|
|
# translation of kcmlirc.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:45+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
|
|
|
"to select a different mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не вылучылі рэжым гэтага пульта ДК. Выкарыстайце %1, альбо вярніцеся назад, "
|
|
|
"каб вылучыць іншы рэжым."
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
msgstr "Выяўлены некарэктны пульт ДК"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<ананімны>"
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ананімны"
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
msgstr "[Выхад з бягучага рэжыму]"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Lirc"
|
|
|
msgstr "KDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The KDE IR Remote Control System"
|
|
|
msgstr "Сістэма кіравання KDE з пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
|
|
|
"any KDE application with your infrared remote control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце наладзіць кіраванне прыкладаннямі KDE з інфрачырвонага пульта ДК."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
|
|
|
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
|
|
|
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
|
|
|
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
|
|
|
"button.</p>"
|
|
|
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
|
|
|
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кіраванне з пульта</h1>"
|
|
|
"<p>Гэты модуль дазваляе вам прывязваць дзеянні прыкладанняў KDE да націску "
|
|
|
"кнопак пульта ДК. Проста вылучыце прыладу, якое працуе з пультам і націсніце "
|
|
|
"кнопку 'Дадаць' пад спісам Дзеянняў/кнопак. Калі вы жадаеце, каб прывязкі "
|
|
|
"дзеянняў прыкладанняў да кнопак пульта былі наладжаныя аўтаматычна, націсніце "
|
|
|
"на кнопку 'Аўтаналадка'.</p>"
|
|
|
"<p>Для таго, каб паглядзець спіс прыкладанняў, якія падтрымліваюць кіраванне з "
|
|
|
"пульта, перайдзіце на ўкладку <em>Загружаныя пашырэнні</em> tab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
|
|
|
"it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Праграма інфрачырвонага пульта ДК не запушчаная. Гэты модуль налад не можа "
|
|
|
"выканаюцца без яе. Вы жадаеце запусціць праграму?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
msgstr "Праграма не запушчаная"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Запусціць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Не запускаць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
|
|
|
"you begin KDE?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы жадаеце запускаць праграму інфрачырвонага пульта ДК пры загрузцы KDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
msgstr "Запускаць аўтаматычна?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Запускаць аўтаматычна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 і ўсё яго дзеяння?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
msgstr "Выдаліць дзеянні?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце толькі перацягнуць вылучаныя пункты на рэжым таго жа самога пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
msgstr "Вы не можаце пераносіць сюды"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
msgstr "Дзеянні <i>заўсёды</i> даступныя"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Дзеянні, даступныя толькі ў рэжыме <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Прыкладанні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 25
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
msgstr "Пульты ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Інфармацыя аб <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
msgstr "Колькасць прыкладанняў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
msgstr "Колькасць пультаў ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
msgstr "Назоў пашырэння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар пашырэння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
msgstr "Колькасць дзеянняў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікатар пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
msgstr "Колькасць кнопак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
msgstr "Дадаць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
msgstr "Вылучыце дзеянне, выконваемае пры націску кнопкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
msgstr "Я жадаю вылучыць прыкладанне ніжэй для выкарыстання:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
msgstr "Я жадаю вылучыць функцыю выконваемага прыкладання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
msgstr "Я жадаю змяніць рэжым дыстанцыйнага кіравання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
msgstr "Выбар кнопкі для яе налады"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы спрабуеце наладзіць дзеянне для кнопкі на [пульце ДК] (у рэжыме [рэжым]). "
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку на пульце ДК альбо вылучыце з спісу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
msgstr "Вылучыце функцыю праграмы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Праграма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
msgstr "IR Штурхель"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
msgstr "Xine "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функцыя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
msgstr "Прататып"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
msgstr "Выканаць функцыю ў прыкладанні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
msgstr "Толькі запусціць прыкладанне. Нічога больш не рабіць."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
msgstr "Пакажыце параметры"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне опцый"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значэнне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
msgstr "Месца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Параметр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
msgstr "Канчатак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
msgstr "Розныя опцыі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
msgstr "Гэтае дзеянне паўтаранае, калі ўтрымліваецца кнопка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
msgstr "Гэтае дзеянне запускае прыкладанне, калі яно яшчэ не выконваецца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Некалькі асобнікаў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
"action:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае прыкладанне можа мець некалькі асобнікаў. Вылучыце шлях мінання дзеяння, "
|
|
|
"калі выконваецца некалькі дзід прыкладання, "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
msgstr "Ігнараваць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў канцы спісу стэка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
msgstr "Выбар неабходнай змены рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэжым"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
msgstr "Выйсці з бягучага рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опцыі</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
msgstr "Выканаць усе іншыя дзеянні перад зменай рэжыму (у старым рэжыме)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
msgstr "Выканаць усе дзеянні пасля змены рэжыму (у новым рэжыме)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
msgstr "Змяніць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
msgstr "Аб'ект:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
msgstr "Выканаць функцыю:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
msgstr "Запусціць прыкладанне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
msgstr "Функцыя:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "Прыкладанне:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць прыкладанне:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
msgstr "Прыкладанне:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
msgstr "Опцыі прыкладання/DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
msgstr "Змяніць рэжым на:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опцыі дзеяння прыкладання/DCOP</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
msgstr "Дзеянне паўтараецца калі кнопка ўтрымліваецца націснутай"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
msgstr "Запускаць прыкладанне/сэрвіс калі яны не запушчаныя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опцыі змены рэжыму</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Змяніць рэжым"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
msgstr "Значком у сістэмным латку:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
msgstr "Назоў рэжыму:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Налады</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
msgstr "Рэжым па змаўчанні для гэтага пульта ДК"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
msgstr "Інфрачырвоны пульт дыстанцыйнага кіравання Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
msgstr "Функцыі кантролера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма прылад, якія падтрымліваюць сувязь з пультам ДК. Спачатку вам неабходна "
|
|
|
"правільна наладзіць LIRC. Як зрабіць гэта, вы можаце знайсці на сайце "
|
|
|
"www.lirc.org."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
msgstr "Пульты і рэжымы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Новы слупок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Дадаць..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Нататкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
msgstr "Аўтаналадка..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Дадаць..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
msgstr "Загружаныя пашырэнні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назоў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
msgstr "Новы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назоў:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
msgstr "Выбар профіля для дадання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "Імя профіля"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
msgstr "Пульт ДК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктаграма"
|