You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdesdk/umbrello.po

3989 lines
106 KiB

# translation of umbrello.po to Japanese
#
# 参考: http://www.umtp-japan.org/modules/data5/ UML 用語編 (第2版)
#
# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Shinya TAKEBAYASHI <makoto@kanon-net.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ABE Masanori, Shinya TAKEBAYASHI"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "maas_abb@ybb.ne.jp, makoto@kanon-net.jp"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "アクティビティ名を入力"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "新規アクティビティの名前を入力:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "上揃え"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "下揃え"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "垂直方向中央揃え"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "水平方向中央揃え"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "垂直方向均等配置"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "水平方向均等配置"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"整列させるためには、クラスやアクターなど、少なくとも 2 つのオブジェクトを選択"
"する必要があります。結合を整列させることはできません。"
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "汎化"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "集約"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "依存"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "関連"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "自己関連"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "コラボレーションメッセージ"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "シーケンスメッセージ"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "コラボレーション自己メッセージ"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "シーケンス自己メッセージ"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "包含"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "コンポジション"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "実現"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "一方向関連"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "状態遷移"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "多重度"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "多重度を入力:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "関連名"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "関連名を入力:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "ロール名"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "ロール名を入力:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"同じ名前とシグニチャをもつ操作が既に存在します。二回追加することはできませ"
"ん。"
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "無効な名前です。"
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "無効な名前"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "その名前は既に使われています。"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "名前が重複"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"同じ名前の項目が既に存在するため、少なくともクリップボードの項目の 1 つを貼り"
"付けることができませんでした。他のアイテムは既に貼り付けられています。"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "貼り付けエラー"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"ファイル %1 を書き込みのために開けません。フォルダが存在し、書き込み権限があ"
"るかどうか確認してください。"
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "ファイルを開けません"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "フォルダを作成できません。\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"アクセス権限をチェックしてください"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "フォルダを作成できません"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "パッケージは名前空間です"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "仮想デストラクタ"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "空のコンストラクタを生成"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "アクセッサメソッドを生成"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "操作はインラインです"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "アクセッサをインライン化"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "アクセッサはパブリックです"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "ファイルをインポート中: %1 進捗: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "スコープ %1 は名前空間ですか?クラスですか?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "ヘルプに対する C++ インポートリクエスト"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "\"%1\" の前で文法エラー"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "\"%1\" の前で解析エラー"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "式を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "宣言文法エラー"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "namespace を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "名前空間名を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "宣言のために型指定子が必要"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "宣言を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "定数式を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} がありません"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "メンバ初期化子を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "基本クラス指定子を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "初期化節を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "識別子を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "型 ID を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "クラス名を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "条件を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "ステートメントを期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "for 初期化を期待"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch を期待"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "開始アクティビティ"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "終了アクティビティ"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "ブランチ/マージ"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "フォーク/ジョイン"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "一般プロパティ"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "アクティビティのタイプ:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "アクティビティ名:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "色"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "ウィジェットの色"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "新規アクティビティ..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "新規アクティビティ"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "新規アクティビティ"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "アクティビティ名を変更"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "アクティビティの新しい名前を入力:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "関連"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "関連のプロパティ"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "ロール"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "ロールの設定"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "関連のフォント"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "ロール A のプロパティ"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "ロール B のプロパティ"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "ロール A の可視性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "ロール B の可視性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "ロール A の可変性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "ロール B の可変性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "ロール名:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "多重度:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "実装"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "変更可"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "変更不可"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "追加のみ"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "クラス名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "アクター名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "パッケージ名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "ユースケース名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "インターフェース名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "成果物名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "列挙名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "データタイプ名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "エンティティ名(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "ステレオタイプ名(&S):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "パッケージ名(&P):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "抽象クラス(&B)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "抽象ユースケース(&B)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "実行ファイル(&E)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "描画"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "標準(&D)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "テーブル(&T)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "Public(&U)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "Private(&R)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Protected(&T)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "実装(&M)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "インスタンス名:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "アクターとして描画"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "複数のインスタンス"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "デストラクタを表示"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "コンポーネント図:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "ノード名:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "ステレオタイプ名:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"選択された名前は既に\n"
