|
|
# translation of kcmbackground.po to Arabic
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 21:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نورالدين أمين آغا,عصام بايزيدي,محمد جمال,أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nuriddin@haydarlinux.org, bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, "
|
|
|
"okhayat@yahoo.com, metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "إعداد الخلفية المتقدم"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "غير محدود"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 دقيقة."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج إجمالي ولا يستطيع أحد إزالته إلا مدير "
|
|
|
"النظام."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إزالة البرنامج '%1' ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "أحذف برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "هيئ برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "ال&تعليق:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&مراجعة الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "الملف ال&تنفيذي:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "فترة ال&تحديث:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقيقة"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "أمر جديد"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "أمر جديد <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تملأ حقل `الاسم'.\n"
|
|
|
"هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n"
|
|
|
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "أكتب فوقه"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تملأ الحقل `البرنامج التنفيذي'.\n"
|
|
|
"هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تملأ الحقل `الأمر'.\n"
|
|
|
"هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "إفتح الحوار"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>الخلفية</h1> هذه الوحده تساعدك على التحكم بمظهر سطح المكتب الافتراضي. يقدم "
|
|
|
"النظام تشكيلة من خيارات التهيئة، التي تضم القدرة على تحديد تهيئات مختلفة لكل "
|
|
|
"سطح مكتب افتراضي، أو خلفية مشتركة لكل أسطح المكاتب."
|
|
|
"<p> إن مظهر سطح المكتب ينتج عن تمازج ألوان الخلفية وأنماطها مع ورق الحائط "
|
|
|
"المؤخوذ من ملف صور )إذا اخترت وضعه. "
|
|
|
"<p> يمكن عمل الخلفية من لون واحد أو لونين يختلطان عن طريق تشكيلة واسعة من أنماط "
|
|
|
"الخلط. يمكنك أيضا تهيئة ورق الحائط باستخدم الخيارات لتكرار الصور أو وضعها في "
|
|
|
"وسط سطح المكتب. يمكنك أيضا أن تضع ورق الحائط فوق الخلفية أو مزجه مع ألوانها "
|
|
|
"وأنماطها. "
|
|
|
"<p> يسمح لك النظام بأن تجعل ورق الحائط يتغير تلقائيا في فترات زمنية محددة. "
|
|
|
"يمكنك أيضا استبدال الخلفية ببرنامج يستطيع تغيير سطح المكتب بطريقة مستمرة. على "
|
|
|
"سبيل المثال، يقوم برنامج \"kdeworld\" بصورة للخريطة العالم في الليل والنهار يتم "
|
|
|
"تحديثها بين الحين والآخر."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "الشاشة %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "لون واحد"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج أفقي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج عامودي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج هرمي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج متقاطع"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "تدرج بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "مركز"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "متكرر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "مركز متكرر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "مركز مكبر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "متكرر مكبر"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "موافق القياس"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "مركز مع موافقة القياس تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "بدون خلط"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "مسطح"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "هرمي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "الكثافة"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "الإشباع"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "التباين"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "جودة اللون"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صورة الشاشة هذه تحتوي استعراضاً لما ستبدو عليه الإعدادات الحالية على سطح "
|
|
|
"المكتب."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "أعدّ عرض الشرائح"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "إختر الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "وحدة KDE للتحكم بلخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اضغط هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراً "
|
|
|
"تُسأل فيه أن تعطي تفاصيل عن البرنامج الذي تريد تشغيله. كي تضيف برنامجاً بنجاح، "
|
|
|
"يجب أن تعرف إن كان متوافقاً، اسم برنامج التّشغيل، إن كان ضروريّاً، خياراته.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفّرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم البرنامج "
|
|
|
"المُنفّذ في محاكي الشّاشة الطّرفيّة بالإضافة إلى --help (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هنا كي تزيل البرامج من هذه اللّائحة. رجاء لاحظ أن هذا لا يزيل البرنامج من "
|
|
|
"نظامك، ولكن فقط من الخيارات المتوفّرة في الخلفيّة التي تظهر لائحة البرامج."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&عدّل..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اضغط هنا كي تُعدّل خيارات البرامج. يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفّرة "
|
|
|
"لبرنامج مناسب بكتابة اسم البرنامج المُنفّذ في محاكي الشّاشة الطّرفيّة بالإضافة "
|
|
|
"إلى --help. (مثلاً kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>واحد من الأمثلة المفيدة هو البرنامج kwebdesktop. يرسم البرنامج صفحة وب على "
|
|
|
"الخلفيّة لسطح مكتبك. يمكنك استخدام هذا البرنامج باختياره من مربّع السّرد على "
|
|
|
"اليمين، إلّا أنّه سوف يرسم صفحة وب معرّفة مسبقاً. كي تغيّر صفحة الوب التي "
|
|
|
"يرسمها، اختر البرنامج kwebdesktop من مربّع السّرد، ثمّ اضغط هنا. سوف يظهر حوار، "
|
|
|
"يمكنّك من تغيير صفحة الوب باستبدال العنوان القديم (URL) بالجديد.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "التعليق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "التحديث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اختر من مربّع السّرد هذا البرنامج الذي تريد استخدامه لرسم خلفيّتك.</p>\n"
|
|
|
"<p>عمود <b>البرنامج</b> يُظهر اسم البرنامج."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"عمود <b>التّعليق</b> يُحضر وصفاً قصيراً."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"عمود <b>إنعاش</b> يحدّد الفاصل الزّمنيّ بين إعادة الرّسم لسطح المكتب.</p>\n"
|
|
|
"<p>البرنامج <b>سطح مكتب كي وب</b> (kwebdesktop) لا يساوي شيءً: إنّه يرسمصفحة "
|
|
|
"مُحدّدة من الوب على سطح مكتبك. يمكنك تعديله، و الصّفحة التي يقوم برسمها "
|
|
|
"باختيارها هنا، ثم الضّغط على زرّ <b>عدّل</b> "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"يمكنك أيضاً إضافة برامج متوافقة جديدة. كي تقوم بذلك، اضغط على زرّ <b>أضف</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
".يمكنك أيضاً إزالة البرامج من هذه اللّائحة بالضّغط على زرّ <b>أزل</b>"
|
|
|
". رجاء لاحظ أن هذا لا يزيل البرنامج من نظامك،وإنّما يزيله من الخيارات المتوفّرة "
|
|
|
"في مربّع السّرد هذا.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "إستعمل البرنامج التالي لرسم الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضع علامة صح هنا إن كنت تريد أن تسمح للبرنامج أن يرسم خلفيّة سطح مكتبك. أدناه "
|
|
|
"يمكنك العثور على لائحة بالبرامج المتوفّرة حاليّاً لرسم الخلفيّة. يمكنك استخدام "
|
|
|
"البرامج المتوفّرة، إضافة برامج جديدة أو تعديل البرامج الموجودة كي تلائم حاجاتك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "نصّ الأيقونة الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "إضغط هنا كي تغيّر لون خطّ سطح المكتب."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "لون ال&نص:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إضغط هنا كي تختار اللّون الواحد لسطح مكتبك. اختر لوناً آخر من لون نصّ الخلفيّة "
|
|
|
"كي تضمن امكانيّة القراءة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "إ&ستخدم لوناً سائداً خلف النص:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضع علامة صح هنا إن أردت استخدام لون خلفيّة مُوحّد. هذا مفيد كي تضمن أن نصّ سطح "
|
|
|
"المكتب سوف يكون مُميّزاً على كل ألوان الخلفيّات وصور الخلفيّات، أو بمعنى آخر، "
|
|
|
"أنّ الخلفيّة أو صور الخلفيّة لن تجعل نص سطح المكتب ذي اللّون المشابه صعب "
|
|
|
"القراءة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "تمكين ال&تظيل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضع علامة صح هنا كي تمكّن الظّلّ الخارجيّ حول خطّ سطح المكتب. هذا أيضاً يُحسّن "
|
|
|
"القراءة لنصّ سطح المكتب على الخلفيّات ذات اللّون المُشابه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "ال&أسطر لنص الأيقونة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "ال&عرض لنص الأيقونة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "إستخدام الذاكرة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "اجم الذاكرة المخبئة للخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"في هذا المربع يمكنك تحديد كمّ الذاكرة الذي يجب أن يستخدمه كيدي لوضع الخلفية في "
|
|
|
"الذاكرة اللحظية. إن كان لديك خلفيات مختلفة لأسطح المكتب المتعددة يجعل هذا "
|
|
|
