You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2196 lines
88 KiB
2196 lines
88 KiB
# translation of ktip.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von ktip.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-18 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 04:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/ktip/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Nützliche Tipps"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTipp"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Nützliche Tipps"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Es existieren eine Menge von Informationen über TDE auf der\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE-Internetseite</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE wird in viele Sprachen übersetzt. Sie können Land und Sprache\n"
|
|
"mit Hilfe des Kontrollzentrums auswählen oder über das\n"
|
|
"TDE-Menü -> Einstellungen -> Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\n"
|
|
"-> Land/Region & Sprache.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können alle Fenster zugleich minimieren und damit die Arbeitsfläche\n"
|
|
"zum Vorschein bringen, indem Sie auf das Schreibtisch-Symbol in der\n"
|
|
"Kontrollleiste klicken.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn das Symbol fehlen sollte, fügen Sie es hinzu: Klicken Sie dazu mit "
|
|
"der rechten Maustaste auf die Kontrollleiste und wählen Sie \"Miniprogramm "
|
|
"hinzufügen ... -> Zugriff auf Arbeitsfläche\"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie zeitweise mehr Platz auf dem Bildschirm benötigen, können Sie\n"
|
|
"<strong>die Kontrollleiste \"beiseite räumen\"</strong>, indem Sie auf "
|
|
"einen\n"
|
|
"der Pfeile am äußeren Rand klicken. Alternativ können Sie die\n"
|
|
"Leiste auch automatisch ausblenden lassen. (Die entsprechende Einstellung "
|
|
"finden Sie\n"
|
|
"im Kontrollzentrum unter Arbeitsfläche -> Kontrollleisten -> Ausblenden).</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Für mehr Informationen über Kicker, die TDE Kontrolleiste, sehen Sie sich "
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">das Kicker Handbuch</a> an.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das Programm Klipper, das standardmäßig gestartet und im Systembereich der\n"
|
|
"Kontrollleiste (rechts) zu finden ist, speichert Texte, die Sie zuletzt "
|
|
"ausgewählt\n"
|
|
"hatten und nun nach Belieben weiterverwenden können. Manche der Texte\n"
|
|
"(wie z. B. URLs) lassen sich auch zum Ausführen von Programmen verwenden.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen dazu finden Sie im <a href=\"help:/klipper"
|
|
"\">Handbuch zu Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,\n"
|
|
"erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den\n"
|
|
"virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.\n"
|
|
"Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</"
|
|
"p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und "
|
|
"dort fallen lassen.</p>\n"
|
|
"<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der "
|
|
"Arbeitsfläche\n"
|
|
"oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die "
|
|
"gewünschte Stelle\n"
|
|
"ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schnellen Zugriff auf die TDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der "
|
|
"Adresse\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>\n"
|
|
" <li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die "
|
|
"Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den "
|
|
"\"Fensterheber\".\n"
|
|
"Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn\n"
|
|
"Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte\n"
|
|
"Fenster ausgefahren.<br>\n"
|
|
"Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.\n"
|
|
"</p><p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a href="
|
|
"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Benutzerhandbuch "
|
|
"von TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,\n"
|
|
"indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- "
|
|
"oder\n"
|
|
"die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
"<p>Für mehr Informationen, sehen Sie sich <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">das TDE\n"
|
|
"Benutzerhandbuch</a> an.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>\n"
|
|
"zuordnen (TDE-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das\n"
|
|
"Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben\n"
|
|
"\"Aktuelles Tastenkürzel\". Drücken Sie jetzt die gewünschte\n"
|
|
"Tastenkombination wie z. B. \"Strg+Alt+K\".</p>\n"
|
|
"<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination\n"
|
|
"Strg+Alt+K starten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie\n"
|
|
"im Kontrollzentrum \"Arbeitsfläche\" -> \"Virtuelle Arbeitsflächen\"\n"
|
|
"auswählen und dort die \"Anzahl der Arbeitsflächen\" einstellen.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">TDE-Handbuch</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team,\n"
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
"development.\n"
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
"in\n"
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
"desktop\n"
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
"without\n"
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience\n"
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
"designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die <b>Trinity-Arbeitsumgebung (TDE)</b> wurde als Abspaltung (Fork) der\n"
|
|
"K-Arbeitsumgebung (KDE Version 3.5) geboren, welche ursprünglich vom KDE "
|
|
"Team\n"
|
|
"geschrieben wurde, einem weltweiten Netzwerk von Softwareentwicklern, welche "
|
|
"sich freier\n"
|
|
"Software verschrieben haben. Der Name <i>Trinity</i> wurde ausgewählt, weil "
|
|
"das Wort\n"
|
|
"<i>Drei</i> bedeutet, im Sinne von <i>Weiterführung von KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Seit dem hat sich TDE zu einem unabhängigen und eigenständigem\n"
|
|
"Rechner-Arbeitsumgebungs-Projekt entwickelt. Die Entwickler haben dem "
|
|
"Programmiercode\n"
|
|
"eine eigene Identität verpasst, ohne aber die Effizienz, Produktivität und "
|
|
"die traditionelle\n"
|
|
"Benutzererfahrung, welche für die KDE3-Serie so charakteristisch war "
|
|
"aufzugeben.</p>\n"
|
|
"<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1995 gegründet und zum ersten Mal am 12. "
|
|
"Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
|
|
"<p>Die erste Veröffentlichung von TDE datiert sich zurück auf den April 2010."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Sie können <em>das TDE-Projekt unterstützen</em> mit Ihrer Hilfe "
|
|
"(programmieren, gestalten,\n"
|
|
"dokumentieren, fehlerlesen, übersetzen, usw.) und durch finanzielle- oder\n"
|
|
"Hardwarespenden. Bitte kontaktieren Sie das TDE-Team, wenn Sie spenden oder "
|
|
"auf anderen Wegen dazu beisteuern möchten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>\n"
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
"<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>\t<th>Klicken Sie auf den Maximieren-"
|
|
"Knopf:</th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>auf volle Bildschirmgröße</td>\t\t<td>mit der linken Maustaste</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>auf Bildschirmhöhe</td>\t<td>mit der mittleren Maustaste</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>auf Bildschirmbreite</td>\t<td>mit der rechten Maustaste</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von TDE auf dem "
|
|
"Laufenden\n"
|
|
"halten, indem Sie regelmäßig die Internetseiten unter <A HREF=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A> durchsehen. Eine "
|
|
"deutsche Version dieser Internetseiten, wie damals bei KDE3, gibt es leider "
|
|
