betreffenden Ordner.</p>\n"
"<p>\n"
"Bei diesem Verfahren brauchen Sie nicht den kompletten Pfad in\n"
"das Terminalfenster einzutippen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:679
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können die Anzeige von Mixergeräten in KMix unterdrücken, indem Sie im "
"Kontextmenü\n"
"auf \"Ausblenden\" klicken. Das Kontextmenü erscheint, sobald Sie mit der "
"rechten\n"
"Maustaste auf einen der Regler klicken.\n"
"</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zur Lautstärkeregelung von TDE finden Sie im <a "
"href=\"help:/kmix\">Handbuch zu KMix</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:692
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können Ihren eigenen \"Netzkürzel\" angeben, indem Sie in Konqueror "
"Folgendes \n"
"auswählen: Einstellungen -> Konqueror einrichten -> Netzkürzel.\n"
"Klicken Sie dann auf \"Neu ...\" und füllen Sie die erforderlichen Felder "
"aus.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Handbuch zu Konqueror</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Michael Lachmann und Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
#: tips:706
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
#| "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
#| "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
#| "by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeder Unix-Benutzer hat einen so genannten Persönlichen Ordner (home "
"directory),\n"
"in dem sowohl persönliche als auch Einrichtungsdateien abgelegt werden.\n"
"Wenn Sie in einem Konsole-Fenster arbeiten, können Sie einfach in Ihren "
"Persönlichen\n"
"Ordner wechseln, indem Sie den Befehl <b>cd</b> ohne Parameter eingeben.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:718
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vielleicht wundern Sie sich, dass es bei UNIX-System (fast) keine Dateien\n"
"gibt, die auf <code>.exe</code> oder <code>.bat</code> enden.\n"
"Das kommt daher, dass UNIX-Dateinamen keine Erweiterungen benötigen.\n"
"Ausführbare Dateien werden in TDE durch das Symbol eines Zahnrads\n"
"dargestellt, in einem Konsole-Fenster erscheinen sie häufig in der Farbe "
"Rot\n"
"(je nach gewählter Einstellung).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:732
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung interessanter aussehen lassen möchten,\n"
"finden Sie auf <a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a> "
"jede\n"
"Menge Stile, Fensterdekorationen und Designs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:742
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zur Erinnerung: Sie können die mittlere Maustaste verwenden, um Text\n"
"einzufügen. Wählen Sie dazu Text mit Hilfe der linken Maustaste aus\n"
"und klicken Sie an anderer Stelle mit der mittleren Maustaste. Dann wird\n"
"der ausgewählte Text an der Klickposition eingefügt. Das funktioniert\n"
"auch zwischen unterschiedlichen Programmen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Möchten Sie per \"Ziehen &amp; Ablegen\" drucken?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ziehen Sie dazu einfach ein Dateisymbol auf die Karteikarte \"Dateien\"\n"
"des <strong>TDE-Druckprogramms (tdeprinter)</strong>.</p>\n"
"<p>Dann fahren Sie fort wie üblich: Wählen Sie einen Drucker, \n"
"Einstellungen für den Druckauftrag etc. und klicken Sie schließlich\n"
"auf \"Drucken\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie auf Ihrem Bildschirm Abstände nachmessen möchten,\n"
"kann sich das <em>TDE-Bildschirmlineal</em> (kruler) als nützlich erweisen.</"
"p><p>\n"
"Wenn Sie darüber hinaus auf dem Lineal einzelne Pixel abzählen müssen, kann "
"<em>kmag</em>\n"
"sehr nützlich sein. (<em>kmag</em> gehört nicht zur TDE-Grundinstallation, "
"könnte aber\n"
"in Ihrer Distributionen verfügbar sein.) <em>kmag</em> funktioniert genauso "
"wie\n"
"<em>xmag</em>, vergrößert aber ohne zusätzliche Benutzereingaben.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
#: tips:787
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klänge werden in TDE vom Klangserver <b>artsd</b> koordiniert.\n"
"Sie können dieses Modul im Kontrollzentrum einrichten, sobald Sie\n"
"Sound & Multimedia -> Klangsystem ausgewählt haben.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:798
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können Klänge, Benachrichtigungsfenster und vieles mehr mit bestimmten "
"TDE-Ereignissen\n"