"使われています。\n"
"名前はリセットされました。"
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "名前が重複"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "新規属性(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "新規操作(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "新規テンプレート(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "列挙リテラル"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "新規列挙リテラル(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "エンティティ属性"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "新規エンティティ属性(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "操作(&N)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "可視性(&V)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "操作のシグニチャ(&P)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "パッケージ(&K)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "属性(&R)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "ステレオタイプ(&Y)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "属性のシグニチャ(&I)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "円として描画"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "表示のオプション"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "属性の設定"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "操作の設定"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "テンプレートの設定"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "列挙リテラルの設定"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "エンティティ属性の設定"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "内容の設定"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "クラス関連"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "新規クラス"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "新規クラス"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "クラス属性"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "クラス操作"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "コード生成のオプション"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "生成(&G)"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "コードが生成されました"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "生成されていません"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "まだ生成されていません"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "フォルダ %1 は存在しません。今作成しますか?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "出力フォルダは存在しません"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "生成しない"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"フォルダを作成できませんでした。\n"
"親フォルダに書き込み権限があるか確認するか、\n"
"他の有効なフォルダを選択してください。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "フォルダ作成エラー"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "有効なフォルダを選択してください。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"出力フォルダは存在しますが、書き込みできません。\n"
"適切なパーミッションを設定するか、他のフォルダを選択してください。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "出力フォルダヘの書き込みエラー"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 はフォルダではないようです。有効なフォルダを選択してください。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "有効なフォルダを選択してください"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "コードビューア"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">利用可能なオプションがありません。</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "図(&D)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "現在の図(&C)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "すべての図(&A)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "図を選択(&S)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "図のタイプ(&T)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "ユースケース"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "コラボレーション"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "状態"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "配置"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "図が選択されていません。"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "画像をエクスポートするフォーマット"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "ノートのドキュメンテーション"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "目的のファイルは既に存在します"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"ファイル %1 は既に %2 に存在します。\n"
"\n"
"ファイルを上書きする、似たファイル名を生成する、\n"
"ファイルを生成しないのいずれかを選択してください。"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "残りのすべてのファイルに適用する(&A)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "似たファイル名を生成(&G)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "ファイルを生成しない(&D)"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "パラメータのプロパティ"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "初期値(&I):"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "一時的な指示"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" は、読み込み専用のパラメータ、\"out\" は書き込み専用のパラメー"
"タ、\"inout\" は読み書き用のパラメータです。"
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "包含要素"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "操作を選択"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "シーケンス番号:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "クラス操作:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "カスタム操作:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello の設定"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェース"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "ユーザインターフェースの設定"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "線の色:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "標準の色(&E)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "塗りつぶしの色:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "標準の色(&F)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "標準の幅(&E)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "塗りつぶしの色を使う(&U)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "元に戻す操作を有効にする"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "タブ図を使う"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "新しい C++/Java/Ruby ジェネレータを使う"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "角のある関連線を使う"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "自動保存を有効にする(&N)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "自動保存の間隔を選択 (分):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "自動保存のサフィックスを設定:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ユーザが保存する前に自動保存される場合、自動保存ファイルは ~/autosave."
"xmi に作成されます。</p><p>ユーザが既い保存した場合、自動保存ファイルは同じ"
"フォルダ内に、同じファイル名の後に指定されたサフィックスをつないで作成されま"
"す。</p><p>もしサフィックスが保存したファイルのサフィックスと同じ場合、自動保"
"存はユーザのファイルを上書きします。</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "起動時のロゴ(&R)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "今日の一言(&T)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "最近のプロジェクトをロード(&L)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "プロジェクト開始時の図:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "図なし"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "クラス図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "ユースケース図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "シーケンス図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "コラボレーション図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "状態図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "アクティビティ図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "コンポーネント図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "配置図"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "クラスの設定"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "可視性を表示(&V)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "属性を表示"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "操作を表示"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "ステレオタイプを表示(&Y)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "属性のシグニチャを表示"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "パッケージを表示"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "操作のシグニチャを表示"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "開始スコープ"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "属性のデフォルトのスコープ:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "操作のデフォルトのスコープ:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "コード生成"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "コード生成の設定"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "コードビューアの設定"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "開始状態"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "終了状態"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "状態のタイプ:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "状態名:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "ウィジェットの色"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "属性のプロパティ"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "分類子の範囲 (\"static\") (&S)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Public"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Protected(&E)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "実装(&M)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "無効な属性名が入力されました。"