"noch nicht.</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckerverwaltung (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Das TDE-Dienstprogramm <strong>tdeprinter</strong> unterstützt\n"
|
|
"mehrere Drucksysteme mit jeweils unterschiedlichen Fähigkeiten.</p>\n"
|
|
"<p>Zu diesen Systemen gehören:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, das neue Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, das bisher übliche, an BSD angelehnte Verfahren;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (bei dem die Bearbeitung der Datei \"printcap\" ebenso wegfällt wie "
|
|
"die Notwendigkeit für den Betrieb von Netzwerkdruckern\n"
|
|
"mit den Benutzerrechten des Systemverwalters arbeiten zu müssen);</li>\n"
|
|
"<li>Druck über externe Programme.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druckerverwaltung (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nicht alle Systeme stellen dem TDE-Druckmodul die gleichen\n"
|
|
"Funktionen zur Verfügung.</p>\n"
|
|
"<p>Die TDE-Entwickler\n"
|
|
"empfehlen die Installation von Programmen,\n"
|
|
"die auf <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> beruhen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>CUPS vereint einfache Bedienbarkeit, umfassende Funktionalität,\n"
|
|
"und die Unterstützung zahlreicher Druckermodelle mit modernem Design. Es "
|
|
"basiert auf\n"
|
|
" IPP, dem \"Internet Printing Protocol\". Seine Nützlichkeit hat sich "
|
|
"gleichermaßen\n"
|
|
"für Einzelbenutzer wie für große Netzwerke erwiesen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE beruht auf einem wohldurchdachten C++-Fundament. C++ ist eine\n"
|
|
"Programmiersprache, die sich gut für grafische Arbeitsumgebungen eignet.\n"
|
|
"Das TDE-Objektmodell erweitert die Möglichkeiten von C++ zusätzlich.</"
|
|
"p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Konqueror verwenden, um <strong>TAR-Archive</strong> "
|
|
"durchzusehen,\n"
|
|
"sogar komprimierte Archive. Sie können Dateien aus den Archiven entnehmen,\n"
|
|
"indem Sie sie z. B. in ein anderes Konqueror-Fenster oder auf die "
|
|
"Arbeitsfläche\n"
|
|
"ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:266
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie die\n"
|
|
"Strg-Taste gedrückt halten und Tabulator oder Umschalt+Tabulator drücken.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a href="
|
|
"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">TDE-Handbuch</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können das <strong>TDE-Druckprogramm (tdeprinter)</strong> auch\n"
|
|
"einzeln aus jedem Befehlsfenster heraus starten, z. B. aus Konsole\n"
|
|
"oder über den Dialog \"Befehl ausführen\" (<i>ALT+F2</i>).\n"
|
|
"Wählen Sie anschließend die Dateien aus, die Sie drucken möchten. Sie\n"
|
|
"können mehrere und auch verschiedene Arten von Dateien angeben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:290
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
#| "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do "
|
|
#| "it.)\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
#| "<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
#| "<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
#| "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
|
|
"as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können jederzeit aus dem <strong>TDE-Druckprogramm (tdeprinter)</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"heraus auf ein anderes Drucksystem umschalten. Dafür sind keine Neustarts "
|
|
"nötig,\n"
|
|
"und Sie brauchen dafür auch nicht als Systemverwalter \"root\" angemeldet zu "
|
|
"sein.</p>\n"
|
|
"<p>Benutzer von Laptops, die häufig in unterschiedlichen Umgebungen "
|
|
"arbeiten,\n"
|
|
"werden vielleicht <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> als "
|
|
"sinnvolle\n"
|
|
"Ergänzung zu CUPS zu schätzen wissen (oder auch zu anderen Systemen,\n"
|
|
"die sie anstelle von CUPS verwenden).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:303
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Hilfesystem von TDE zeigt nicht nur die eigene, in HTML formatierte "
|
|
"Hilfe\n"
|
|
"von TDE an, sondern auch Info- und Handbuch-Seiten (man pages).</p> "
|
|
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE-Handbuch</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:317
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ein Klick mit der rechten Maustaste auf Knöpfe oder Miniprogramme in der\n"
|
|
"Kontrollleiste öffnet ein Kontextmenü, mit dem Sie das Element verschieben,\n"
|
|
"entfernen oder auch ein neues hinzufügen können.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:327
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falls eine Werkzeugleiste nicht groß genug ist, um alle Symbole darauf "
|
|
"anzuzeigen,\n"
|
|
"klicken Sie auf den kleinen Pfeil, der rechts außen erscheint, um die "
|
|
"übrigen\n"
|
|
"Knöpfe zu sehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Brauchen Sie umfassende Hilfe zum Drucken unter TDE?<br> </p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie <strong>help:/tdeprint/</strong> in ein Konqueror-Adressfeld "
|
|
"ein\n"
|
|
"und lassen Sie sich das TDEPrint Handbuch anzeigen.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:347
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können problemlos ältere X-Programme unter TDE starten.\n"
|
|
"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n"
|
|
"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n"
|
|
"zu integrieren.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:356
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Kontrollleiste rasch an einen anderen Bildschirmrand "
|
|
"verlegen,\n"
|
|
"indem Sie sie mit der linken Maustaste packen und dorthin verschieben,\n"
|
|
"wo Sie sie haben möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie ein wenig Zeit totschlagen müssen: TDE bietet eine große\n"
|
|
"Auswahl an Spielen.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können <strong>das Hintergrundbild der Arbeitsfläche auf die Schnelle "
|
|
"ändern</strong>,\n"
|
|
"indem Sie eine Bilddatei aus einem Konqueror-Fenster auf den\n"
|
|
"Hintergrund ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche ändern, indem Sie eine "
|
|
"Farbe\n"
|
|
"aus dem Farbauswahldialog eines beliebigen Programms auf den Hintergrund "
|
|
"ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:391
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
">whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Damit ein Programm auf der Kontrollleiste erscheint, klicken Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste\n"
|
|
"auf die Leiste und wählen Sie aus dem Kontextmenü \"Programm hinzufügen -> "
|
|
"Knopf Ihrer Wahl\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können der Kontrollleiste weitere Miniprogramme (Applets) hinzufügen,\n"
|
|
"indem Sie Kontrollleisten-Menü -> Hinzufügen -> Miniprogramm im TDE-Menü\n"
|
|
"auswählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können der Kontrollleiste eine kleine Befehlszeile hinzufügen, indem "
|
|
"Sie\n"
|
|
"im Kontrollleisten-Menü \"Miniprogramm hinzufügen ...\" und dann \"Befehl "
|
|
"ausführen\" wählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu Miniprorammen für die Kontrollleiste finden Sie\n"
|
|
"im <a href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie wissen, wie spät es gerade bei Ihren Freunden oder\n"
|
|
"Geschäftspartnern <b>irgendwo in der Welt</b> ist?</p>\n"
|
|
"<p>Dann drücken Sie einfach mal mit der mittleren Maustaste auf die <b>Uhr "
|
|
"in der Kontrollleiste</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:428
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die <b>Uhr in der Kontrollleiste</b> kann die Zeit wahlweise\n"
|
|
"<b>einfach</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> oder <b>umgangssprachlich</b>\n"
|
|
"anzeigen.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"help:/kicker/clock-applet."