"verbinden. Die Einstellungen lassen sich im Kontrollzentrum vornehmen, und "
"zwar unter\n"
"Klang && Multimedia -> Systemnachrichten.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Auch viele Programme, die nicht für TDE geschrieben wurden, lassen sich\n"
"mit dem Befehl <b>artsdsp</b> benutzen. Zugriffe auf Audio-Geräte werden "
"dabei\n"
"auf den Klangserver <b>artsd</b> umgeleitet.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Die Syntax für solche Befehle ist:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>programmname</em> <em>parameter</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:824
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie die <b>Umschalt-Taste</b> gedrückt halten, während Sie\n"
"ein beliebiges Element in der Kontrollleiste verschieben, dann schiebt\n"
"es die Nachbarelemente vor sich her.\n"
"</p>\n"
#: tips:834
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die Ein-/Ausgabemodule von TDE (tdeio's) funktionieren nicht nur in "
"Konqueror, Sie können\n"
"sie in jedem TDE-Programm verwenden. Wenn Sie im Dialog \"Datei Öffnen\" von "
"Kate\n"
"eine URL wie z. B. ftp://ftp.server.de/meinedatei eingeben, lädt Kate die "
"Datei vom FTP-Server\n"
"und wenn Sie auf \"Speichern\" klicken, werden Ihre Änderungen auch wieder "
"dorthin gespeichert.\n"
"</p>\n"
#: tips:846
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können mit Konqueror auf Dateien auf allen Servern zugreifen, auf die "
"Sie SSH-Zugriff\n"
"haben. Geben Sie in der Adressleiste fish://<em>benutzer</"
"em>@<em>rechnername</em> ein.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In der Tat wird diese Methode von allen TDE-Programmen unterstützt. "
"Versuchen Sie es z. B.\n"
"im Dialog \"Datei Öffnen\" von Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips:860
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, das E-Mail-Programm von TDE, unterstützt verschiedene Programme zum "
"Filtern von Spam.\n"
"Sie können das automatische Filtern unerwünschter E-Mails in KMail "
"aktivieren, indem Sie\n"
"zuerst Ihr Spam-Programm einrichten und dann in KMail Extras->Anti-Spam-"
"Assistent aufrufen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Weitere Information zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
#: tips:876
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können ein Fenster in den Hintergrund stellen, indem Sie mit der "
"mittleren Maustaste auf seine Titelleiste klicken.\n"
"</p>\n"
#: tips:884
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-Programme enthalten eine Kurzhilfe (\"Was ist das?\") für die meisten "
"Funktionen\n"
"und Bedienelemente. Klicken Sie auf das Fragezeichen im Fenstertitel und "
"danach auf das\n"
"Element, zu dem Sie einen Hilfetext sehen möchten.\n"
"(In manchen Designs kann der Knopf auch ein kleines \"i\" statt einem "
"Fragezeichen sein.)\n"
"</p>\n"
#: tips:895
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE unterstützt verschiedene Methoden zum Aktivieren von Fenstern: Schauen "
"Sie im Kontrollzentrum\n"
"unter \"Arbeitsfläche -> Fenstereigenschaften\" auf der Seite \"Aktivierung"
"\" nach.\n"
"Wenn Sie z. B. sehr intensiv mit der Maus arbeiten, könnte für Sie die "
"Regelung\n"
"\"Aktivierung bei Mauskontakt\" sinnvoll sein.\n"
"</p>\n"
#: tips:905
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kann Internetseiten dauerhaft nach oben oder unten laufen lassen: "
"Drücken Sie\n"
"dazu Umschalt+Pfeil hoch bzw. Umschalt+Pfeil runter. Sie können diese "
"Tastenkombination\n"
"erneut drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen oder eine beliebige Taste, "
"um den Vorgang anzuhalten.\n"
"</p>\n"
#: tips:915
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie das Ein-/Ausgabemodul (tdeio) für Hilfe (help:/), um "
"schnell auf das Handbuch\n"
"eines Programms zuzugreifen. Geben Sie in einer Adresszeile <b>help:/</b>, "
"gefolgt von dem\n"
"Programmnamen ein. Um zum Beispiel das Handbuch zu KWrite zu öffnen, geben "
"Sie help:/kwrite ein.</p>\n"
#: tips:924
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dank dem ursprünglichen KSVG-Projekt unterstützt TDE mittlerweile "
"Skalierbare\n"
"Vektorgrafiken (SVG). Diese Bilder können im Konqueror betrachtet und sogar "
"als Hintergrundbild\n"
"für Ihre Arbeitsfläche verwendet werden.</p>\n"
"<p>Unter der Adresse <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinity-look"
"\">trinity-look.org</a> finden Sie eine Menge fertiger SVG-Hintergrundbilder."
