You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/tdelibs.po

11142 lines
323 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Greek
# translation of tdelibs.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να χρησιμοποιείτε "
"σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο συστήματος</B>"
", η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. Οποιαδήποτε άλλη "
"επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Πιστοποιητικό"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Κύρια συντόμευση:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Η υπάρχουσα συντόμευση ή αυτή που εισάγετε τώρα θα εμφανίζεται εδώ."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Καθαρισμός συντόμευσης"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Κατάσταση πολλαπλών πλήκτρων"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταχώρησης συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση "
"συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων αποτελείται "
"από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να αντιστοιχίσετε "
"το \"Ctrl+F,B\" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το \"Ctrl+F,U\" σε "
"Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Παιχ&νίδι"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Μ&ετάβαση"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία εγγραφή στο "
"λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας ξένης γλώσσας.</p>"
"\n"
"<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο λεξικό "
"κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να προσθέσετε την "
"άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως είναι, κάντε κλικ στο "
"<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
"<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να βρείτε τη "
"σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία αντικατάστασή της "
"εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω πεδίο κειμένου, και να "
"κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Άγνωστη λέξη"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η άγνωστη λέξη "
"με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι αρκετή για την επιλογή "
"της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, μπορείτε να κάνετε κλικ στο "
"έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και "
"μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε τη διόρθωση.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν περιλαμβάνεται "
"στο λεξικό."
"<br>\n"
"Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και θέλετε να "
"μην ανιχνεύεται σαν τέτοια στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει όπως είναι, αλλά "
"δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> "
"ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου κειμένου "
"με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Λίστα προτάσεων"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι "
"διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν καμία από τις "
"λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</p>\n"
"<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> "
"αν θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>"
"Αντικατάσταση όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου κειμένου "
"με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την πληκτρολογήσετε "
"εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα.</p>\n"
"<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> "
"αν θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>"
"Αντικατάσταση όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης όπως "
"είναι.</p>\n"
"<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, ξένη "
"λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να χρησιμοποιήσετε αλλά "
"δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Παράβλεψη όλ&ων"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης όπως "
"είναι.</p> \n"
"<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, ξένη "
"λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να χρησιμοποιήσετε αλλά "
"δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Π&ρόταση"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Αγγλικό"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Σφάλματα JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με σφάλματα "
"σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις είναι ένα σφάλμα "
"του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το δημιουργό του. Σε άλλες "
"περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. "
"Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό "
"του εν λόγω δικτυακού τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του "
"Konqueror, παρακαλώ στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. "
"Πληροφορίες για το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Κα&θαρισμός"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό "
"έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπαρχουσών γλωσσών."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η λειτουργία \"ελέγχου κατά την πληκτρολόγηση\" θα "
"ενεργοποιηθεί και θα τονίζονται όλες οι αμφίβολης ορθότητας λέξης."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι λέξεις που αποτελούνται μόνο από κεφαλαία γράμματα δε θα "
"ελέγχονται. Αυτό είναι χρήσιμο αν χρησιμοποιείτε πολλά ακρώνυμα, όπως για "
"παράδειγμα το KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι σύνθετες λέξεις που απαρτίζονται από υπάρχουσες λέξεις δε "
"θα ελέγχονται. Αυτό είναι χρήσιμο σε κάποιες γλώσσες."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Παράβλεψη αυτών των λέξεων"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μία λέξη που θέλετε να παραβλέπεται, πληκτρολογήστε την στο "
"πάνω πεδίο εισαγωγής και πατήστε Προσθήκη. Για να αφαιρέσετε μία λέξη, επιλέξτε "
"τη στη λίστα και πατήστε Αφαίρεση."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Περιήγηση τοπικού δικτύου"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Είναι αλήθεια. Θα γίνει περιήγηση στον τοπικό τομέα. Είναι πάντα τοπική "
"σύνδεση, με χρήση multicast DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Αναδρομική αναζήτηση για τομείς"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Αφαιρέθηκε στο KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη δημοσίευση στο τοπικό δίκτυο (LAN multicasτ) ή το δίκτυο ευρείας "
"περιοχής (WAN unicast, απαιτεί ρυθμισμένο DNS εξυπηρετητή)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Καθορίζει αν η δημοσίευση θα γίνεται με τοπική σύνδεση χρησιμοποιώντας DNS "
"multicast (LAN) ή σε ευρεία περιοχή χρησιμοποιώντας κανονικό εξυπηρετητή DNS "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Όνομα του προκαθορισμένου τομέα δημοσίευσης ευρείας περιοχής (WAN)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Το όνομα του τομέα δημοσίευσης χρησιμοποιώντας το ZeroConf ευρείας περιοχής "
"(κανονικό DNS). Αυτό πρέπει να συμφωνεί με τον καθορισμένο τομέα στο αρχείο "
"/etc/mdnsd.conf. Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται μόνο αν ο τύπος δημοσίευσης έχει "
"ορισθεί ως WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Ρύθμιση"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Ρύ&θμιση"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Τρ&οποποίηση"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Π&λάτος"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Ύ&ψος"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Απόσταση"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Κάτω"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Εστίασ&η"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Σ&χετικά"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Επιλο&γές"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Νέο παράθυρο..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Νέο &παράθυρο..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Νέο παιχνίδι"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Νέο παιχνίδι"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Αποκ&οπή"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Χρώμα &φόντου"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Λυπάμαι"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτραίτο"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "σε τοπική σύνδεση"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Εξερεύνηση..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Έναρ&ξη"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Σ&ταμάτημα"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Γραμματοσειρές"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Αποκατάσταση"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Ρεκόρ"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Νέα προ&βολή"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προκαθορισμένα"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Περιε&χόμενα"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικ&τών..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ορ&θογραφία..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών &πλήκτρων..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Επόμενο"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Συν"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Μείον"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Τελεία"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Άνω κάτω τελεία"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Ερωτηματικό"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Μικρότερο"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ίσο"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Αγγλικό ερωτηματικό"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Αριστερή αγκύλη"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Ανάποδη κατακόρυφος"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Δεξιά αγκύλη"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Λατινική περισπωμένη"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Κάτω παύλα"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Άνοιγμα εισαγωγικών"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Αριστερή αγκύλη"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Δεξιά αγκύλη"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Περισπωμένη"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Και"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Θαυμαστικό"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Δολάριο"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Επί τοις εκατό"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Πρόσημο αριθμού"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Ημιέντονο"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Ελαφρύ πλάγιο"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Ημιέντονο πλάγιο"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Λοξό"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book λοξό"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Απο-κολλημένο"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Καμία προκαθορισμένη τιμή"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Σφάλμα αποτίμησης"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Σφάλμα εύρους"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Σφάλμα τύπου"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Σφάλμα URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Μη ορισμένη τιμή"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Μηδενική τιμή"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Μη έγκυρη βάση αναφοράς"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της μεταβλητής: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Η βάση δεν είναι αντικείμενο"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στη λίστα παραμέτρων"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία λήψης του KScript Runner για τον τύπο \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Σφάλμα KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σεναρίου κελύφους \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Σενάρια του KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Βίντεο"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Μισό μέγε&θος"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Κανο&νικό μέγεθος"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Διπλό μέγεθος"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πόρου '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Άγνωστο πεδίο"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Συχνά"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ακαθόριστο"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης εκκίνησης με τη σύνδεση"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Επικάλυψη προϋπαρχουσών καταχωρήσεων"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Το αρχείο βιβλίου διευθύνσεων <b>%1</b> δε βρέθηκε! Βεβαιωθείτε ότι το παλιό "