|
|
"html\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
"pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können <strong>jedes Programm ausführen</strong>, indem Sie\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"drücken und dann den Namen des Programms in das eingeblendete "
|
|
"Befehlszeilenfenster eingeben.<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:450
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können <strong>jede URL aufrufen</strong>, indem Sie <strong>Alt+F2</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"drücken und dann die URL (also z. B. eine Internet-Adresse) in das "
|
|
"eingeblendete\n"
|
|
"Befehlszeilenfenster eingeben.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:462
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie Konqueror benutzen und eine neue Adresse in das entsprechende\n"
|
|
"Feld unter der Werkzeugleiste eingeben möchten, können Sie Feldinhalte\n"
|
|
"vor der Neueingabe löschen, indem Sie auf das liegende Kreuz links von\n"
|
|
"der Bezeichnung \"Adresse\" klicken.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können auch Strg+L drücken, um die Adressleiste zu leeren und den "
|
|
"Zeiger dorthin zu setzen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:473
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können auf <strong>Handbuchseiten (man pages)</strong> zugreifen,\n"
|
|
"indem Sie ein Nummernzeichen (#) und den Namen der Seite an einer "
|
|
"beliebigen\n"
|
|
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
|
|
"Adresszeile des\n"
|
|
"Internetnavigators oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von "
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> erscheint.</strong></p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können auf <strong>Infoseiten</strong> zugreifen, indem Sie ein\n"
|
|
"doppeltes Nummernzeichen (##) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
|
|
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
|
|
"Adresszeile des\n"
|
|
"Internetnavigators oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von "
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> erscheint.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Falls Sie an eine Titelleiste nicht herankommen, können Sie auch dadurch "
|
|
"<strong>ein Fenster verschieben</strong>,\n"
|
|
"dass Sie die Alt-Taste gedrückt halten, irgendwo in das Fenster "
|
|
"hineinklicken\n"
|
|
"und es dann mit der Maus an die gewünschte Position ziehen.</p><br>\n"
|
|
"<p>Natürlich können Sie auch diese Einstellungen über das Kontrollzentrum "
|
|
"ändern.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie die Funktionen des TDE-Druckmoduls auch in Programmen nutzen, "
|
|
"die nicht für TDE geschrieben wurden?</p>\n"
|
|
"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>tdeprinter</strong> als Druckbefehl.\n"
|
|
"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Firefox, SeaMonkey, "
|
|
"PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv,\n"
|
|
"Acrobat Reader, LibreOffice, OpenOffice und alle GNOME-Programme, aber auch "
|
|
"viele mehr. Versuchen Sie es doch einfach mal.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
"key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können <strong>die Größe eines Fensters ändern</strong>, indem Sie die "
|
|
"Alt-Taste\n"
|
|
"gedrückt halten, mit der rechten Maustaste in das Fenster hineinklicken und "
|
|
"dann\n"
|
|
"den Mauszeiger bewegen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das E-Mail-Programm von TDE ermöglicht die nahtlose <strong>Integration von "
|
|
"PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"für die Verschlüsselung und Unterschrift Ihrer E-Mail-Nachrichten.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zum Einstellen der Verschlüsselung finden Sie\n"
|
|
"im <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
"you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das CD-Wiedergabeprogramm von TDE (KsCD) kann auf die freedb-Datenbank im "
|
|
"Internet zugreifen\n"
|
|
"und Ihnen Informationen zu den einzelnen Titeln einer CD verschaffen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu den Funktionen von KsCD finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">Handbuch zu KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:551
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
"\") or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Manche Leute öffnen Terminalfenster bloß, um einen einzigen Befehl "
|
|
"einzugeben.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Verwenden Sie <strong>Alt+F2</strong>, wenn Sie nur ein Programm starten "
|
|
"möchten (z. B. Alt+F2 \"kword\") oder\n"
|
|
"<li>Benutzen Sie Sitzungen des Konsole-Programms (\"Neu\" in der "
|
|
"Werkzeugleiste auswählen), falls Sie Textausgaben zu Ihren Befehlen "
|
|
"benötigen.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
"bar of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Farbe von Fenster-Titelleisten ändern, indem Sie im "
|
|
"Kontrollzentrum\n"
|
|
"<em>Erscheinungsbild -> Farben</em> auswählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Auf die gleiche Weise können auch die anderen verfügbaren Farben geändert "
|
|
"werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druck über die Befehlszeile (I)</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Möchten Sie über die Befehlszeile drucken, ohne auf die vielen "
|
|
"Möglichkeiten des TDE-Druckmoduls zu verzichten?</p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie einfach <strong>tdeprinter</strong> ein. Darauf öffnet\n"
|
|
"sich das Dialogfenster des TDE-Druckprogramms. Wählen Sie den Drucker,\n"
|
|
"die Druckoptionen und die Dateien aus. (Sie können <em>erschiedene</em> "
|
|
"Dateien <em>verschiedenen</em>\n"
|
|
"Typs in einem und <em>demselben</em> Auftrag angeben.) </p>\n"
|
|
"<p>Das funktioniert aus Konsole, jedem X-Terminal sowie dem Fenster \"Befehl "
|
|
"eingeben\",\n"
|
|
"das sich nach dem Drücken von <em>Alt+F2</em> öffnet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
"\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Druck über die Befehlszeile (II)</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die Dateien und die Drucker auch direkt auf der Befehlszeile "
