You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/ksysguard.po

1286 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Працэсар"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізічная памяць"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Падкачка"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Працэсар"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Памяць"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Выберыце тып манітору"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Маляванне &сігналаў"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мультыметр"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Слупкі"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце "
#~ "іншы сэнсар."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып "
#~ "'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць файл %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка TDE ў гэтую клетку."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Настаўленні мультыметра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Карыстальнік%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Сістэма%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Прыярытэт"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Імя"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Каманда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Усе працэсы"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Сістэмныя працэсы"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Працэсы карыстальніка"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Уласныя працэсы"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дрэва"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Абнавіць"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Забіць"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Выконваемыя працэсы"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n"
#~ "Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n"
#~ "Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Забіць працэс"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Забіць"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Больш не пытацца"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Працэс %1 ужо знік."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Няправільны сігнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Няправільны аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Уласцівасці"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Выдаліць манітор"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Працягваць абнаўленні"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, "
#~ "зацісніце правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце "
#~ "элемент меню <i>Уласцівасці</i>. Выберыце <i>Выдаліць</i>, каб выдаліць "
#~ "манітор з працоўнага аркушу.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Дадаць сэнсар тут"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са "
#~ "спісу сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць "
#~ "назіранне за яго значэннямі."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Вядзенне часопісу"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Інтэрвал гадзінніка"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Назва сэнсара"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Вузел"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Файл часопісу"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Часопіс сэнсараў"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Выдаліць сэнсар"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "выконваецца"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "спіць"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "неактыўны зварот да дыску"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомбі"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "спынены"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "кэшаванне"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "прастойвае"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Выдаліць слупок"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Дадаць слупок"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Даведка аб слупку"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Схаваць слупок"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Паказаць слупок"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Выбраць усе працэсы"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Даслаць сігнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n"
#~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n"
#~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Даслаць"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n"
#~ "што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n"
#~ " прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n"
#~ "прыярытэт.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Колер тэксту:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Фонавы колер:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Змяніць уласцівасці графіка"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Дыяпазон"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Вызначце загаловак манітору."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дыяпазон манітору"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Мінімальнае значэнне:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
#~ "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максімальнае значэнне:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
#~ "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Важныя паведамленні"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Уключыць паведамленні"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Ніжняя мяжа:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Верхняя мяжа:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Выгляд"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Звычайны колер графіка:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Памер шрыфту:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна "
#~ "сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць "
#~ "малы памер шрыфту."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сэнсары"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузел"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сэнсар"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Подпіс"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Адзінка вымярэння"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Рэдагаваць..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Подпіс графіка"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Вызначце подпіс:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Настаўленні малявання сігналаў"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стыль"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Загаловак:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стыль малявання графікаў"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Простыя палігоны"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Лініі для кожнага сэнсара"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкалы"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертыкальная шкала"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся "
#~ "аўтаматычна адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам "
#~ "неабходна будзе вызначыць дыяпазон самастойна."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Гарызантальная шкала"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сеціва"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лініі"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертыкальныя лініі"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік "
#~ "даволі вялікі."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Адлегласць:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Гарызантальныя лініі"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік "
#~ "даволі вялікі."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Колькасць:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Подпісы"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся "
#~ "адпаведнымі значэннямі."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа "
#~ "быць карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор "
#~ "даволі вялікі."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Колеры"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертыкальныя лініі:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Гарызантальныя лініі:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Вызначыць колер..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пасунуць угору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пасунуць долу"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Настаўленні выгляду спісам"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Колькасць манітораў:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Маштаб:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны "
#~ "мець тып 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Графік"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Часопіс сэнсараў"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Настаўленні файла часопісу"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Выбраць шрыфт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Змяніць"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колер тэксту:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Колер небяспекі:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак "
#~ "манітору."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "У&ключыць паведамленні"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Уключыць паведамленні"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Звычайны колер ліку:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Колер небяспечных лікаў:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Колер сеціва:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Чаканне"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Сістэма"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Прыярытэт"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Карыстальнікі"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Памяць"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кэш"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Выкарыстаная памяць"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Памяць праграмы"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Вольная памяць"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Колькасць працэсаў"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Кантролер працэсаў"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дыскавы ўвод/вывад"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Усе аперацыі"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Аперацыі чытання"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Аперацыі запісу"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Прачытана"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Запісана"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Прачытана старонак"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Запісана старонак"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Пераключэнні кантэксту"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Інтэрфейсы"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Прыём"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Перадача"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Дадзеныя"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Сціснутыя пакеты"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Адкінутыя пакеты"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Памылкі"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Перапаўненні чаргі"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Памылкі фармату кадра"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Асноўная"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Калізіі"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокеты"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Агульная колькасць"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табліца"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Тэрмальная зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Тэмпература"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентылятар"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарэя"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Зарад батарэі"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне батарэі"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Засталося часу"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Перапыненні"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Тактавая частата"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Апаратныя сэнсары"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Выкарыстаная прастора"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вольная прастора"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Узровень запаўнення"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Працэсар%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Дыск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентылятар%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Тэмпература%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Агулам"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кб"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "хв"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Цэлае значэнне"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Значэнне са зменнай кропкай"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Злучэнне з %1 згублена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глабальныя настаўленні стылю"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стыль манітору"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Першы колер тэксту:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Другі колер тэксту:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Колеры сэнсараў"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Змяніць колер..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Колер %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Злучэнне з %1 адхілена"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Вузел %1 не знойдзены"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Памылка сеткі для вузла %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Настаўленні гадзінніка"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Злучыцца з вузлом"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузел:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тып злучэння"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Дэман"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары "
#~ "і які дазваляе злучэнні з боку кліентаў."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Асаблівая каманда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску "
#~ "ksysguardd на аддаленым вузле."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "напр., 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Каманда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце "
#~ "назіраць."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Паведамленне ад %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Спіс сэнсараў"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "тып сэнсару"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. "
#~ "Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца "
#~ "манітор, які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя "
#~ "маніторы могуць паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце "
#~ "іншыя сэнсары на манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Шэрагі:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Слупкі:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 працэсаў"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Новы працоўны аркуш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Злучыцца з вузлом..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Ад&лучыцца ад вузла"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Настаўленне &стылю..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скінуць"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Табліца працэсаў"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n працэс\n"
#~ "%n працэсы\n"
#~ "%n працэсаў"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Падтрымка Solaris\n"
#~ "Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n"
#~ "службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны "
#~ "стварыць новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць "
#~ "сэнсары."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Аркуш %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n"
#~ "Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"