"التبديل بين أسطح المكتب أسلس مقابل استخدام أكبر للذاكرة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " ك."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "إعداد سطح ال&مكتب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر سطح المكتب الذي تريد إعداد خلفيته من هذه اللائحة. إذا كنت تريد استخدام نفس "
|
|
|
"الإعدادات نفسها لكل أسطح المكتب، اختر الخيار \"كل أسطح المكتب\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "كل أسطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "عبر كلّ الشاشات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "عل كلّ شاشة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "إختر الشاشة اللتي تريد إعداد خلفيتها من هذه اللائحة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "عرِف الشاشات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر كي تعرف رقم الشاشة لكل من الشاشات."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هذا الزر لتحدد ألوان وظلّ النّص للأيقونة، تعدّ برنامج تشغله من أجل صورة "
|
|
|
"الخلفية أو تتحكم بحجم الذاكرة اللحظية للخلفية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا الزرّ كي تحصل على لائحة بأوراق الجدار اللتي يمكنك تنزيلها من الشبكة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "ال&موضع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يمكن أن تختار هنا كيف تظهر صورة الخلفية على سطح المكتب:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>موسّطة:</em> وسّط الصورة على سطح المكتب.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>متجاورة:</em> كرر الصورة بشكل متجاور بدءً من أعلى يسار سطح المكتب، بحيث "
|
|
|
"يكون سطح المكتب مغطى بالكامل.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>متجاورة من المركز:</em> وسّط الصورة على سطح المكتب ثم كرّرها حولها حتى "
|
|
|
"تصبح الخلفية مغطاة بالكامل.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>موسّطة مكبّرة:</em> كبّر الصورة دون تغييرها عن أبعادها الأصلية حتى تملئ "
|
|
|
"إما عرض أو طول سطح المكتب، ومن ثم وسّطها على سطح المكتب.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>مكبّرة:</em>كبّر الصورة، حتى يغطى سطح المكتب بكامله. قد يتسبب هذا ببعض "
|
|
|
"التشويه للصورة.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>موسّطة ملائمة تلقائياً:</em> إن كانت الصورة تلائم حجم سطح المكتب يعمل "
|
|
|
"هذا الوضع بشكل مشابه للخيار موسّطة. إن كانت الصورة أكبر من سطح المكتب سوف تصغّر "
|
|
|
"بحيث بلائمه مع إبقاء الأبعاد الأصلية.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا اخترت أن تستخدم خلفيّة بإمكانك اختيار عدة طرق لخلط ألوان الخلفية مع الصورة. "
|
|
|
"الخيار الافتراضي هو \"عدم الخلط\"، مما يعني ببساطة أن الصورة تغطي الجزء الذي "
|
|
|
"أسفلها من الخلفية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "إضغط لتختار لون الخلفيّة الأوّلي."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط لتختار اللون الثانوي للخلفيّة. إن لم يكن اللون الثانويّ مطلوباً بالنسبة "
|
|
|
"للتدرّج المحدد سوف يكون هذا الزر معطلاً."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "الم&زج:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "التوازن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك استخدام هذا النزلق للتحكم بدرجة الخلط. يمكنك أن تجربه بتحريكه والنظر إلى "
|
|
|
"تأثيراته في صورة الاستعراض في الأعلى."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "أعكس الأدوار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"في بعض طرق الخلط، يمكنك أن تعكس طبقات الخلفية والصورة باختيار هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&بدون صورة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "ع&رض شرائح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "ال&صورة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "إ&عداد..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هذا الزر كي تحدد مجموعة من الصور لتستخدمها كصور خلفية. صورة في كل مرة سوف "
|
|
|
"تظهر لمدة الوقت المحدد، والذي تظهر بعده صورة من المجموعة. يمكن أن تظهر الصور "
|
|
|
"بشكل عشوائي أو بالترتيب الذي تحدده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "أعرض الصور التالية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&أعرض الصور بشكل عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "غيير ال&صورة بعد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرّك للأ&سفل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرّك للأ&على"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
#~ msgstr "&بدون صورة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Common background"
|
|
|
#~ msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have the same background settings for all desktops. If this option is not checked, the background settings can be customized for each desktop."