|
|
"angeben, z. B. folgendermaßen:\n"
|
|
"<pre> tdeprinter -d drucker\\\n"
|
|
" /home/benutzer/datei1.jpg \\\n"
|
|
" ../datei2.pdf \\\n"
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Dadurch werden drei verschiedene Dateien aus drei verschiedenen Ordnern auf "
|
|
"dem betreffenden Drucker ausgegeben.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:605
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fensterverwalters und den "
|
|
"älteren \"Designs\"\n"
|
|
"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, "
|
|
"die man im\n"
|
|
"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen "
|
|
"werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
"base.\n"
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das K in KDE stand nie für etwas bestimmtes. Das K war der\n"
|
|
"Buchstabe welcher vor dem L im lateinischen Alphabet kam, welches für\n"
|
|
"Linux steht. Das K wurde ausgewählt, weil KDE auf vielen verschiedenen\n"
|
|
"Typen von Unix und FreeBSD lief. Das T in TDE steht allerdings für etwas\n"
|
|
"bestimmtes. Das T steht für Trinity, welches drei bedeutet, weil Trinity\n"
|
|
"eine Weiterführung der KDE 3.5 Codebasis ist. Das T repräsentiert den\n"
|
|
"Namen des Trinity-Projektes, welches Ihnen diese Arbeitsumgebung\n"
|
|
"ermöglichst hat. TDE läuft auch auf vielen verschiedenen Typen von UNIX\n"
|
|
"und FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In der Fensterdekoration <em>\"B II\"</em> werden die Titelleisten\n"
|
|
"automatisch so positioniert, dass sie immer sichtbar bleiben. Sie können\n"
|
|
"eine Fensterdekoration auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
|
|
"eine Titelleiste klicken und \"Fensterverhalten festlegen ...\" auswählen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie die voreingestellte Vervollständigungs-Methode ändern möchten,\n"
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Adressfeld\n"
|
|
"und wählen Sie einen anderen Modus, z. B. automatische oder manuelle "
|
|
"Ergänzung.\n"
|
|
"Die manuelle Ergänzung funktioniert ähnlich wie in einem UNIX-\n"
|
|
"Befehlsfenster. Verwenden Sie Strg+E, um sie aufzurufen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie eine zusätzliche Kontrollleiste wünschen, um mehr Platz für "
|
|
"Programme\n"
|
|
"und Symbole zu erhalten, öffnen Sie das Kontrollleistenmenü mit der\n"
|
|
"rechten Maustaste und wählen Sie \"Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen -> "
|
|
"Kontrollleiste\".</p><p>\n"
|
|
"(Anschließend können Sie beliebige Elemente auf die neue Kontrollleiste "
|
|
"bringen,\n"
|
|
"ihre Größe anpassen usw.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
"tip to\n"
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie selbst einen \"Tipp des Tages\" beisteuern möchten, schicken "
|
|
"Sie\n"
|
|
"diesen bitte an <a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop."
|
|
"org</a>. Wir werden ihn\n"
|
|
"gern in die nächste Version aufnehmen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie eine Datei aus Konqueror oder von der Arbeitsfläche in Konsole "
|
|
"hineinziehen,\n"
|
|
"haben Sie die Wahl zwischen dem Einfügen der Adresse (URL) oder dem Wechsel\n"
|
|
"in den betreffenden Ordner.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bei diesem Verfahren brauchen Sie nicht den kompletten Pfad in\n"
|
|
"das Terminalfenster einzutippen.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die Anzeige von Mixergeräten in KMix unterdrücken, indem Sie im "
|
|
"Kontextmenü\n"
|
|
"auf \"Ausblenden\" klicken. Das Kontextmenü erscheint, sobald Sie mit der "
|
|
"rechten\n"
|
|
"Maustaste auf einen der Regler klicken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zur Lautstärkeregelung von TDE finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kmix\">Handbuch zu KMix</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
"em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können Ihren eigenen \"Netzkürzel\" angeben, indem Sie in Konqueror "
|
|
"Folgendes \n"
|
|
"auswählen: Einstellungen -> Konqueror einrichten -> Netzkürzel.\n"
|
|
"Klicken Sie dann auf \"Neu ...\" und füllen Sie die erforderlichen Felder "
|
|
"aus.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Handbuch zu Konqueror</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Michael Lachmann und Thomas Diehl</"
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:706
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>\n"
|
|
#| "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
#| "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
#| "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
#| "by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeder Unix-Benutzer hat einen so genannten Persönlichen Ordner (home "
|
|
"directory),\n"
|
|
"in dem sowohl persönliche als auch Einrichtungsdateien abgelegt werden.\n"
|
|
"Wenn Sie in einem Konsole-Fenster arbeiten, können Sie einfach in Ihren "
|
|
"Persönlichen\n"
|
|
"Ordner wechseln, indem Sie den Befehl <b>cd</b> ohne Parameter eingeben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vielleicht wundern Sie sich, dass es bei UNIX-System (fast) keine Dateien\n"
|
|
"gibt, die auf <code>.exe</code> oder <code>.bat</code> enden.\n"
|
|
"Das kommt daher, dass UNIX-Dateinamen keine Erweiterungen benötigen.\n"
|
|
"Ausführbare Dateien werden in TDE durch das Symbol eines Zahnrads\n"
|
|
"dargestellt, in einem Konsole-Fenster erscheinen sie häufig in der Farbe "
|
|
"Rot\n"
|
|
"(je nach gewählter Einstellung).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:732
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung interessanter aussehen lassen möchten,\n"
|
|
"finden Sie auf <a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a> "
|
|
"jede\n"
|
|
"Menge Stile, Fensterdekorationen und Designs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:742
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zur Erinnerung: Sie können die mittlere Maustaste verwenden, um Text\n"
|
|
"einzufügen. Wählen Sie dazu Text mit Hilfe der linken Maustaste aus\n"
|
|
"und klicken Sie an anderer Stelle mit der mittleren Maustaste. Dann wird\n"
|
|
"der ausgewählte Text an der Klickposition eingefügt. Das funktioniert\n"
|
|
