|
|
# translation of khelpcenter.po to Mongolian
|
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:26+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Харагдуулах хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-тусламжийн төв"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-удирдах төв"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter хөгжүүлэгчид"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Анхны зохиогч"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Мэдээлэл хуудсын дэмжилэг"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Ерөнхий баримтжуулалт"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англи"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Бичгийн хэв тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&бичгийн хэвийн Х/Б хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "&бичгийн хэвийн дунд хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "С&тандарт бичиг:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "&Фиксэд бичиг:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "&Сериф бичиг:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "&Санс сериф бичиг:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "&ташуу бичиг:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "&Фантас бичиг:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодчилол"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "&Стандарт кодчилол:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Хэлний кодчилол хэрэгэх"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "&Бичгийн хэмжээ тэнцүүлэх:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Сэдвээр"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Цагаан толгойгоор"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Түр санамжаас үүсгэх..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Түр санамжаас үүсгэх...бэлэн!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонгосон толийг харуулах боломжгүй: glossary.html.in' файлыг нээх боломжгүй!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Мөн харна уу: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
msgstr "КДЭ-хавсралтын үгс"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бүтэн текст хайлт HTML-хайлтын машин ht://dig хэрэглэнэ. Та ht://dig -г "
|
|
|
"дараахаас авч болно"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "Хаанаас ht://dig багц хүлээн авах тухай мэдээлэл."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "ht://dig -н эхлэл хуудас"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Програмын байрлал"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Та htsearch CGI-програмынхаа хаягийг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Жигсаагч:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Та энд htdig-н жигсаагч програмынхаа замыг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "htdig-н өгөгдлийн сан:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Та энд htdig-н өгөгдлийн сангийн лавлахын замыг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Ангилалаар"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Товчоон хавтас :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Товчоон хавтас :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "Үүсгэлтийн протокол жагсаалт:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Үүсгэлтийн жагсаалт дуусав."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Тодруулга <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Тодруулга >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Товчоон үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Хайлтын хүрээ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Төлөв"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> хавтас алга байна. Товчоон үүсгэх боломжгүй.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Дутуу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Товчоон үүсгэх бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Товчоон баримт."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Товчоон лавлах:"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "Тусламжийн төвийн товчоон үүсгэгч"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-тусламжийн төв"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter хөгжүүлэгчид"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Алдааны тайлан хайх"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Жагсаалтанд бэлтгэж байна"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Бэлэн"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Эхлэл хуудас"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "&Сүүлийн хайлтын үр дүн"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Алдааны тайлан харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Бичиг тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Бичгийн хэмжээг багасгах"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Хайлтын үр дүн"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "&Хавсралт үгс"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Эхлэл хуудас"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Хайлтын програм ажилуулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr "Хайлтын товчоон байхгүй. Та одоо үүнийг үүсгэхийг хүсч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Оч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Товчоон лавлах:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Хайлтын үр дүн"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Хайлтын үр дүн"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "ба"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "эсвэл"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Арга:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "Х.и үр &дүн:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "&Хайлтын хүрээ:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Цар хүрээ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Хэвшмэл"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Бүх"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Байхгүй"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Та ажлын орчиноо хяна!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-тусламжийн төв"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "КДЭ-д тавтай морил"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"КДЭ-баг тантай хэрэглэгчид таатай ЮНИКС үйлдлийн системийн тооцооллтойгоор "
|
|
|
"халуунаар мэндчилж байна."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"КДЭ бол ЮНИКС үйлдлийн системийн график дэлгэцийн маш хүчирхэг \n"
|
|
|
"орчин юм. КДЭ хялбар хэрэглэх боломж хурдан үйл ажиллагаа ба \n"
|
|
|
"гайхамшигтай дизайныг ЮНИКС үйлдлийн системийн супер технологитой \n"
|
|
|
"хослуулан нэгтгэн барьж байна."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "КДЭ гэж юу вэ?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
msgstr "КДЭ-багтай холбоо барих"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "КДЭ-төслийг дэмжих"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Хэрэгтэй холбоосууд"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "Яаж КДЭ авах вэ?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Ерөнхий баримтжуулалт"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Ажлын орчины тухай товчхон заавар"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "КДЭ-хэрэглэгчийн гарын авлага"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
msgstr "Ихэвчилэн асуугддаг асуултууд"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Суурь програмууд"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбарын удирдах самбар"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "КДЭ-удирдах төв"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Конкюрор: Файл удирдагч ба вэб хөтөч"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
#~ msgstr "Товчоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Search"
|
|
|
#~ msgstr "HTML-хайлт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Search &Index..."
|
|
|
#~ msgstr "Хайлтын товчоо үү&сгэх..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Index directory:"
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаагч:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "%1-г жигсааж байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Help Index</h1> With this control module you configure and build the index files required by the search function of the help center."
|
|
|
#~ msgstr "<h1>Тусламжийн товчоо</h1> Энэ хяналтын модулаар та тусламжийн төвийн хайлтын функцүүдэд шаардлагатай жигсаалт файлуудыг үүсгэх тохируулах боломжтой."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCMHelpCenter"
|
|
|
#~ msgstr "KCM-Тусламжийн төв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollkeeper"
|
|
|
#~ msgstr "Scrollkeeper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse info pages"
|
|
|
#~ msgstr "Өөр програмуудын мэд. хуудас сонгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist."
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" сэдвийг агуулсан мэд. зангилаатай нэг эсвэл олон файл алга."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy."
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" сэдэвтэй мэд. зангилаанууд шаталж эмхлэгдээгүй юм шиг харагдаж байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" сэдвийн мэд. зангилаанд шатлал үүсгэж байхад тодорхойгүй алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes"
|
|
|
#~ msgstr "Мэд. зангилаанд шатлал үүсгэх боломжгүй"
|