"βιβλίο διευθύνσεων βρίσκεται εκεί και ότι έχετε άδειες ανάγνωσης για αυτό το "
"αρχείο."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Μετατροπέας Kab σε Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Η φόρτωση του πόρου '%1' απέτυχε!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Η αποθήκευση του πόρου '%1' απέτυχε!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Επιλογή πόρων"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Σφάλμα στο libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Λίστα από email"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Όλα τα κλειδώματα πετυχαίνουν αλλά δε γίνεται πραγματικό κλείδωμα."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Όλα τα κλειδώματα αποτυγχάνουν."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Προτιμώμενο"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Οικίας"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Εργασίας"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Προτιμώμενος αριθμός"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Φωνητικό τηλ."
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Βιντεοτηλέφωνο"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Μόντεμ"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Αυτοκινήτου"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ οικίας"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Φαξ εργασίας"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Ρύθμιση λιστών διανομής"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης email"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις email"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Νέα λίστα..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Μετονομασία λίστας..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Αφαίρεση λίστας"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση email"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Χρήση προτιμώμενων"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Αλλαγή email..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ό&νομα:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Λίστα διανομής"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Παρακαλώ αλλάξτε ό&νομα:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Διαγραφή λίστας διανομής '%1';"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες στο '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Δρ."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Δις"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "κ."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "κα."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "κα."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Καθ."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Σερ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Σύνδεση DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Περιοχή:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Έκδοση LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Όριο μεγέθους:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Χρονικό όριο:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Αίτηση εξυπηρετητή"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμη"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Απλή"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Μηχανισμός SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Αίτηση LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Ταχυδρομική θυρίδα"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Εκτεταμένες πληροφορίες διεύθυνσης"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Εντοπιότητα"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Ετικέτα παράδοσης"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Προτιμώμενη"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Οικιακή"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Διεθνής"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Ταχυδρομική"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Δεμάτων"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Οικία"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Δουλειά"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Το βιβλίο διευθύνσεων '%1' είναι κλειδωμένο από την εφαρμογή '%2'.\n"
"Αν πιστεύετε ότι αυτό δεν είναι έτσι, αφαιρέστε απλώς το αρχείο κλειδώματος από "
"το '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Το ξεκλείδωμα απέτυχε. Το αρχείο κλειδώματος ανήκει σε άλλη διεργασία: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση στον πόρο '%1'. Είναι κλειδωμένος."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Νέα λίστα"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Αλλαγή email"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε όνομα:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Μορφή vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Μορφοποιημένο όνομα"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Βαφτιστικό όνομα"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Επιπρόσθετα ονόματα"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Τιμητικά προθέματα"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Τιμητικά επιθέματα"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Οδός διεύθυνσης οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Πόλη διεύθυνσης οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας διεύθυνσης οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Χώρα διεύθυνσης οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Οδός διεύθυνσης επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Πόλη διεύθυνσης επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας διεύθυνσης επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Χώρα διεύθυνσης επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Τηλέφωνο επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ επιχείρησης"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Γεωγραφική θέση"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Ρόλος"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Ταξινόμηση συμβολοσειράς"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Κλάση ασφαλείας"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Πράκτορας"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Έξοδος δεδομένων σε UTF-8 αντί για την τοπική κωδικοποίηση"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Εκτύπωση της ταυτότητας μενού από το μενού που περιέχει\n"
"την εφαρμογή"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Εκτύπωση του ονόματος μενού (επεξήγηση) από το μενού\n"
"που περιέχει την εφαρμογή"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Τονισμός της καταχώρησης στο μενού"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
"Να μη γίνει έλεγχος για το αν η βάση δεδομένων sycoca είναι ενημερωμένη"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Η ταυτότητα της καταχώρησης μενού για εύρεση"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Το αντικείμενο μενού '%1' ήταν αδύνατο να τονιστεί."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Εργαλείο ερώτησης μενού του KDE.\n"
"Αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναζήτηση του μενού στο οποίο "
"εμφανίζεται μια συγκεκριμένη εφαρμογή.\n"
"Η επιλογή --highlight μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την οπτική ένδειξη στο\n"
"χρήστη, που στο μενού του KDE βρίσκεται μια συγκεκριμένη εφαρμογή."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-μενού"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε μια ταυτότητα εφαρμογής, όπως 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα από τα --print-menu-id, --print-menu-name "
"ή --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Κανένα αντικείμενο μενού '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Το αντικείμενο μενού '%1' δε βρέθηκε στο μενού."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Δαίμονας του KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
"χρειαστεί"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
"Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν είναι "
"γεμάτος.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
"Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν είναι "
"γεμάτος.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Απενεργοποίηση αυξητικής ενημέρωσης, επανανάγνωση όλων από την αρχή"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
"ενεργοποιημένη)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη ρυθμίσεων συστήματος."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείου"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Τύπος MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Τύπος &toplevel"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Τύπος c&hildframe"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Τύπος &σελίδα καρτελών"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Τύπος I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Εργαλείο &προσαρτήσεων"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Εναλλαγή άνω προσάρτησης"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Εναλλαγή αριστερής προσάρτησης"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Εναλλαγή δεξιάς προσάρτησης"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Εναλλαγή κάτω προσάρτησης"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Προηγούμενη προβολή εργαλείου"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Επόμενη προβολή εργαλείου"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση όλων"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Τύπος &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Παράθεση"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη &μεγιστοποιημένα"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Επέκταση &κατακόρυφα"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Επέκταση &οριζόντια"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Παράθεση &μη επικαλυπτόμενων"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Παράθεση &επικαλυπτόμενων"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Μ&εγιστοποίηση"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Με&τακίνηση"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Α&ποπροσάρτηση"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Επικάλυψη"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει μια συνάρτηση %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό με το KDE factory."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης για \"%1\" δε βρέθηκαν στα paths."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Υπήρξε κάποιο σφάλμα κατά την εγκατάσταση των επικοινωνιών μεταξύ διεργασιών "