"auch zwischen unterschiedlichen Programmen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Möchten Sie per \"Ziehen & Ablegen\" drucken?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ziehen Sie dazu einfach ein Dateisymbol auf die Karteikarte \"Dateien\"\n"
|
|
"des <strong>TDE-Druckprogramms (tdeprinter)</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Dann fahren Sie fort wie üblich: Wählen Sie einen Drucker, \n"
|
|
"Einstellungen für den Druckauftrag etc. und klicken Sie schließlich\n"
|
|
"auf \"Drucken\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie auf Ihrem Bildschirm Abstände nachmessen möchten,\n"
|
|
"kann sich das <em>TDE-Bildschirmlineal</em> (kruler) als nützlich erweisen.</"
|
|
"p><p>\n"
|
|
"Wenn Sie darüber hinaus auf dem Lineal einzelne Pixel abzählen müssen, kann "
|
|
"<em>kmag</em>\n"
|
|
"sehr nützlich sein. (<em>kmag</em> gehört nicht zur TDE-Grundinstallation, "
|
|
"könnte aber\n"
|
|
"in Ihrer Distributionen verfügbar sein.) <em>kmag</em> funktioniert genauso "
|
|
"wie\n"
|
|
"<em>xmag</em>, vergrößert aber ohne zusätzliche Benutzereingaben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:787
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klänge werden in TDE vom Klangserver <b>artsd</b> koordiniert.\n"
|
|
"Sie können dieses Modul im Kontrollzentrum einrichten, sobald Sie\n"
|
|
"Sound & Multimedia -> Klangsystem ausgewählt haben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:798
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
"be configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
"Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können Klänge, Benachrichtigungsfenster und vieles mehr mit bestimmten "
|
|
"TDE-Ereignissen\n"
|
|
"verbinden. Die Einstellungen lassen sich im Kontrollzentrum vornehmen, und "
|
|
"zwar unter\n"
|
|
"Klang && Multimedia -> Systemnachrichten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
"be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
"to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Auch viele Programme, die nicht für TDE geschrieben wurden, lassen sich\n"
|
|
"mit dem Befehl <b>artsdsp</b> benutzen. Zugriffe auf Audio-Geräte werden "
|
|
"dabei\n"
|
|
"auf den Klangserver <b>artsd</b> umgeleitet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Syntax für solche Befehle ist:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>programmname</em> <em>parameter</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:824
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie die <b>Umschalt-Taste</b> gedrückt halten, während Sie\n"
|
|
"ein beliebiges Element in der Kontrollleiste verschieben, dann schiebt\n"
|
|
"es die Nachbarelemente vor sich her.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Ein-/Ausgabemodule von TDE (tdeio's) funktionieren nicht nur in "
|
|
"Konqueror, Sie können\n"
|
|
"sie in jedem TDE-Programm verwenden. Wenn Sie im Dialog \"Datei Öffnen\" von "
|
|
"Kate\n"
|
|
"eine URL wie z. B. ftp://ftp.server.de/meinedatei eingeben, lädt Kate die "
|
|
"Datei vom FTP-Server\n"
|
|
"und wenn Sie auf \"Speichern\" klicken, werden Ihre Änderungen auch wieder "
|
|
"dorthin gespeichert.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können mit Konqueror auf Dateien auf allen Servern zugreifen, auf die "
|
|
"Sie SSH-Zugriff\n"
|
|
"haben. Geben Sie in der Adressleiste fish://<em>benutzer</"
|
|
"em>@<em>rechnername</em> ein.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In der Tat wird diese Methode von allen TDE-Programmen unterstützt. "
|
|
"Versuchen Sie es z. B.\n"
|
|
"im Dialog \"Datei Öffnen\" von Kate.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:860
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, das E-Mail-Programm von TDE, unterstützt verschiedene Programme zum "
|
|
"Filtern von Spam.\n"
|
|
"Sie können das automatische Filtern unerwünschter E-Mails in KMail "
|
|
"aktivieren, indem Sie\n"
|
|
"zuerst Ihr Spam-Programm einrichten und dann in KMail Extras->Anti-Spam-"
|
|
"Assistent aufrufen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Weitere Information zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:876
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können ein Fenster in den Hintergrund stellen, indem Sie mit der "
|
|
"mittleren Maustaste auf seine Titelleiste klicken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:884
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE-Programme enthalten eine Kurzhilfe (\"Was ist das?\") für die meisten "
|
|
"Funktionen\n"
|
|
"und Bedienelemente. Klicken Sie auf das Fragezeichen im Fenstertitel und "
|
|
"danach auf das\n"
|
|
"Element, zu dem Sie einen Hilfetext sehen möchten.\n"
|
|
"(In manchen Designs kann der Knopf auch ein kleines \"i\" statt einem "
|
|
"Fragezeichen sein.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE unterstützt verschiedene Methoden zum Aktivieren von Fenstern: Schauen "
|
|
"Sie im Kontrollzentrum\n"
|
|
"unter \"Arbeitsfläche -> Fenstereigenschaften\" auf der Seite \"Aktivierung"
|
|
"\" nach.\n"
|
|
"Wenn Sie z. B. sehr intensiv mit der Maus arbeiten, könnte für Sie die "
|
|
"Regelung\n"
|
|
"\"Aktivierung bei Mauskontakt\" sinnvoll sein.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:905
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kann Internetseiten dauerhaft nach oben oder unten laufen lassen: "
|
|
"Drücken Sie\n"
|
|
"dazu Umschalt+Pfeil hoch bzw. Umschalt+Pfeil runter. Sie können diese "
|
|
"Tastenkombination\n"
|
|
"erneut drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen oder eine beliebige Taste, "
|
|
"um den Vorgang anzuhalten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verwenden Sie das Ein-/Ausgabemodul (tdeio) für Hilfe (help:/), um "
|
|
"schnell auf das Handbuch\n"
|
|
"eines Programms zuzugreifen. Geben Sie in einer Adresszeile <b>help:/</b>, "
|
|
"gefolgt von dem\n"
|
|
"Programmnamen ein. Um zum Beispiel das Handbuch zu KWrite zu öffnen, geben "
|
|
"Sie help:/kwrite ein.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dank dem ursprünglichen KSVG-Projekt unterstützt TDE mittlerweile "
|
|
"Skalierbare\n"
|
|
"Vektorgrafiken (SVG). Diese Bilder können im Konqueror betrachtet und sogar "
|
|
"als Hintergrundbild\n"
|
|
"für Ihre Arbeitsfläche verwendet werden.</p>\n"
|