|
|
|
#~ msgstr "اختر هذا الخيار إذا كنت تريد استخدام إعدادات الخلفية نفسها لكل سطوح المكاتب. إذا لم تختر هذا الخيار، باستطاعتك إجراء تعديلات لكل سطح مكتب على حدى. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&نمط:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can select the manner in which the background is painted. The choices are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> <li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</em> Use an application which paints the background, for example, with a day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup\" to select and configure the program.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "يمكنك اختيار الطريقة التي سوف يتم فيها رسم خلفيتك. الخيارات هي: <ul><li><em>مسطحة</em> استخدم لون واحدا (\"اللون 1\").</li> <li><em>النمط:</em> استخدم نمط بلونين. انقر \"تهيئة\" لاختيار النمط.</li> <li><em>التدرج:</em> اخلط لونين باستخدام تدرج معرف مسبقا (أفقيا، رأسيا، الخ.).</li> <li><em>برنامج:</em> استخدم برنامجا يرسم الخلفية، على سبيل المثال، باستخدام خريطة نهار أو ليل للعالم يتم تحديثها بين الحين والآخر. انقر \"تهيئة\" لاختيار وإعداد البرنامج.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color &1:"
|
|
|
#~ msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
|
#~ msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here."
|
|
|
#~ msgstr "إذا كانت وضعية الخلفية التي اخترتها تملك خيارات أخرى يمكن إعدادها، انقر هنا."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them."
|
|
|
#~ msgstr "إذا اخترت هذا الخيار، يمكنك اختيار مجموعة من ملفات الصور لاستخدامها كورق حائط، واحدة تلو الأخرى، خلال فترة زمنية تتراوح بين دقيقة وأربع ساعات. يمكنك أيضا اختيار ما إذا كانت الصور سوف تعرض بشكل عشوائي أو حسب نظام محدد."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&No wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Single wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mod&e:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&نمط:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
|
|
|
#~ msgstr "إضغط لتختار لون الخلفيّة الأوّلي."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "ا&ستعراض..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here."
|
|
|
#~ msgstr "إذا كانت الصورة التي تريدها ليست في المجلد المستخدم عادة، ما زالبإمكانك البحث عنها بالنقر هنا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup Multiple..."
|
|
|
#~ msgstr "ت&هيئة عدة صور..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options."
|
|
|
#~ msgstr "انقر هنا لاختيار الصور التي تريد استخدامها كأوراق حائط، وٌلإعدادالخيارات الأخرى."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
|
|
|
#~ msgstr "ضع &حداً أعلى لذاكرة الصور المخبئية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory."
|
|
|
#~ msgstr "اختيار هذا المربع يضع حدا أعلى للذاكرة المستخدمة في حفظ الصور)الكاش.( ينصح بفعل ذلك، خاصة إذا لم يكن اتساع الذاكرة المؤقتة لديك كبيرا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache &size:"
|
|
|
#~ msgstr "سعة ال&ذاكرة المخبئية:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching pixmaps for faster access."
|
|
|
#~ msgstr "في هذا المربع، يمكنك إدخال حجم الذاكرة التي يستخدمها النظام لحفظ الصور للوصول إليها بطريقة أسرع."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "النمط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج أفقي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج عامودي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج هرمي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pipecross Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج متقاطع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Blending"
|
|
|
#~ msgstr "تدرج بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturate Blending"
|
|
|
#~ msgstr "الإشباع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contrast Blending"
|
|
|
#~ msgstr "بدون خلط"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
|
#~ msgstr "حاليا أوراق الحائط المحلية فقط هي المسموحة."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
|
#~ msgstr " دقيقة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "أحذف برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "إختر ورق الحائط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
#~ msgstr "&مراجعة الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator."