"για το KDE. Το μήνυμα που επέστρεψε το σύστημα ήταν:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν το πρόγραμμα \"dcopserver\" εκτελείται!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Σφάλμα στις επικοινωνίες DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
"χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
"κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
"χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
"-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
"παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
"αποχρώσεις υπολογίζονται)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
"οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
"Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "απενεργοποίηση XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο στη γραμμή τίτλου"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Χρήση του διακομιστή DCOP που καθορίζεται από το 'εξυπηρετητής'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X για την "
"περιγραφή του ορισμού"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Το στυλ %1 δε βρέθηκε\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "τροποποιημένο"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση με το DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Το KLauncher δεν ήταν προσιτό μέσω DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Δε θα αποθηκευτεί η ρύθμιση.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Το '%1' λείπει."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 γράφτηκε από\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές "
"γραμμής εντολών."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[επιλογές]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-επιλογές]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Χρήση: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Τέλος επιλογών"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 επιλογές"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορίσματα:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URLσ που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<άγνωστη υποδοχή>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<κενό>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 θύρα %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<κενή υποδοχή UNIX>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Α&πενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
"<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Αρχή"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Αρχή της Γραμμής"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Επόμενο"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Περιεχόμενο αναδυόμενου καταλόγου"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Λέξη μπροστά"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Τι είναι αυτό"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ιαν"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Φεβ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Μαρ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Απρ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Μαι"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Ιουν"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Ιουλ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Αυγ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Σεπ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Οκτ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Νοε"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Δεκ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Ιανουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Φεβρουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Μαρτίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Απριλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Μαΐου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Ιουνίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Ιουλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Αυγούστου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Οκτωβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Νοεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Δεκεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Ιανουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Φεβρουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Μαρτίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Απριλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Μαΐου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Ιουνίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Ιουλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Αυγούστου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Οκτωβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Νοεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Δεκεμβρίου"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "μμ"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "πμ"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "κανένα σφάλμα"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "το 'ai_family' δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "το servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "το 'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "σφάλμα συστήματος"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ξανά"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Ιδιότητες"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Νότιου Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Νοτιοδυτικής Ευρώπης"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
"αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
"από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Το KDE μεταφράζεται στα ελληνικά από την Ομάδα Εξελληνισμού του KDE.</p>"
"<p> Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε το <a "
"href=\"http://el.l10n.kde.org\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
"για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Δευ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Τρι"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Τετ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Πεμ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Παρ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Σαβ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Κυρ"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Κατάλογος για δημιουργία αρχείων σε αυτόν"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Αρχείο εισόδου kcfg XML"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Αρχείο επιλογών δημιουργίας κώδικα"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής .kcfg του KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "κανένα σφάλμα"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Μοίρασμα νέας ύλης"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Έκδοση:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Άδεια:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Προεπισκόπηση URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Σύνοψη:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Να συμπληρωθούν"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της λίστας παρόχων."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Ανάκτηση νέου χρήσιμου υλικού"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Περισσότερες λήψεις αρχείων"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Τελευταία"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Ποσόστωση"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Ημερομηνία Έκδοσης"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Όνομα: %1\n"
"Δημιουργός: %2\n"
"Άδεια: %3\n"
"Έκδοση: %4\n"
"Κυκλοφορία: %5\n"
"Ποσόστωση: %6\n"
"Λήψη αρχείων: %7\n"
"Ημερομηνία κυκλοφορίας: %8\n"
"Περίληψη: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση: %1\n"
"Διεύθυνση λήψης: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Λήψη νέου %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Επιτυχία εγκατάστασης της νέας ύλης."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης της νέας ύλης."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου προς αποστολή."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Τα αρχεία που θα αποσταλούν δημιουργήθηκαν στο:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Αρχείο δεδομένων: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση εικόνας: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Περιεχόμενες πληροφορίες: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να αποσταλούν.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Προσέξτε το γεγονός ότι οποιοσδήποτε μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά, "
"οποιαδήποτε στιγμή."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Παρακαλώ στείλτε τα αρχεία χειροκίνητα."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Πληροφορίες αποστολής"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Αποστολή"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Επιτυχής αποστολή νέας ύλης."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Λήψη νέας Ύλης"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με τα ληφθέντα συμπιεσμένα αρχεία. Πιθανές αιτίες είναι "
"κατεστραμμένο αρχείο ή λάθος δομή καταλόγου στο αρχείο."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης μέσου"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν κλειδιά."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Η επικύρωση απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Ο έλεγχος MD5SUM απέτυχε, το αρχείο μπορεί να είναι σπασμένο."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Η υπογραφή είναι κακή, το αρχείο μπορεί να είναι σπασμένο ή αλλαγμένο."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά μη έμπιστη."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Η υπογραφή είναι άγνωστη."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ο πόρο υπογράφηκε με κλειδί <i>0x%1</i>, που ανήκει στο <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ένα πρόβλημα με το αρχείο πόρων που κατεβάσατε. Τα σφάλματα "
"είναι:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Η εγκατάσταση του πόρου αυτού <b>δεν προτείνεται</b>."