|
"<p>Unter der Adresse <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinity-look"
|
|
"\">trinity-look.org</a> finden Sie eine Menge fertiger SVG-Hintergrundbilder."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit Hilfe von Netzkürzeln für Konqueror können Sie eine Internet-"
|
|
"Suchmaschine nach einem\n"
|
|
"Sichwort durchsuchen, ohne die Internetseite der Suchmaschine besuchen zu "
|
|
"müssen.\n"
|
|
"Geben Sie beispielsweise in der Adressleiste von Konquereror <b>gg:"
|
|
"konqueror</b> ein. Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird\n"
|
|
"mit Google nach dem Stichwort Konqueror gesucht.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können die bereits verfügbaren Netzkürzel ansehen und eigene "
|
|
"hinzufügen. Rufen Sie\n"
|
|
"dazu im Konqueror \"Einstellungen -> Konqueror einrichten ... -> Netzkürzel"
|
|
"\" auf.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE soll für möglichst viele Personenkreise bedienbar sein. Mit der "
|
|
"Einführung von\n"
|
|
"KTTS (TDE Text-to-speech) ist es nun möglich, geschriebenen Text vorlesen zu "
|
|
"lassen.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS kann derzeit normalen Text- und HTML-Dateien\n"
|
|
"sowie Text aus der Zwischenablage und dem TDE-Benachrichtigungssystem "
|
|
"(KNotify) vorlesen.</p>\n"
|
|
"<p>Das KTTS-System kann über das TDE-Menü gestartet werden. Sie können auch "
|
|
"Alt+F2 drücken\n"
|
|
"und in der Befehlszeile <b>kttsmgr</b> eingeben.\n"
|
|
"Weitere Informationen zu KTTS erhalten Sie im <a href=\"help:/kttsd\" title="
|
|
"\"KTTSD Handbook\">Handbuch zu KTTS</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obwohl TDE eine sehr stabile Arbeitsumgebung ist, kann es dennoch "
|
|
"gelegentlich vorkommen,\n"
|
|
"dass Programme abstürzen oder nicht mehr reagieren. Dies kann insbesondere "
|
|
"dann passieren, wenn Sie\n"
|
|
"eine Entwicklerversion oder ein Programm eines Drittherstellers verwenden. "
|
|
"In diesem Fall\n"
|
|
"können Sie das Programm auf die \"harte Tour\" beenden.</p>\n"
|
|
"<p>Drücken Sie <b>Strg+Alt+Esc</b>, verwandelt sich der Mauszeiger in einen "
|
|
"Totenkopf.\n"
|
|
"Wenn Sie nun auf ein Fenster klicken, wird das betreffende Programm "
|
|
"beendet.\n"
|
|
"Beachten Sie aber bitte, dass dies ein sehr unsauberer Weg zum Beenden von "
|
|
"Programmen ist.\n"
|
|
"Sie sollten diese Methode nur anwenden, wenn der normale Weg zum Beenden des "
|
|
"Programms\n"
|
|
"nicht funktioniert. Sie könnten unter Umständen sogar Daten verlieren!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dass KMail das E-Mail-Programm von TDE ist, wussten Sie wahrscheinlich "
|
|
"schon. Aber wussten\n"
|
|
"Sie auch schon, dass Sie KMail mit anderen Programmen integrieren können? "
|
|
"Das Programm\n"
|
|
"Kontact wurde als persönliche Informationsverwaltung entwickelt und bringt "
|
|
"sowohl KMail als auch\n"
|
|
"weitere Programme unter einen Hut.</p>\n"
|
|
"<p>In Kontact können Sie zum Beispiel auch KAddressBook (das Adressbuch, um "
|
|
"Ihre Kontakte zu verwalten), KNotes (für Notizen), KNode (einen Newsreader, "
|
|
"um auf dem Laufenden zu bleiben) und KOrganizer (den Kalender) finden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
"size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dem Mausrad können verschiedenste Aktionen ausgelöst werden. Hier ein "
|
|
"paar Möglichkeiten,\n"
|
|
"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n"
|
|
"<ul> <li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von "
|
|
"Internetseiten bzw. im Dateiverwalter\n"
|
|
"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n"
|
|
"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen TDE-"
|
|
"Programmen.</li>\n"
|
|
"<li>Das Mausrad über der Kontrollleiste (Kicker) bewirkt einen Wechsel "
|
|
"zwischen laufenden Programmen.</li>\n"
|
|
"<li>Das Mausrad über dem Arbeitsflächenumschalter bewirkt einen Wechsel der "
|
|
"Arbeitsfläche.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1020
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können aus Konqueror heraus ein Terminalfenster öffnen, indem Sie F4 "
|
|
"drücken. Der Arbeitsordner entspricht automatisch Ihrem gerade offenen "
|
|
"Ordner in Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1027
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auch wenn TDE Ihre beim Abmelden offen gelassenen Programme automatisch "
|
|
"wiederherstellt,\n"
|
|
"können Sie gewünschte Programme zum automatischen Start bei der Anmeldung "
|
|
"einrichten.\n"
|
|
"Schauen Sie in die FAQ unter <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html"
|
|
"\" title=\"Autostart FAQ\">Autostart</a> für weitere Informationen zu diesem "
|
|
"Thema.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kontact (die persönliche Informationsverwaltung) lässt sich in Kopete "
|
|
"(dem Nachrichtensofortversand\n"
|
|
"von TDE) integrieren. Auf diese Weise können Sie zum Beispiel direkt in "
|
|
"KMail den Verbindungs-Status\n"
|
|
"eines Kontakts sehen oder auf Nachrichten antworten. Im <a href=\"help:/"
|
|
"khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" title=\"Integrated "
|
|
"Messaging\">TDE-Handbuch</a> finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1048
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können auch eine E-Mail senden, ohne das komplette KMail zu starten. "
|
|
"Dazu geben Sie\n"
|
|
"in einer Befehlszeile <b>kmail --composer</b> ein.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1057
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Merken von Passwörtern kann recht mühsam sein, und sie aufzuschreiben "
|
|
"oder in einer Textdatei\n"
|
|
"abzuspeichern ist unsicher. Aus diesem Grund wurde die digitale Brieftasche "
|
|
"entwickelt.\n"
|
|
"Sie verwaltet alle Ihre Passwörter in einer stark verschlüsselten Datei. Auf "
|
|
"alle Ihre Passwörter\n"
|
|
"können Sie mit einem Haupt-Passwort zugreifen.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können TDEWallet (die digitale Brieftasche) im Kontrollzentrum unter\n"
|
|
"\"Sicherheit & Privatsphäre -> Digitale Brieftasche\" einrichten.\n"
|
|
"Weitere Informationen zur digitalen Brieftasche und ihrer Verwendung finden "
|
|
"Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">Handbuch zu TDEWallet</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie auf der Arbeitsfläche die mittlere Maustaste betätigen, erhalten "
|
|
"Sie eine kurze\n"
|
|
"Übersicht über alle Fenster auf jeder Arbeitsfläche. Mit dem aufklappenden "
|
|
"Menü können\n"
|
|
"Sie auch die Fenster anordnen oder gestaffelt anzeigen lassen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1081
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die virtuellen Arbeitsflächen können ganz individuell eingerichtet "
|
|
"werden; zum Beispiel mit\n"
|
|
"verschiedenen Hintergrundbildern. Schauen Sie im Kontrollzentrum unter\n"
|
|
"\"Erscheinungsbild -> Hintergrund\" oder klicken Sie mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf die Arbeitsfläche\n"
|
|
"und wählen Sie \"Arbeitsfläche einrichten ...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die wirklich nützliche Funktion \"Browsen mit Unterfenstern\" "
|
|
"noch ein wenig\n"
|
|
"verfeinern, indem Sie geteilte Ansichten verwenden. Klicken Sie dazu im "
|
|
"Konqueror auf\n"
|
|
"\"Fenster -> Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen\".</p>\n"
|
|
"<p>Die Funktion wird nur auf ein bestimmtes Unterfenster angewendet, nicht "
|
|
"auf alle gleichzeitig.\n"
|
|
"Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Unterfenster geteilt "
|
|
"dargestellt\n"
|
|
"werden sollen und welche nicht.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die <b>Zahlenblocksperre</b> beim TDE-Start ein- oder ausschalten "
|
|
"lassen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Öffnen Sie dazu das Kontrollzentrum und treffen Sie eine entsprechende "
|
|
"Auswahl unter Angeschlossene Geräte -> Tastatur.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
|
|
"from the TDE community.</p>\n"
|
|
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
|
|
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
|
|
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kennen Sie schon den <i>TDE IRC-Kanal</i>?</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Netzwerk:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<b>Kanal:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Sie können ihn besuchen, wenn Sie Fragen haben oder andere Leute der TDE "
|
|
"Community treffen möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Es gibt dort eine kleine aber freundliche Gruppe von Leuten, die sich "
|
|
"immer dort aufhalten. Manchmal können Sie dort auch die Entwickler treffen "
|
|
"und Ihnen ihre Rückmeldung geben, oder Sie fragen andere Benutzer nach "
|
|
"Hilfe. Es ist auch ein Ort, wo Sie fragen können, wie Sie damit anfangen "
|
|
"können, zu TDE beizusteuern.</p>\n"
|
|
"<p><b>Treten Sie nun bei!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
|
|
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
|
|
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
|
|
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
|
|
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
|
|
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
|
|
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
|
|
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Ihre <b>eigenen TQt und TDE-Programme schreiben</b>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE bietet Ihnen alles, was Sie hierfür brauchen. Starten Sie damit, sich "
|
|
"die <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt "
|
|
"API Dokumentation</a> anzuschauen und verbessern Sie sich, in dem Sie etwas "
|
|
"über die <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/trinity/index.html\" "
|
|
"title=\"tdeapi\">TDE spezifische API</a> lernen.<p>\n"
|
|
"<p>Sie können ebenfalls das <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">TDE-Wiki für Entwickler</a> benutzen."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>TDE erlaubt es Ihnen zur Entwicklung beizusteuern, in Sie dem <a href="
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
"Workspace (TGW)</a> beitreten. Erstellen Sie ein Konto dort und starten Sie "
|
|
"jetzt zu entwickeln! Sie können Verbesserungen am Code, Veränderungen und "
|
|
"ganze Programme ganz einfach einreichen. Oder Sie könnten Fehler berichten "
|
|
"oder auch den anderen TDE-Entwicklern Vorschläge unterbreiten.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Sie ein nützliches und funktionierendes Programm entwickeln, könnte "
|
|
"diese in TDE aufgenommen werden. Genau wie in den alten Tagen von KDE3! Es "
|
|
"besteht ein großer Bedarf an zusätzlichen, modernen TDE-Programmen.</p>\n"
|
|
"<p><b>Sie können auch auf diese Weise dazu beitragen, TDE wieder großartig "
|
|
"zu machen!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
|
|
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
|
|
"systems.</p>\n"
|
|
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
|
|
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
|
|
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE steht für <b>Freiheit</b> und <b>Auswahl</b>. Es wird Sie als "
|
|
"Benutzer niemals bevormunden und wird Sie auch nie dazu zwingen bestimmte "
|
|
"Werkzeuge oder auch Init-Systeme zu benutzen.</p>\n"
|
|
"<p>Im Gegensatz dazu, unterstützt es <i>verschiedene Unterbauten</i> und "
|
|
"wird mit Auswahl im Hinterkopf entwickelt, in Anlehnung an die Unix / Linux-"
|
|
"Tradition.</p>\n"
|
|
"<p>Der TDE-Hardware-Verwalter, unterstützt verschiedene Unterbauten für "
|
|
"udisks, udevil und pmount, NetworkManager und so weiter und kann erweitert "
|
|
"werden.</p>\n"
|
|
"<p>Sie sind nicht einmal auf Linux beschränkt, weil TDE darauf abzielt, auch "
|
|
"verschiedene Unix-Varianten (zum Beispiel BSD und Solaris) zu unterstützen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Ist das nicht wundervoll?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
|
|
"KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
|
|
"it too.</p>\n"
|
|
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
|
|
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kennen Sie bereits das <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
"\"tdewiki\">TDE-Wiki?</a><p>\n"
|
|
"<p>Dieser Ort wurde dafür geschaffen, Informationen zwischen Benutzern zu "
|
|
"teilen, genau wie das alte KDE3-Wiki.</p>\n"
|
|
"<p>Es gibt dort eine Menge <i>nützlicher Informationen</i>. Sie können sogar "