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "属性名が無効"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "選択された属性名はこの操作で既に使われています。"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "属性名が重複"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "エンティティ属性"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "既定値(&D):"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "長さ/値:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "自動インクリメント(&A)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Null を許可(&N)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "インデックス"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "プライマリ(&P)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "インデックス(&I)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "一意(&U)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "無効なエンティティ属性名が入力されました。"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "エンティティ属性名が無効"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "選択されたエンティティ属性名はこの操作で既に使われています。"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "エンティティ属性名が重複"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "操作のプロパティ"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "抽象操作(&A)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "クエリ (\"const\") (&Q)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "新規パラメータ(&W)..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "無効なパラメータ名が入力されました。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "パラメータ名が無効"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"選択されたパラメータはこの操作で既に\n"
"使われています。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "パラメータ名が重複"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"選択されたパラメータはこの操作で既に\n"
"使われています。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "無効な操作名が入力されました。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "操作名が無効"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "そのシグニチャをもつ操作は既に %1 に存在します。\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "他の名前かパラメータリストを選択してください。"
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "ロールのプロパティ"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "テンプレートのプロパティ"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "無効なテンプレート名が入力されました。"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "テンプレート名が無効"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "選択されたテンプレートパラメータは、この操作で既に使われています。"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "テンプレート名が重複"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "クラス表示のオプション"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "図の色"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "入力された名前は無効です。"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "入力された名前は重複しています。"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "名前の重複"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "線(&L):"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "塗りつぶし(&F):"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "標準(&E)"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "塗りつぶした色を使う(&U)"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "すべてのビューをエクスポート..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "画像のエクスポート中にエラーが発生しました:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "ファイル %1 の保存で問題がありました。"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "保存エラー"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML モデラー 自立型コードジェネレータ"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "変換するファイル"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "使用する XSLT ファイル"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML モデラー作"
"者"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML モデラーの作者"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "名前を入力:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "操作名を入力:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "新規テキストを入力:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "テキストを変更"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "ロードエラー"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "ファイル %1 を開けません。"
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "フォントを変更..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "選択された項目を削除"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "円として描画"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "クラスに変更"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "インターフェースに変更"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "列挙リテラル..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "エンティティ属性..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "クラス名を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "オブジェクト名を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "新規操作..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "操作を選択..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "アクティビティ..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "状態名を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "左右反転"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "上下反転"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "アクティビティ名を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "多重度を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "名前変更"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "ロール A の名前を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "ロール B の名前を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "線の色..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "すべてたたむ"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "複製する"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "フォルダを外部化..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "フォルダを格納"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "クラスをインポート..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "サブシステム"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "成果物"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "コンポーネント図..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "配置図..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "エンティティ関係図..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "アクター"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "ユースケース図..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "テキスト行..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "ラベルの位置をリセット"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "新規パラメータ..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "新規属性..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "新規テンプレート..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "新規リテラル..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "新規エンティティ属性..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "画像としてエクスポート..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "データタイプ"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "列挙"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "クラス図..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "状態図..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "アクティビティ図..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "シーケンス図..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "コラボレーション図..