"<br>"
"<br>Θέλετε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση;</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Προβληματικό αρχείο πόρων"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Πατήστε Εντάξει για να το εγκαταστήσετε.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Έγκυρο Μέσον"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Η υπογραφή απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν κλειδιά χρήσιμα για υπογραφή ή δεν εισάγατε τη σωστή φράση "
"κωδικού.\n"
"Συνέχεια χωρίς την υπογραφή του πόρου;"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων κλειδιών. "
"Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η επαλήθευση των "
"λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δώστε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του αρχείου. "
"Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο έλεγχος "
"εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. Σιγουρευτείτε "
"ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή των λαμβανομένων πόρων "
"δε θα είναι δυνατή.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Ανάκτηση νέου χρήσιμου υλικού:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Προβολή μέσων μόνο αυτού του τύπου"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Λίστα παρόχων προς χρήση"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Προμηθευτές νέου χρήσιμου υλικού"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρόχους που υπάρχουν παρακάτω:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
"συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. συσχετίσεων "
"μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην αριστερή στήλη και "
"πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που φαίνονται στη δεξιά στήλη."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Εναλλακτική"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Συντόμευση για την Επιλεγμένη ενέργεια"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Καμία"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Η επιλεγμένη ενέργεια δε θα συσχετιστεί με κανένα πλήκτρο."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Π&ροκαθορισμένη"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Αυτό θα 'δέσει' το προκαθορισμένο πλήκτρο στην επιλεγμένη ενέργεια. Συνήθως "
"είναι μια λογική επιλογή."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Προσαρ&μοσμένη"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
"προσαρμοσμένη συντόμευση πλήκτρων για την επιλεχθείσα ενέργεια χρησιμοποιώντας "
"τα κουμπιά παρακάτω."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να διαλέξετε μια νέα συντόμευση πλήκτρων. "
"Μόλις κάνετε κλικ πάνω του, μπορείτε να πατήσετε το συνδυασμό πλήκτρων που θα "
"θέλατε να ανατεθεί στην επιλεγμένη ενέργεια."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Προκαθορισμένος συνδυασμός:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο '%1' σαν συντόμευση, πρέπει να συνδυαστεί με "
"τα πλήκτρα Win, Alt, Ctrl και/ή Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συντόμευσης"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την τυπική ενέργεια \"%2\".\n"
"Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
"\"%2\".\n"
"Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Επανανάθεση"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που σας "
"ενδιαφέρει:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για αυτήν την εφαρμογή"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
"μεταφράσεις δεν είναι σωστές"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την "
"επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη μεταξύ "
"των υπολοίπων γλωσσών"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει σωστή "
"μετάφραση"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Λεξικό:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Διεθνές Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Πελάτης:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικο"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Γερμανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Γερμανικό (νέα ορθογραφία)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Βραζιλιάνικο Πορτογαλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικο"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Ελβετικό Γερμανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Γαλλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του ΑSpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
"Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Συγγραφέας"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Συ&γγραφείς"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%21</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Ευ&χαριστίες"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Μετά&φραση"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Άδεια &χρήσης"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Αλλαγή οικογένειας γραμματοσειρών;"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
"οικογένειας γραμματοσειράς."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Αλλαγή στυλ γραμματοσειράς;"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στυλ "
"γραμματοσειράς."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς;"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μεγέθους "
"γραμματοσειράς."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στυλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Κανονικά"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς "
"<br><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i>"
"<br> με το περιβάλλον"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και μέγεθος "
"γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο περιβάλλον (π.χ. "
"διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Διαθέσιμο:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Επιλεγμένο:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Κωδικός Unicode: U+%3"
"<br>(Στο δεκαδικό: %4)"
"<br>(Χαρακτήρας: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Πίνακας:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Σημείο κώδικα Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Λίστα από κάτω"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Λίστα από κάτω && Αυτόματη"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"Το <b>K Desktop Environment</b> γράφεται και συντηρείται από την ομάδα KDE, ένα "
"παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών λογισμικού αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερου λογισμικού</a>."
"<br>"
"<br>Καμία ομάδα, εταιρία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο κώδικα του KDE. Η "
"συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι ευπρόσδεκτη."
"<br>"
"<br>Επισκεφτείτε το <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org/</A> "
"για περισσότερες πληροφορίες. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η Ομάδα KDE είναι έτοιμη να πράξει "
"αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας ενημερώνετε όταν κάτι δε "
"δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
"<br>"
"<br>Το K Desktop Environment έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
"Επισκεφθείτε το <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ή χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για "
"να αναφέρετε σφάλματα."