"</p>\n"
#: tips:937
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit Hilfe von Netzkürzeln für Konqueror können Sie eine Internet-"
"Suchmaschine nach einem\n"
"Sichwort durchsuchen, ohne die Internetseite der Suchmaschine besuchen zu "
"müssen.\n"
"Geben Sie beispielsweise in der Adressleiste von Konquereror <b>gg:"
"konqueror</b> ein. Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird\n"
"mit Google nach dem Stichwort Konqueror gesucht.</p>\n"
"<p>Sie können die bereits verfügbaren Netzkürzel ansehen und eigene "
"hinzufügen. Rufen Sie\n"
"dazu im Konqueror \"Einstellungen -> Konqueror einrichten ... -> Netzkürzel"
"\" auf.</p>\n"
#: tips:951
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE soll für möglichst viele Personenkreise bedienbar sein. Mit der "
"Einführung von\n"
"KTTS (TDE Text-to-speech) ist es nun möglich, geschriebenen Text vorlesen zu "
"lassen.</p>\n"
"<p>KTTS kann derzeit normalen Text- und HTML-Dateien\n"
"sowie Text aus der Zwischenablage und dem TDE-Benachrichtigungssystem "
"(KNotify) vorlesen.</p>\n"
"<p>Das KTTS-System kann über das TDE-Menü gestartet werden. Sie können auch "
"Alt+F2 drücken\n"
"und in der Befehlszeile <b>kttsmgr</b> eingeben.\n"
"Weitere Informationen zu KTTS erhalten Sie im <a href=\"help:/kttsd\" title="
"\"KTTSD Handbook\">Handbuch zu KTTS</a>.</p>\n"
#: tips:970
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Obwohl TDE eine sehr stabile Arbeitsumgebung ist, kann es dennoch "
"gelegentlich vorkommen,\n"
"dass Programme abstürzen oder nicht mehr reagieren. Dies kann insbesondere "
"dann passieren, wenn Sie\n"
"eine Entwicklerversion oder ein Programm eines Drittherstellers verwenden. "
"In diesem Fall\n"
"können Sie das Programm auf die \"harte Tour\" beenden.</p>\n"
"<p>Drücken Sie <b>Strg+Alt+Esc</b>, verwandelt sich der Mauszeiger in einen "
"Totenkopf.\n"
"Wenn Sie nun auf ein Fenster klicken, wird das betreffende Programm "
"beendet.\n"
"Beachten Sie aber bitte, dass dies ein sehr unsauberer Weg zum Beenden von "
"Programmen ist.\n"
"Sie sollten diese Methode nur anwenden, wenn der normale Weg zum Beenden des "
"Programms\n"
"nicht funktioniert. Sie könnten unter Umständen sogar Daten verlieren!</p>\n"
#: tips:987
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dass KMail das E-Mail-Programm von TDE ist, wussten Sie wahrscheinlich "
"schon. Aber wussten\n"
"Sie auch schon, dass Sie KMail mit anderen Programmen integrieren können? "
"Das Programm\n"
"Kontact wurde als persönliche Informationsverwaltung entwickelt und bringt "
"sowohl KMail als auch\n"
"weitere Programme unter einen Hut.</p>\n"
"<p>In Kontact können Sie zum Beispiel auch KAddressBook (das Adressbuch, um "
"Ihre Kontakte zu verwalten), KNotes (für Notizen), KNode (einen Newsreader, "
"um auf dem Laufenden zu bleiben) und KOrganizer (den Kalender) finden.</p>\n"
#: tips:1001
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit dem Mausrad können verschiedenste Aktionen ausgelöst werden. Hier ein "
"paar Möglichkeiten,\n"
"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n"
"<ul> <li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von "
"Internetseiten bzw. im Dateiverwalter\n"
"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n"
"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen TDE-"
"Programmen.</li>\n"
"<li>Das Mausrad über der Kontrollleiste (Kicker) bewirkt einen Wechsel "
"zwischen laufenden Programmen.</li>\n"
"<li>Das Mausrad über dem Arbeitsflächenumschalter bewirkt einen Wechsel der "
"Arbeitsfläche.</li></ul></p>\n"
#: tips:1020
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können aus Konqueror heraus ein Terminalfenster öffnen, indem Sie F4 "
"drücken. Der Arbeitsordner entspricht automatisch Ihrem gerade offenen "
"Ordner in Konqueror.</p>\n"
#: tips:1027
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Auch wenn TDE Ihre beim Abmelden offen gelassenen Programme automatisch "
"wiederherstellt,\n"
"können Sie gewünschte Programme zum automatischen Start bei der Anmeldung "
"einrichten.\n"
"Schauen Sie in die FAQ unter <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html"
"\" title=\"Autostart FAQ\">Autostart</a> für weitere Informationen zu diesem "
"Thema.</p>\n"
#: tips:1037
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontact (die persönliche Informationsverwaltung) lässt sich in Kopete "
"(dem Nachrichtensofortversand\n"
"von TDE) integrieren. Auf diese Weise können Sie zum Beispiel direkt in "