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "public のみ"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "操作のシグニチャ"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "属性のシグニチャ"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "ステレオタイプ"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "属性..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "操作..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "リファクタリング"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "コードを表示"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "塗りつぶしの色..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "塗りつぶしの色を使う"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "アクター..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "ユースケース..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "クラス..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "インターフェース..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "データタイプ..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "列挙..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "パッケージ..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "開始状態"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "終了状態"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "状態..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "開始アクティビティ"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "終了アクティビティ"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "サブシステム..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "コンポーネント..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "成果物..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "ノード..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "エンティティ..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "オブジェクト..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーを削除"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "関連名を変更..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "図をクリア"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "グリッドに合わせる"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML モデラー"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "図をエクスポートし、終了する"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "エクスポートする図を保存するローカルフォルダ"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "ファイルのフォルダ"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr "ビューを格納するため文書内で使われた木構造を対象フォルダに保持"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML モデラーの作者"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "新規アクター"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "新規ユースケース"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "新規パッケージ"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "新規コンポーネント"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "新規ノード"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "新規成果物"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "新規インターフェース"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "新規データタイプ"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "新規列挙"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "新規エンティティ"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "新規関連"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "新規オブジェクト"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "不正な形式の引数"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "不明な引数の型"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "不正なメソッド名"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "不明な戻り値の型"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "不明なエラー"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "これは設定されたコード生成の言語における予約語です。"
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "予約語"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "オブジェクト名を変更"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "オブジェクト名を入力:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "新規パラメータ"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "親クラスを追加"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "派生クラスを追加"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "操作を追加"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "属性を追加"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "親インターフェースを追加"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "派生インターフェースを追加"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "基本分類子"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "派生分類子"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "状態名を入力"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "新規状態の名前を入力:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "アクティビティを入力"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "関連が間違った使われ方をしています。"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "関連エラー"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "新規状態"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "モデルを DocBook でエクスポート(&E)"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "モデルを XHTML でエクスポート(&E)"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "新規クラスウィザード(&N)..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "有効な言語に対して標準のデータタイプを設定(&A)"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "コード生成ウィザード(&W)..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "すべてのコードを生成(&G)"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "クラスをインポート(&I)..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "新しい文書を作成"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "既存の文書を開く"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "最近使ったファイルを開く"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "文書を保存"
# @info:tooltip
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "文書に名前を付けて保存"
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "文書を閉じる"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "文書を印刷"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "モデルを docbook フォーマットでエクスポート"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "モデルを XHTML フォーマットでエクスポート"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "選択した部分を切り取りクリップボードにコピー"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "選択した部分をクリップボードにコピー"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "標準のプログラムの優先順位を設定"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "選択したものを削除(&S)"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "クラス図(&C)..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "自動レイアウト(&A)..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "シーケンス図(&S)..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "コラボレーション図(&C)..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "ユースケース図(&U)..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "状態図(&S)..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "アクティビティ図(&A)..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "コンポーネント図(&M)..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "配置図(&D)..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "エンティティ関係図(&E)..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "図をクリア(&C)"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&S)"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "グリッドを表示(&H)"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "グリッドを隠す(&H)"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "画像としてエクスポート(&E)..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "すべての図を画像としてエクスポート(&A)..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "ズーム率(&Z)"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "100% にズーム(&O)"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動(&M)"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動(&M)"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "左の図を選択"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "右の図を選択"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "図に関するツールバー"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "位置調整のツールバー"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "ツリー表示(&T)"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション(&D)"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開いています..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "新しい文書を作成しています..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|サポートされたファイルすべて (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|非圧縮 XMI ファイル (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip 圧縮 XMI ファイル (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 圧縮 XMI ファイル (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose モデルファイル"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルを保存しています..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "名前を付けてファイルを保存しています..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI ファイル\n"