"<br>"
"<br>Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να χρησιμοποιήσετε "
"το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. Βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του KDE. "
"Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα των "
"προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και βελτιωμένη "
"τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!"
"<br>"
"<br> Επισκεφθείτε το <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία "
"μπορείτε να συμμετάσχετε."
"<br>"
"<br> Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο "
"<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"θα σας δώσει ότι χρειάζεστε."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει."
"<br>"
"<br>Έτσι, η Ομάδα KDE ίδρυσε το KDE Association, ένα μη κερδοσκοπικό οργανισμό "
"με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE Association αντιπροσωπεύει το KDE σε "
"νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε το <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
"<br>"
"<br>Η Ομάδα KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα περισσότερα από τα χρήματα "
"χρησιμοποιούνται για να αποζημιωθούν μέλη της ομάδας και άλλα σε έξοδα που τους "
"προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το "
"KDE με μια οικονομική δωρεά, χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που "
"περιγράφονται στο <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Έκδοση %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "Σ&χετικά"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή ευχών"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα "
"ακυρωθούν"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Μη αποθήκευση"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το "
"παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ό κωδικός πρόσβασης "
"του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν προνόμια root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Καθαρισμός εισόδου"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Επαναφορά ρύθμισης"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ρύθμ&ιση..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Αυξητικός ορθογραφικός έλεγχος"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση "
"απενεργοποιήθηκε."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Καθόλου κείμενο!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιήθηκε"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιήθηκε"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Γραμμές εργαλείων"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Δεν ορίστηκε</b>"
"<br>Δεν έχει ανατεθεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε αυτό το γραφικό συστατικό. "
"Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε το γραφικό συστατικό, είστε "
"ελεύθεροι να μας την <a href=\"submit-whatsthis\">στείλετε</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό γραμμής ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής στην "
"προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
"συστατικού."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Μίξη>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Μίξη %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά αν "
"την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Χρώματα Forty"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Χρώματα Rainbow"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Βασιλικά χρώματα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Χρώματα Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκαν οι "
"ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-προκαθορισμένο-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-χωρίς όνομα-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Αρχή"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής μενού"
"<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρύπτει"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Απόκρυψη γραμμής μενού"
"<p>Αποκρύπτει τη γραμμή μενού. Συνήθως μπορείτε να την επαναφέρετε "
"χρησιμοποιώντας το δεξί πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο παράθυρο."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
"<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του "
"παραθύρου και χρησιμοποιείται για πληροφορίες κατάστασης."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &κατάστασης"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
"<p>Αποκρύπτει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του "
"παραθύρου και χρησιμοποιείται για πληροφορίες κατάστασης."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Επαλήθευση:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια του "
"κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού πρόσβασης, "
"δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την ισχύ του "
"κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
"\n"
"Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Χαμηλή Ισχύς Κωδικού Πρόσβασης"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα\n"
"Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %n χαρακτήρων"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Τέ&λος"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Αν πατήσετε το κουμπί <b>Εντάξει</b>, όλες οι αλλαγές\n"
"που κάνατε θα χρησιμοποιηθούν στη συνέχεια."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Αποδοχή ρυθμίσεων"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν\n"
"στο πρόγραμμα, αλλά το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Χρήση βοήθειας..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Η διεύθυνση email σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε το κουμπί Ρύθμιση "
"email για να την αλλάξετε"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Ρύθμιση email..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Η διεύθυνση email στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Α&ποστολή"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν είναι η "
"σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της σωστής εφαρμογής"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Εφαρμογή: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται νεότερη "
"έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Σο&βαρότητα"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμη"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Μεγάλη"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Κανονική"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Λίστα ευχών"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Θέμα: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
"αναφορά σφάλματός σας.\n"
"Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα email θα σταλεί στο συντηρητή αυτού του "
"προγράμματος.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Για να υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω δεσμό.\n"
"Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο http://bugs.kde.org όπου θα βρείτε "
"μια φόρμα να συμπληρώσετε.\n"
"Οι παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Εκκίνηση Μάγου Αναφοράς Σφάλματος"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η αναφορά."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το επίπεδο "
"σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </p>"
"<ul>"
"<li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και όλου του "
"συστήματος)</li>"
"<li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</li>"
"<li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
"εγκατεστημένο</li></ul>\n"
"<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
"παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το επίπεδο "
"σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </p>"
"<ul>"
"<li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</li>"
"<li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li>"
"<li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των "
"χρηστών αυτού του προγράμματος</li></ul>\n"
"<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
"παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
"Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειρωνακτικά...\n"
"Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Κλείσιμο και απόρριψη\n"
"επεξεργασμένου μηνύματος;"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το <b>%1</b>;</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από την εργαλειοθήκη συστήματος"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Πίσ&ω"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Τι &είναι αυτό"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Σχετικά με το &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ξέρατε...;\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Μενού γραμμής εργαλείων"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Πάνω"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Αριστερά"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Δεξιά"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Ασύνδετη"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ελαχιστοποιημένη"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Χρησιμοποιώντας το KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Εικόνα λείπει"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ξεχώρισμα παραθύρων"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Όχι παράθυρα"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Αυτόματος ελεγκτής ορθογραφίας"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Επανα&φορά: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Αναίρεση: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Επαναφορά: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Άνοιγμα '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Δώστε το URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
"\n"
"Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p>"
"<p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται "
"στη σελίδα HTML θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα "
"χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p>"
"<p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της "
"σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη "
"και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p>"
"<p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML "
"θα περιέχει μία γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα "
"περιέχει την ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον "
"αριθμό σελίδας.</p>"
"<p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας "
"HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p>"
"<p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
"HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. Η "
"εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p>"
"<p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
"HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος όπως το βλέπετε στην εφαρμογή "
"σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του "
"γκρι, αν χρησιμοποιείτε ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι "
"πιο αργή και σίγουρα θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Ασφάλεια..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ασφαλείας"
"<p>Εμφανίζει το πιστοποιητικό της προβαλλόμενης σελίδας. Μόνο σελίδες που έχουν "
"μεταδοθεί χρησιμοποιώντας μια ασφαλή, κρυπτογραφημένη σύνδεση έχουν "
"πιστοποιητικό."