"KMail den Verbindungs-Status\n"
"eines Kontakts sehen oder auf Nachrichten antworten. Im <a href=\"help:/"
"khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" title=\"Integrated "
"Messaging\">TDE-Handbuch</a> finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.</"
"p>\n"
#: tips:1048
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können auch eine E-Mail senden, ohne das komplette KMail zu starten. "
"Dazu geben Sie\n"
"in einer Befehlszeile <b>kmail --composer</b> ein.</p>\n"
#: tips:1057
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Das Merken von Passwörtern kann recht mühsam sein, und sie aufzuschreiben "
"oder in einer Textdatei\n"
"abzuspeichern ist unsicher. Aus diesem Grund wurde die digitale Brieftasche "
"entwickelt.\n"
"Sie verwaltet alle Ihre Passwörter in einer stark verschlüsselten Datei. Auf "
"alle Ihre Passwörter\n"
"können Sie mit einem Haupt-Passwort zugreifen.</p>\n"
"<p>Sie können TDEWallet (die digitale Brieftasche) im Kontrollzentrum unter\n"
"\"Sicherheit &amp; Privatsphäre -> Digitale Brieftasche\" einrichten.\n"
"Weitere Informationen zur digitalen Brieftasche und ihrer Verwendung finden "
"Sie im <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">Handbuch zu TDEWallet</a>.</p>\n"
#: tips:1073
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie auf der Arbeitsfläche die mittlere Maustaste betätigen, erhalten "
"Sie eine kurze\n"
"Übersicht über alle Fenster auf jeder Arbeitsfläche. Mit dem aufklappenden "
"Menü können\n"
"Sie auch die Fenster anordnen oder gestaffelt anzeigen lassen.</p>\n"
#: tips:1081
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die virtuellen Arbeitsflächen können ganz individuell eingerichtet "
"werden; zum Beispiel mit\n"
"verschiedenen Hintergrundbildern. Schauen Sie im Kontrollzentrum unter\n"
"\"Erscheinungsbild -> Hintergrund\" oder klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf die Arbeitsfläche\n"
"und wählen Sie \"Arbeitsfläche einrichten ...\".</p>\n"
#: tips:1091
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die wirklich nützliche Funktion \"Browsen mit Unterfenstern\" "
"noch ein wenig\n"
"verfeinern, indem Sie geteilte Ansichten verwenden. Klicken Sie dazu im "
"Konqueror auf\n"
"\"Fenster -> Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen\".</p>\n"
"<p>Die Funktion wird nur auf ein bestimmtes Unterfenster angewendet, nicht "
"auf alle gleichzeitig.\n"
"Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Unterfenster geteilt "
"dargestellt\n"
"werden sollen und welche nicht.</p>\n"
#: tips:1105
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können die <b>Zahlenblocksperre</b> beim TDE-Start ein- oder ausschalten "
"lassen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Öffnen Sie dazu das Kontrollzentrum und treffen Sie eine entsprechende "
"Auswahl unter Angeschlossene Geräte -> Tastatur.\n"
"</p>\n"
#: tips:1117
msgid ""
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
"from the TDE community.</p>\n"
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kennen Sie schon den <i>TDE IRC-Kanal</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>Netzwerk:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>Kanal:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>Sie können ihn besuchen, wenn Sie Fragen haben oder andere Leute der TDE "
"Community treffen möchten.</p>\n"
"<p>Es gibt dort eine kleine aber freundliche Gruppe von Leuten, die sich "
"immer dort aufhalten. Manchmal können Sie dort auch die Entwickler treffen "
"und Ihnen ihre Rückmeldung geben, oder Sie fragen andere Benutzer nach "
"Hilfe. Es ist auch ein Ort, wo Sie fragen können, wie Sie damit anfangen "
"können, zu TDE beizusteuern.</p>\n"
"<p><b>Treten Sie nun bei!</b></p>\n"
#: tips:1136
msgid ""
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
"p>\n"
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können Ihre <b>eigenen TQt und TDE-Programme schreiben</b>.</p>\n"
"<p>TDE bietet Ihnen alles, was Sie hierfür brauchen. Starten Sie damit, sich "
"die <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt "
"API Dokumentation</a> anzuschauen und verbessern Sie sich, in dem Sie etwas "
"über die <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/trinity/index.html\" "
"title=\"tdeapi\">TDE spezifische API</a> lernen.<p>\n"
"<p>Sie können ebenfalls das <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">TDE-Wiki für Entwickler</a> benutzen."