"*.xmi.tgz|Gzip 圧縮された XMI ファイル\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 圧縮された XMI ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル %1 は存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルを閉じています..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "終了中..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "選択範囲を切り取り中..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "選択内容をクリップボードにコピー中..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "クリップボードの内容を挿入中..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello はクリップボードの内容を貼り付けることができませんでした。クリップ"
"ボードの内容はおそらくここに貼り付けるタイプではないのでしょう。"
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "ツールバーの表示を切り替え..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "いくつかコードを生成した後にのみ、コードを見ることができます。"
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "コードを表示できません"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "シンプルコードライターでコードを表示できません"
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL ファイル (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python ファイル (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java ファイル (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal ファイル (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada ファイル (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|ヘッダファイル (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "インポートするコードを選択"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "新規属性"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "新規テンプレート"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "新規操作"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "新規リテラル"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "新規フィールド"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML モデル"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "論理ビュー"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "ユースケースビュー"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "コンポーネントビュー"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "配置ビュー"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "エンティティ関係モデル"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "データタイプ"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"現在のファイルは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "ファイル %1 は壊れているようです。"
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "圧縮ファイル %1 内に XMI ファイルが見つかりませんでした。"
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "抽出ファイル %1 のロードで問題がありました。"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "ファイル %1 のロードで問題がありました。"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "ファイル %1 をアップロードで問題がありました。"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "ユースケース図"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "クラス図"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "シーケンス図"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "コラボレーション図"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "状態図"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "アクティビティ図"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "コンポーネント図"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "配置図"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "エンティティ関係図"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "無効な図の名前です。"
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "その名前は既に図で使われています。"
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"入力された名前は重複しています。\n"
"本当にこれでよろしいですか?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "名前を使う"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "新しい名前を入力"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "本当に図 %1 を削除しますか?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "図を削除"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "文書を設定..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "オブジェクト間参照を解決しています..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML エレメントをロード..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "図をロード..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/自動保存 %1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "フォルダを外部化"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "モデル名を入力"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "モデルの新しい名前を入力:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"入力された名前は無効です。\n"
"作成はキャンセルされました。"
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "名前が無効"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"入力された名前は重複しています。\n"
"作成はキャンセルされました。"
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "作成はキャンセルされました"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "リストビューをロードしています..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "フォルダは削除する前に空にする必要があります。"
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "フォルダが空ではありません"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "名前の変更はキャンセルされました"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "リストビュータイプ %1 のアイテムの名前変更は、まだ実装されていません"
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "関数が実装されていません"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"入力された名前は無効です。\n"
"名前変更はキャンセルされました。"
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "図: %2 ページ: %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "図の名前を入力"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "図の新しい名前を入力:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"図全体を削除しようとしています。\n"
"よろしいですか?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "図を削除しますか?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "ビューをエクスポート..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "画像のエクスポート中にエラーが発生しました:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"選択されたファイル %1 は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "フォルダを作成できません: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "空の図は保存できません"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "%1 に図を保存中にエラーが発生しました"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Shift か Ctrl を押して X 軸方向へ移動。Shift と Ctrl を押して Y 軸方向へ移"
"動。右ボタンクリックで移動をキャンセル。"
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Shift か Ctrl を押して X 軸方向へ移動。Shift と Ctrl を押して Y 軸方向へ移"
"動。右ボタンクリックでリサイズをキャンセル。"
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "同期メッセージ"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "非同期メッセージ"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "関係"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "方向付き関連"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "実装 (汎化/実現関係)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "深い履歴"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "浅い履歴"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "ジョイン"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "フォーク"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "結合"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "選択"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "アクティビティ遷移"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "操作を表示"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "図をクリア"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "汎化"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "関連名"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "標準(&D)"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slash-Slash (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slash-Star (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ コード生成</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "メソッド本体の生成"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "以下のものをコード生成においてクラスとして使う:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>変数</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">List</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "グローバル?"