|
|
"selbst dazu beisteuern.</p>\n"
|
|
"<p>Erstellen Sie sich einfach Ihr Konto dort und teilen Sie Tipps, Schritt "
|
|
"für Schritt Anweisungen, Dokumentation oder alte Inhalte des KDE3-Wiki, von "
|
|
"denen Sie annehmen, sie wären nützlich in TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>Die TDE-Gemeinschaft wird Ihnen dankbar für Ihre Beisteuerung sein!</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
|
|
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
|
|
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
|
|
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
|
|
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
|
|
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
|
|
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
|
|
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
|
|
"effect.</p>\n"
|
|
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
|
|
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es besteht die Möglichkeit, dass Sie bereits auf <i>FUD (Angst, "
|
|
"Unsicherheit, Zweifel)</i> in Bezug auf TDE gestoßen sind, welche in den "
|
|
"Kommentaren einiger Nachrichtenportale verbreitet wurden.</p>\n"
|
|
"<p>TDE wurde im Jahre 2010 als eine Abspaltung von KDE3 geboren und hat seit "
|
|
"dem damit weitergemacht, seinen Benutzern die gleiche <i>exzellente "
|
|
"Geschwindigkeit</i> und <i>geringe Speichernutzung</i> zu bieten, welche "
|
|
"KDE3 damals ausgezeichnet haben, so dass es selbst heute noch auf älteren "
|
|
"und langsameren Rechnern läuft. Durch Pflegen von TQt3 (einer eigenen "
|
|
"Abspaltung von Qt3) und seinem eigenen Programmiercode, bietet TDE weiterhin "
|
|
"eine sichere, reaktionsschnelle und effiziente Arbeitsumgebung, welche ihr "
|
|
"Augenmerk auf Stabilität und Funktionalität legt, statt auf die neuesten "
|
|
"grafischen Effekte.</p>\n"
|
|
"<p>Menschen aus der ganzen Welt sind seit dessen, dem TDE-Projekt und seiner "
|
|
"großartigen Gemeinschaft beigetreten, welche trotz einer Menge Skepsis aus "
|
|
"dem Internet, ständig wächst .</p>\n"
|
|
"<p><b>Verbreiten Sie diese Nachrichten auf der ganzen Welt!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
|
|
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
|
|
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
|
|
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
|
|
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
|
|
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
|
|
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
"you back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können eine Menge wundervoller Dockapps für die <i>TDE-Programm-"
|
|
"Andockleiste</i> aus den Archiven Ihrer Distribution oder aber aus dem <a "
|
|
"href=\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">Dockapps-Archiv</"
|
|
"a> bekommen.</p>\n"
|
|
"<p>Dockapps sind lediglich kleine Programme, vergleichbar mit SuperKaramba-"
|
|
"Anzeigeelementen, welche 64x64 Pixel benutzen und welche Ihnen nützliche "
|
|
"Rückmeldungen in kleinem Raum bieten.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können diese von Konsole aus starten, nachdem Sie die \"Programm-"
|
|
"Andockleiste\" ihrer Arbeitsfläche hinzugefügt haben. Sie wird diese "
|
|
"anzeigen und Sie können sie genau wie in WindowMaker oder jedem anderen "
|
|
"Fensterverwalter benutzen, welcher Dockapps unterstützt.</p>\n"
|
|
"<p>Probieren Sie es einfach aus und genießen Sie es!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>Dieses ist der letzte Tipp in der Datenbank. Wenn Sie auf \"nächster\" "
|
|
"klicken, wird Sie das zurück zum ersten Tipp bringen.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "Sie finden reichlich Informationen zu TDE auf den\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-Webseiten</A> (bzw. den\n"
|
|
#~ "entsprechenden <A HREF=\"http://www.kde.de/\">deutschen Seiten</A>).\n"
|
|
#~ "Es gibt auch eigene Adressen für TDE-Programme wie\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>.\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> und\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "das sich sogar außerhalb von TDE benutzen lässt.\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
#~ "release,\n"
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Das TDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0\n"
|
|
#~ "wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Sie können <em>das TDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> "
|
|
#~ "(z. B. durch\n"
|
|
#~ "Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)\n"
|
|
#~ "oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an\n"
|
|
#~ "<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
|
|
#~ "wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href=\"mailto:kde-quality@kde."
|
|
#~ "org\">kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie\n"
|
|
#~ "auf andere Weise zu TDE beitragen möchten.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "TDE-Entwickler finden Sie auf der ganzen Welt, z. B. in Deutschland,\n"
|
|
#~ "Schweden, Frankreich, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien,\n"
|
|
#~ "Norwegen ...</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Wenn Sie sehen möchten, wo überall TDE-Entwickler zu finden sind, dann "
|
|
#~ "besuchen Sie\n"
|
|
#~ "einmal die Seite <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</"
|
|
#~ "a>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Das K in TDE bedeutet nichts. Es ist der Buchstabe vor dem L\n"
|
|
#~ "im lateinischen Alphabet, der wiederum für Linux steht. TDE läuft auf "
|
|
#~ "vielen\n"
|
|
#~ "UNIX-Systemen und auf FreeBSD.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn Sie wissen möchten, für wann die <b>Veröffentlichung der nächsten "
|
|
#~ "Version</b>\n"
|
|
#~ "von TDE vorgesehen ist, werfen Sie einen Blick auf den entsprechenden "
|
|
#~ "Terminplan\n"
|
|
#~ "unter <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. "
|
|
#~ "Falls Sie dort\n"
|
|
#~ "lediglich alte Terminpläne finden, stehen wahrscheinlich noch einige "
|
|
#~ "Wochen oder\n"
|
|
#~ "Monate intensiver Entwicklung an, bevor die nächste Version freigegeben "
|
|
#~ "wird.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|