"</p>\n"
"<p>TDE erlaubt es Ihnen zur Entwicklung beizusteuern, in Sie dem <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a> beitreten. Erstellen Sie ein Konto dort und starten Sie "
"jetzt zu entwickeln! Sie können Verbesserungen am Code, Veränderungen und "
"ganze Programme ganz einfach einreichen. Oder Sie könnten Fehler berichten "
"oder auch den anderen TDE-Entwicklern Vorschläge unterbreiten.</p>\n"
"<p>Wenn Sie ein nützliches und funktionierendes Programm entwickeln, könnte "
"diese in TDE aufgenommen werden. Genau wie in den alten Tagen von KDE3! Es "
"besteht ein großer Bedarf an zusätzlichen, modernen TDE-Programmen.</p>\n"
"<p><b>Sie können auch auf diese Weise dazu beitragen, TDE wieder großartig "
"zu machen!</b></p>\n"
#: tips:1153
msgid ""
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
"systems.</p>\n"
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
"p>\n"
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE steht für <b>Freiheit</b> und <b>Auswahl</b>. Es wird Sie als "
"Benutzer niemals bevormunden und wird Sie auch nie dazu zwingen bestimmte "
"Werkzeuge oder auch Init-Systeme zu benutzen.</p>\n"
"<p>Im Gegensatz dazu, unterstützt es <i>verschiedene Unterbauten</i> und "
"wird mit Auswahl im Hinterkopf entwickelt, in Anlehnung an die Unix / Linux-"
"Tradition.</p>\n"
"<p>Der TDE-Hardware-Verwalter, unterstützt verschiedene Unterbauten für "
"udisks, udevil und pmount, NetworkManager und so weiter und kann erweitert "
"werden.</p>\n"
"<p>Sie sind nicht einmal auf Linux beschränkt, weil TDE darauf abzielt, auch "
"verschiedene Unix-Varianten (zum Beispiel BSD und Solaris) zu unterstützen.</"
"p>\n"
"<p>Ist das nicht wundervoll?</p>\n"
#: tips:1168
msgid ""
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
"KDE3 wiki.</p>\n"
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
"it too.</p>\n"
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kennen Sie bereits das <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
"\"tdewiki\">TDE-Wiki?</a><p>\n"
"<p>Dieser Ort wurde dafür geschaffen, Informationen zwischen Benutzern zu "
"teilen, genau wie das alte KDE3-Wiki.</p>\n"
"<p>Es gibt dort eine Menge <i>nützlicher Informationen</i>. Sie können sogar "
"selbst dazu beisteuern.</p>\n"
"<p>Erstellen Sie sich einfach Ihr Konto dort und teilen Sie Tipps, Schritt "
"für Schritt Anweisungen, Dokumentation oder alte Inhalte des KDE3-Wiki, von "
"denen Sie annehmen, sie wären nützlich in TDE.</p>\n"
"<p><b>Die TDE-Gemeinschaft wird Ihnen dankbar für Ihre Beisteuerung sein!</"
"b></p>\n"
#: tips:1183
msgid ""
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
"effect.</p>\n"
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Es besteht die Möglichkeit, dass Sie bereits auf <i>FUD (Angst, "
"Unsicherheit, Zweifel)</i> in Bezug auf TDE gestoßen sind, welche in den "
"Kommentaren einiger Nachrichtenportale verbreitet wurden.</p>\n"
"<p>TDE wurde im Jahre 2010 als eine Abspaltung von KDE3 geboren und hat seit "
"dem damit weitergemacht, seinen Benutzern die gleiche <i>exzellente "
"Geschwindigkeit</i> und <i>geringe Speichernutzung</i> zu bieten, welche "
"KDE3 damals ausgezeichnet haben, so dass es selbst heute noch auf älteren "
"und langsameren Rechnern läuft. Durch Pflegen von TQt3 (einer eigenen "
"Abspaltung von Qt3) und seinem eigenen Programmiercode, bietet TDE weiterhin "
"eine sichere, reaktionsschnelle und effiziente Arbeitsumgebung, welche ihr "
"Augenmerk auf Stabilität und Funktionalität legt, statt auf die neuesten "
"grafischen Effekte.</p>\n"
"<p>Menschen aus der ganzen Welt sind seit dessen, dem TDE-Projekt und seiner "
"großartigen Gemeinschaft beigetreten, welche trotz einer Menge Skepsis aus "