"<p> Υπόδειξη: Αν η εικόνα εμφανίζει μια κλειστή κλειδαριά, η σελίδα έχει "
"μεταδοθεί μέσω ασφαλής σύνδεσης."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Ημιαυτόματη"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
"<p> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και "
"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα "
"μεγέθη γραμματοσειράς."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
"<p>Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε "
"πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη "
"γραμματοσειράς."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Αναζήτηση κειμένου"
"<p>Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη "
"σελίδα."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Αναζήτηση επόμενου"
"<p>Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη "
"λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Αναζήτηση προηγουμένου"
"<p>Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη "
"λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Εκτύπωση πλαισίου"
"<p>Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, "
"κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Σφάλμα</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Η συνεδρία είναι ασφαλισμένη με %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Η συνεδρία δεν είναι ασφαλισμένη."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Φορτώθηκε %n από %1 εικόνα.\n"
"Φορτώθηκαν %n από %1 εικόνες."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Δεσμός)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Email σε: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Θέμα: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα δεσμό προς<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Θέλετε να ακολουθήσετε το δεσμό;"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Ακολούθησε"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω τα "
"δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
"Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Εκπομπή δικτύου"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
"ακρυπτογράφητα.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλλει δεδομένα φόρμας μέσω email.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Αποστολή Email"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <BR><B>%1</B><BR>στο τοπικό σας σύστημα "
"αρχείων.<BR>Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή "
"σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για τη δική σας "
"προστασία."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <BR><B>%1</B><BR> απαγορεύθηκε."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών και "
"κωδικούς πρόσβασης."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από αυτή "
"τη σελίδα."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
"μπλοκαρίστηκε.\n"
"Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για να "
"ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου\n"
"Εμφάνιση των %n μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Βασικό στυλ σελίδας"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Σφάλμα JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Στοίβα κλήσης"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Κονσόλα JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Βήμα"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Επόμενο"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Βήμα"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη σελίδα.\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη σελίδα.\n"
"%1 γραμμή %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
"χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
"Θέλετε να το επιτρέψετε;"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το "
"<p>%1</p>σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />"
"Θέλετε να το επιτρέψετε;</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτραπεί"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Να μην επιτραπεί"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να προστεθεί στη "
"συλλογή σας;"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο \"%2\" "
"να προστεθεί στη συλλογή σας;"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Απόρριψη"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή του, "
"ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
"Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Διακοπή"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο "
"περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
"Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλει μια φόρμα που θα ανοίξει το "
"<p>%1</p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />"
"Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο διαδίκτυο.\n"
"Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Αποστολή αρχείων"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Αποθήκευση"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Να μην αποθηκευτούν"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
"κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
"αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
"επισκεφτείτε αυτόν το δικτυακό τόπο. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
"τώρα;"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
"κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
"αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
"επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Βασικό URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Αρχειοθήκες"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Μη έγκυρη πρόθεση"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Μη έγκυρο CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Υπογραφή απέτυχε"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Προσωπικό κλειδί απέτυχε"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "η ακόλουθη άδεια"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Α&πόρριψη όλων"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Χορήγηση όλων"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
"Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Να γίνει λήψη"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή ξεπεράσατε "
"το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή ξεπεράσατε "
"το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το 'kdemain' στο '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n"
"klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να φορτώσει το '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί η υπηρεσία '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ενημέρωση KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση αρχείων ρυθμίσεων χρηστών"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ενσωμάτωση pixmaps από έναν κατάλογο πηγής"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Πρόσθετο στυλ Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Πρόσθετο στυλ KDE LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Εργαλείο του KDE για χτίσιμο μιας λίστας λανθάνουσας μνήμης όλων των "
"εγκατεστημένων θεμάτων pixmap"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτέλεση "
"αρθρωμάτων του KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
"επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Αναζήτηση διαδικτύου"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εκτελεστεί το '%1'; "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Άνοιγμα '%2';\n"
"Τύπος: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Άνοιγμα '%3'?\n"
"Όνομα: %2\n"
"Τύπος: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Από το &δρομέα"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε παραπάνω "
"αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του αντικαθίσταται με το "
"κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε παραπάνω "
"αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
"λίστα."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας ένα "
"γραφικό επεξεργαστή."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον "
"κατάλογο."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>"
", όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
"αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
"<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, βάλτε "
"μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο 'Joe' "
"δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Αρχή γραμμής"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικά"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Έξοδος"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Κενό"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της μονάδας '%1'. "
"<br> "
"<br>Το αρχείο επιφάνειας εργασίας (%2) όπως και η βιβλιοθήκη (%3) δε βρέθηκε "
"και η μονάδα δεν μπόρεσε να φορτωθεί σωστά. Πολύ πιθανόν η εργοστασιακή δήλωση "
"ήταν λάθος, ή η λειτουργία create_* έλλειπε.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Η προσδιοριζόμενη βιβλιοθήκη %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Τα διαγνωστικά είναι:"
"<br>Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα ρύθμισης."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Τα διαγνωστικά είναι: "
"<br>Το αρχείο επιφάνειας εργασία %1 δεν προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Η διάγνωση είναι:"
"<br>%1"
"<p>Πιθανές αιτίες:</p>"
"<ul>"
"<li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα "
"ορφανό άρθρωμα ελέγχου"
"<li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</ul>"
"<p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα "
"που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να "
"επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 αντικατάσταση έγινε.\n"
"%n αντικαταστάσεις έγιναν."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Περιγραφή:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Συγγραφέας:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Έκδοση:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Άδεια:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να ρυθμιστεί)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"H συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη.\n"
"αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %n λήψεις."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διορθώστε."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης ύπαρξης του '<b>%1</b>';</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 ταίριασμα βρέθηκε.\n"
"%n ταιριάσματα βρέθηκαν."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Αλλαγές σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br />"
"Κάντε κλικ στο \"Λειτουργία Διαχειριστή\" για να επιτρέψετε αλλαγές."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το εύρος του "
"συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης υπερχρήστη "
"(root password) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες της μονάδας. Αν "
"δεν παρέχετε τον κωδικό, η μονάδα θα απενεργοποιηθεί."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Αυτός ο τομέας ρυθμίσεων είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Φορτώνοντας...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Επιλογή συστατικών"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Επιλογή συστατικών..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "πόροι"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πόρος!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης πόρων του KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ρύθμιση πόρων"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 ρυθμίσεις πόρων"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα πόρου."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Πρ&οσθήκη..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Χρήση ως τυπικό"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Δεν υπάρχει τυπικός πόρος! Παρακαλώ επιλέξτε ένα."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πόρου:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία πόρου του τύπου '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τον τυπικό πόρο σας! Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο "
"τυπικό πόρο πρώτα."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πόρο μόνο για ανάγνωση σαν τυπικό!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν ανενεργό πόρο σαν τυπικό!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να απενεργοποιήσετε τον τυπικό πόρο. Επιλέξτε ένα νέο τυπικό πόρο "
"πρώτα."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει έγκυρος τυπικός πόρος! Παρακαλώ επιλέξτε έναν ο οποίος δεν είναι "
"μόνο για ανάγνωση ή ανενεργός."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Υπο-τμήμα"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Πολιτεία"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Βαθμός"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Μεσαίο όνομα"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ομιλίας"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Πεδίο χρήστη 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Πεδίο χρήστη 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Πεδίο χρήστη 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Πεδίο χρήστη 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση των τοπικών μεταβλητών."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Το τοπικό σας αρχείο ρυθμίσεων του kab \"%1\" ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Το "
"kab μάλλον δε θα δουλέψει σωστά χωρίς αυτό.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφαιρέσει την άδεια εγγραφής από τον τοπικό σας "
"κατάλογο KDE (συνήθως ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Το τυπικό αρχείο βάσης δεδομένων του kab \"%1\" ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. "
"Το kab μάλλον δε θα δουλέψει σωστά χωρίς αυτό.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφαιρέσει την άδεια εγγραφής από τον τοπικό σας "
"κατάλογο KDE (συνήθως ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Το kab δημιούργησε το τυπικό σας βιβλίο διευθύνσεων στο\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Δε είναι δυνατό να δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας (δε δόθηκε άδεια)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αντιγράφου ασφαλείας για εγγραφή (δε δόθηκε "
"άδεια)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα:\n"
"Άλλαξαν οι άδειες στον τοπικό κατάλογο!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Το τρέχον φορτωμένο αρχείο \"%1\" δεν είναι δυνατό να επαναφορτωθεί. Το kab "
"μπορεί να το κλείσει ή να το αποθηκεύσει.\n"
"Αποθηκεύστε το αν σβήσατε το αρχείο δεδομένων σας κατά λάθος.\n"
"Κλείστε το αν αυτό θέλατε να κάνετε.\n"
"Η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κλείσιμο του αρχείου."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Αντίγραφο ασφαλείας για σφάλμα αρχείου)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου, θα το κλείσω τώρα."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Το αρχείο ανοίχτηκε."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν μπορεί να βρεθεί. Να δημιουργηθεί ένα νέο;"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Νέο αρχείο."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Εσωτερικό σφάλμα του kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(κενή καταχώρηση)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Το αρχείο έκλεισε."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο που θέλατε να τροποποιήσετε δεν ήταν δυνατό να κλειδωθεί.\n"
"Πιθανόν χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή ή είναι μόνο για ανάγνωση."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο προτύπου του kab.\n"
"Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε νέα αρχεία."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό διαβαστεί το αρχείο προτύπου του kab.\n"
"Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε νέα αρχεία."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Σφάλμα μορφής"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το αρχείο\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το νέο αρχείο."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να αποθηκευτεί το αρχείο\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το πρότυπο αρχείο ρυθμίσεων του kab.\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί το πρότυπο αρχείο ρυθμίσεων του kab.\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το νέο αρχείο ρυθμίσεων."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί το τοπικό αρχείο ρύθμισης του kab.\n"
"Πιθανώς υπάρχει κάποιο σφάλμα μορφοποίησης.\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το τοπικό αρχείο ρυθμίσεων του kab\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "φτιάχτηκε"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "κινητό"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "φαξ"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "μόντεμ"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "γενικά"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Επιχείρηση"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Η νέα σας εισαγωγή δεν ήταν δυνατό να προστεθεί."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος (προκαθορισμένο)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος προειδοποίησης"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος πληροφόρησης"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Συμβολοσειρά μηνύματος που θα εμφανιστεί"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "μήνυμα arts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Εργαλείο προβολής μηνυμάτων σφάλματος του aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Ενημερωτικό"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Υπογράφοντες"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Εισ&αγωγή όλων"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Εισαγωγή ασφαλών πιστοποιητικών KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Αλυσίδα:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Εκδόθηκε από:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Μορφή αρχείου:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Έγκυρο από:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Έγκυρο έως:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Αριθμός σειράς:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Δημόσιο κλειδί:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Διαχειριστής &κρυπτογραφίας..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Έγιν&ε"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Μάλλον δεν έχετε χτίσει το KDE με υποστήριξη SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού είναι κενό."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το αρχείο πιστοποιητικού. Θέλετε να δοκιμάσετε έναν "
"άλλο κωδικό πρόσβασης;"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Δοκιμή άλλου"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να ανοιχθεί."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Δεν ξέρω πώς να χειριστώ αυτόν τον τύπο αρχείου."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Πιστοποιητικό δικτυακού τόπου"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα. Σίγουρα θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό εισήχθη με επιτυχία στο KDE.\n"