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "クラス名"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">インクルードファイル</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "プロジェクトの生成"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Ant ビルド文書を生成"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "自動生成メソッド"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "空のコンストラクタ"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "関連のアクセッサメソッド"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "属性のアクセッサメソッド"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "親オブジェクトから"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "属性アクセッサのデフォルトのスコープ:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "関連フィールドのデフォルトのスコープ:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "親のロールから"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java コード生成</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "ハッシュ (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "始め - 終わり (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby コード生成</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "生成されたすべてのファイルを書き込むフォルダ:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "ブラウズ(&W)..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "ブラウズ(&R)..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "次のフォルダからヘッダファイルをインクルードする(&I):"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "コード生成によってできるファイルはこのフォルダに格納されます"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"このフォルダ内のファイルはコード生成においてヘッダファイルとして使われます"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "ポリシーを上書き"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr "コードジェネレータの出力ファイルと同名のファイルが既に存在する場合:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "上書き(&V)"
# @info:whatsthis
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "出力先フォルダの既存のファイルを上書きします。"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "確認する(&K)"
# @info:whatsthis
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "同名のファイルが存在する場合は、どうするか尋ねます。"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "他の名前を使う(&U)"
# @info:whatsthis
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"出力先フォルダの既存のファイルの名前に接尾辞を追加するとで、他の名前を選択し"
"ます。"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "改行スタイル:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "行下げのタイプ:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "行下げの量:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "行下げなし"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "コメントの頻度"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "セクションが空であっても、セクションに対するコメントを記述する(&F)"
# @info:whatsthis
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"セクションが空であっても、セクションが違うことを示すコメント (public, "
"private など) を記述します。"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "空であっても、ドキュメントのコメントを記述する(&W)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"クラスとメソッドに関するドキュメントが空であっても、コメントを記述する(&F)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "言語のオプション"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "コード生成ウィザード"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "クラスを選択"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr "コードを生成するすべてのクラスを、右側のリストに置いてください"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "コード生成にクラスを追加する"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "選択されたクラス"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "コード生成からクラスを外す"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "利用可能なクラス"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "コード生成のステータス"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "生成ボタンを押すと、コード生成を開始します"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "生成のステータス"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "隠しブロックを表示"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">コンポーネント名をここに記入します</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "ブロックタイプを表示"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "用紙:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "選択済み:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML オブジェクトブロック:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">隠しブロック:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">編集不可のテキスト:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">編集可能なテキスト:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "図のプロパティ"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "グリッドを表示(&G)"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&T)"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "コンポーネントサイズを合わせる"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"グリッドの倍数になるように、コンポーネントのサイズを合わせます。\n"
"「グリッドに位置を合わせる」を有効にすると、コンポーネントは常にグリッドの四"
"隅に合わせられます。"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "グリッドの大きさ: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "線の幅: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "すべてのビューをエクスポート"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "図を保存するフォルダ(&D):"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "画像を保存するベースフォルダ"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "画像のタイプ(&I):"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "フォルダを使う(&F)"
# @option:check
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr "ビューを格納するため文書内で使われた木構造を対象フォルダに作成する"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"ビューは文書内のフォルダに格納されます。このオプションを使うと、ビューを格納"
"するために文書内で使われる木構造を、指定したベースフォルダ内に作成することが"
"できます。\n"
"ユーザが作成したビューのみがベースフォルダに作成されます。(論理ビューやユース"
"ケースビューなどは作成されません)"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "ロールの可変性"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "ロールの可視性"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "図(&D)"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "表示(&O)"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "コード(&C)"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "アクティブな言語(&L)"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello へようこそ</p>\n"
"<p>UML 図で、オブジェクト指向ソフトウェアを設計したり記録したりすることができ"
"ます。<a href=\"help:/umbrello\">Umbrello ハンドブック</a> は、UML を使うにあ"
"たって良い手引きです。</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello 1.5 へようこそ。このバージョンで新しいことは、接点のクラス、Ruby "
"コード生成、外部化可能フォルダと、インターフェースをクラスに変える機能などで"
"す。</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>タブダイアグラムと外部ダイアグラムは、互いに排他です。外部ダイアグラムが必"
"要ならば、一般設定で「タブダイアグラムを使う」を非選択としてください。</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ほとんどの図はリサイズすることができず、それらはコンテンツに合うように自身"
"をリサイズします。\n"
"ボックス、ノート、シーケンス図メッセージはリサイズすることができ、赤い正方形"
"をクリック・ドラッグするだけです。</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>図に既に存在するクラスを追加する場合は、ツリービューからそのエントリをド"
"ラッグしてください。</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello のリファクタリングエージェントは、生成されたクラスや基本クラスの"
"移動操作を行います。クラスを右クリックすると、リファクタリングエージェントを"
"開きます。</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>シーケンス図は、デストラクタボックスを持つことができ、アクターとして描かれ"
"ます。\n"
"プロパティダイアログを開くため、それをダブルクリックしてください。</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>シーケンス図メッセージは、コンストラクタとして機能することができます。オブ"
"ジェクトボックス (縦線よりも) をクリックして、コンストラクタにしてください。"
"</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>シーケンス図は、自分自身に対するメッセージをサポートします。同じ縦線をク"
"リックすることで、自動メッセージを作成することができます。</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>外部ファイルを読み込んだときにリストビューに何も表示されない場合、モデルを"
"別名で保存し、閉じ、再度保存したファイルを読み込んでください。\n"
"通常、リストビューは適切に表示されます。\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>切り取りやコピーは、KWord や他のアプリケーションに貼り付けることができる "
"PNG イメージとして、クリップボードにエクスポートします。</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>接点が直線上にある必要はなく、一カ所をダブルクリックすることで移動する点を"
"作成することができます。</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello 設定ダイアログで、自動保存を有効にすることができます。</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>必要とする機能が Umbrello に欠けていますか?私たちに知らせてください。\n"
"ヘルプメニューにあるバグ通知でバグデータベースに追加するか、またはそれを uml-"
"devel メーリングリストに送ってください。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Del キーや Backspace キーを押すことで、選択したオブジェクトを削除すること"
"ができます。</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello でバグを見つけた場合は、私たちに知らせてください。\n"
"ヘルプメニューのバグ通知ツールで送信することができます。</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>エスケープキーを押すことで、現在のツールを選択ツールにすることができま"
"す。\n"
"バックスペースは前に使っていたツールにジャンプします。</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl+A を押すことで、すべてのオブジェクトを選択することができます。</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>「コード」メニューの「新規クラスウィザード」を使用して、新しいクラスを作っ"
"たりセットアップすることができます。</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "フォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "アンカーを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "塗りつぶし(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "アンカーを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "包含"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼り付けエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "ズーム:"