"dem Internet, ständig wächst .</p>\n"
"<p><b>Verbreiten Sie diese Nachrichten auf der ganzen Welt!</b></p>\n"
#: tips:1196
msgid ""
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
"</p>\n"
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
"</p>\n"
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können eine Menge wundervoller Dockapps für die <i>TDE-Programm-"
"Andockleiste</i> aus den Archiven Ihrer Distribution oder aber aus dem <a "
"href=\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">Dockapps-Archiv</"
"a> bekommen.</p>\n"
"<p>Dockapps sind lediglich kleine Programme, vergleichbar mit SuperKaramba-"
"Anzeigeelementen, welche 64x64 Pixel benutzen und welche Ihnen nützliche "
"Rückmeldungen in kleinem Raum bieten.</p>\n"
"<p>Sie können diese von Konsole aus starten, nachdem Sie die \"Programm-"
"Andockleiste\" ihrer Arbeitsfläche hinzugefügt haben. Sie wird diese "
"anzeigen und Sie können sie genau wie in WindowMaker oder jedem anderen "
"Fensterverwalter benutzen, welcher Dockapps unterstützt.</p>\n"
"<p>Probieren Sie es einfach aus und genießen Sie es!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Dieses ist der letzte Tipp in der Datenbank. Wenn Sie auf \"nächster\" "
"klicken, wird Sie das zurück zum ersten Tipp bringen.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
#~ "Sie finden reichlich Informationen zu TDE auf den\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-Webseiten</A> (bzw. den\n"
#~ "entsprechenden <A HREF=\"http://www.kde.de/\">deutschen Seiten</A>).\n"
#~ "Es gibt auch eigene Adressen für TDE-Programme wie\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>.\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> und\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "das sich sogar außerhalb von TDE benutzen lässt.\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das TDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0\n"
#~ "wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
#~ "<p>Sie können <em>das TDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> "
#~ "(z. B. durch\n"
#~ "Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)\n"
#~ "oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an\n"
#~ "<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
#~ "wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href=\"mailto:kde-quality@kde."
#~ "org\">kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie\n"
#~ "auf andere Weise zu TDE beitragen möchten.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "TDE-Entwickler finden Sie auf der ganzen Welt, z. B. in Deutschland,\n"
#~ "Schweden, Frankreich, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien,\n"
#~ "Norwegen ...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wenn Sie sehen möchten, wo überall TDE-Entwickler zu finden sind, dann "
#~ "besuchen Sie\n"
#~ "einmal die Seite <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</"
#~ "a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Das K in TDE bedeutet nichts. Es ist der Buchstabe vor dem L\n"
#~ "im lateinischen Alphabet, der wiederum für Linux steht. TDE läuft auf "
#~ "vielen\n"
#~ "UNIX-Systemen und auf FreeBSD.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Sie wissen möchten, für wann die <b>Veröffentlichung der nächsten "
#~ "Version</b>\n"
#~ "von TDE vorgesehen ist, werfen Sie einen Blick auf den entsprechenden "
#~ "Terminplan\n"
#~ "unter <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. "
#~ "Falls Sie dort\n"
#~ "lediglich alte Terminpläne finden, stehen wahrscheinlich noch einige "
#~ "Wochen oder\n"
#~ "Monate intensiver Entwicklung an, bevor die nächste Version freigegeben "
#~ "wird.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"