|
|
|
#~ msgstr "غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج إجمالي ولا يستطيع أحد إزالته إلا مدير النظام."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إزالة البرنامج '%1' ؟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "هيئ برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
|
#~ msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "نمط جديد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
|
#~ msgstr "أمر جديد <%1>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n"
|
|
|
#~ "هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم تملأ حقل `الاسم'.\n"
|
|
|
#~ "هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Interval:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&فترة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
|
#~ msgstr "بالترتيب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
|
#~ msgstr "عشوائيا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
|
#~ msgstr "يمكنك اختيار الملفات و المجلدات بالأسفل:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ode:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&نمط:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Coloring"
|
|
|
#~ msgstr "الأ&لوان:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
|
#~ msgstr "ال&صورة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring for '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "تلوين لـ'%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images for '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "صور لـ'%1'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "BackgndBase"
|
|
|
#~ msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images for %1"
|
|
|
#~ msgstr "صور لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Image..."
|
|
|
#~ msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove Image"
|
|
|
#~ msgstr "إختر الصورة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pyramidal"
|
|
|
#~ msgstr "هرمي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Intensity (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "الكثافة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturation (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "الإشباع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contrast (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "التباين"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hue Shift (Reverse)"
|
|
|
#~ msgstr "جودة اللون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image order:"
|
|
|
#~ msgstr "ترتيب الصورة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch image &every:"
|
|
|
#~ msgstr "تبديل الصور كل:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring for %1"
|
|
|
#~ msgstr "تلوين لـ%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pro&gram"
|
|
|
#~ msgstr "البرنامج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Se&tup Background Program..."
|
|
|
#~ msgstr "برنامج الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose Pattern..."
|
|
|
#~ msgstr "نمط جديد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&mary color:"
|
|
|
#~ msgstr "اللون الأساسي:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Blend mode:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&خلط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Elliptical"
|
|
|
#~ msgstr "بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
#~ msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tuning"
|
|
|
#~ msgstr "&تعيير"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &shared memory (MIT-SHM)"
|
|
|
#~ msgstr "است&خدم الذاكرة المشتركة (MIT-SHM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Checking this box lets KDE to use shared memory for image to pixmap conversions.\n"
|
|
|
#~ " This results in faster background creation. If any painting problems occur, try turning this optimization off."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اختيار هذا المربع يسمح للنظام باستخدام الذاكرة المشتركة في عمليات تحويل الصور إلى النوع المطلوب لاستخدامها كورق حائط.\n"
|
|
|
#~ " هذا يسرع عملية رسم الخلفية. إذا حدثت أي مشاكل أثناء رسم الخلفية، حاول أن تزيل هذا الاختيار من إعداداتك."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal color &depth for paint optimizations:"
|
|
|
#~ msgstr "&عمق الألوان الأدنى لتحسينات الرسم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use paint optimizations"
|
|
|
#~ msgstr "استخدم تحسينات الرسم دائما"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16bpp"
|
|
|
#~ msgstr "?? bpp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15bpp"
|
|
|
#~ msgstr "?? bpp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use paint optimizations"
|
|
|
#~ msgstr "لا تستخدم تحسينات الرسم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using paint optimizations reduces memory usage and causes faster background painting for some background modes. However, especially when using low color depths, this may lead to poor results or flickering during desktop repaints."
|
|
|
#~ msgstr "إن اختيار تحسينات الرسم نقلل استخدام الذاكرة ويسرع عملية رسم الخلفية في بعض وضعيات الخلفية. ولكن، خاصة عند استخدام عمق ألوان منخفض، فأن هذه التحسينات قد تؤدي إلى نتائج رديئة أو اضطراب الشاشة أثناء عمليات الرسم المتكرر."
|