"Μπορείτε να το διαχειριστείτε από το Κέντρο ελέγχου του KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Τα πιστοποιητικά εισήχθησαν με επιτυχία στο KDE.\n"
"Μπορείτε να τα διαχειριστείτε από το Κέντρο ελέγχου του KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Τμήμα πιστοποίησης του KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Ήδη ανοικτό."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Αποεπι&λογή"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Εστίαση..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Επανεμφάνιση"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Μετάβαση σε..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Πήγ&αινε στη γραμμή..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση σ&υντομεύσεων..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ρύθμιση του %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ρύθμιση &γραμμών εργαλείων..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ρύθμιση ειδο&ποιήσεων..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Τι είναι &αυτό;"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "επέκταση των ${prefix} και ${exec_prefix} στην έξοδο"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Αρχείο περιγραφής ρυθμίσεων"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Τύποι Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Πρόσθετα Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - άγνωστος τύπος\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Ειδική επικόλληση..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Τι είναι αυτό;"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Στυλ γραμματοσειράς"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Μ&εσογράμμιση"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Σε&νάριο"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Εντάξει"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "Ό&χι"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Ματαίωση"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Προσπάθεια ξανά"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Παράβλε&ψη"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ναι σε &Όλα"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Ό&χι σε Όλα"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Σχετικά με το Qt</h3>"
"<p>Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί το Qt έκδοση %1.</p>"
"<p>Το Qt είναι ένα σετ εργαλείων GUI &amp; γραμμένο σε C++ για διαπλατφορμική "
"δημιουργία εφαρμογών.</p>"
"<p>Το Qt παρέχει μεταφερσιμότητα από τον ίδιο κώδικα σε MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux και όλες τις άλλες μεγάλες εμπορικές εκδόσεις του "
"UNIX."
"<br>Το Qt είναι επίσης διαθέσιμο για embedded συσκευές.</p>"
"<p>Το Qt είναι ένα προϊόν της Trolltech. Δείτε το <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Σχετικά με την Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Πίσω"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Επόμ&ενο >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Τέ&λος"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 μη προσδιορισμένα"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Το \"%1\" είναι διφορούμενο και υπήρξε χειρισμός"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Αρμενικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Ρουνικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Αρχαίο ιρλανδικό αλφάβητο"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Συριακά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικα"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Βιρμανικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadian Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομισμάτων"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές μορφές"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Τεχνικά σύμβολα"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Γεωμετρικά σύμβολα"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Σύμβολα περιεχόμενων και τετράγωνα"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanese)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Simplified Chinese)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Traditional Chinese)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korean)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unknown Script"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Πάνω"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Κάτω"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Πίσω"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ενίσχυση μπάσων"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Αύξηση μπάσων"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Μείωση μπάσων"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Αύξηση πρίμων"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Μείωση πρίμων"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Αναπαραγωγή μέσου"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Σταμάτημα μέσου"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Προηγούμενο μέσο"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Επόμενο μέσο"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Εγγραφή μέσου"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Εκκίνηση Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Εκκίνηση Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Εκτέλεση (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Εκτέλεση (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Εκτέλεση (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Εκτέλεση (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Εκτέλεση (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Εκτέλεση (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Εκτέλεση (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Εκτέλεση (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Εκτέλεση (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Εκτέλεση (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Εκτέλεση (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Εκτέλεση (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Εκτέλεση (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Εκτέλεση (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Εκτέλεση (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Εκτέλεση (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Η λειτουργία διακόπηκε από το χρήστη"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Επανα&φορά"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Επι&κόλληση"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Μενού συστήματος"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Ξετύλιγμα"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Τι είναι αυτό;"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ναι σε Όλα"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Εντάξει σε Όλα"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Όχι σε Όλα"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Ακύρωση όλων"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "σε Όλα"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναπροσπάθησε"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Διακοπή"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Αποκατάσταση"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Πάντα στην κορυ&φή"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Αποκατάσταση κάτω"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Ξετύλιγμα"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "δε συνέβη κάποιο σφάλμα"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "σφάλμα παραγόμενο από τον καταναλωτή"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "περισσότεροι από ένα ορισμοί τύπου εγγράφου"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του στοιχείου"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "κακό ταίριασμα ετικέτας"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του περιεχομένου"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "μη έγκυρο όνομα για την εντολή επεξεργασίας"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "έκδοση αναμενόταν κατά την ανάγνωση της δήλωσης XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "λάθος τιμή για αυτοδύναμη δήλωση"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"αναμονή δήλωσης κωδικοποίησης ή αυτοδύναμης δήλωσης κατά τη διάρκεια ανάγνωσης "
"της δήλωσης XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "αναμονή αυτοδύναμης δήλωσης κατά τη διάρκεια ανάγνωσης της δήλωσης XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του ορισμού τύπου εγγράφου"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "γράμμα αναμένεται"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του σχολίου"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση της αναφοράς"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "αναφορά εσωτερικής γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στο DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"αναφορά εξωτερικά αναλυμένης γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στην τιμή "
"ιδιότητας"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "αναφορά εξωτερικά αναλυμένης γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στο DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "μη αναλυμένη αναφορά οντότητας σε λάθος περιεχόμενο"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "αναδρομικές οντότητες"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "σφάλμα στη δήλωση κειμένου μιας εξωτερικής οντότητας"