You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7295 lines
264 KiB
7295 lines
264 KiB
# Translation of tdeprint to Spanish
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# traducción de tdeprint.po a Español
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Orden de impresión vacío."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Impresora PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generador de archivos PostScript"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal de EEUU"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta de EEUU"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Preferencias de GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Profundidad de color"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales de GS"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Páginas por hoja"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margen izquierdo/derecho (1/72 pulgadas)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margen superior/inferior (1/72 pulgadas)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opciones del texto"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar marca de fin de archivo ('EOF') después de que el trabajo expulse la "
|
|
"página"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Arreglar texto escalonado"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Impresión de texto rápida (sólo impresoras no PS)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el ejecutable <b>%1</b> en su camino ('PATH'). Compruebe "
|
|
"su instalación."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Cola LPD remota"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impresora compartida SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impresora de red (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Impresora de archivos (imprimir en archivo)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Cola de impresora local (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<No disponible>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Cola LPD remota %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el directorio de colas (spool) %1 para la impresora %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Imposible guardar la información para la impresora <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible establecer los permisos correctos en el directorio de colas (spool) "
|
|
"%1 para la impresora <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permiso denegado: debe ser el superusuario."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Imposible ejecutar la orden \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Imposible escribir al archivo 'printcap'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el controlador <b>%1</b> en la base de datos de las "
|
|
"herramientas de impresión."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la impresora <b>%1</b> en el archivo 'printcap'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "No se encontró el controlador (impresora en bruto)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Tipo de impresora no reconocido."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositivo <b>%1</b> no está compilado en su distribución de "
|
|
"GhostScript. Compruebe su instalación o use otro controlador."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir los archivos asociados al controlador en el directorio de "
|
|
"colas (spool)."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Impresora de red (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Tipo de backend sin soportar: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Imposible crear el directorio %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Falta elemento: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Especificación de terminal de impresora inválido: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Imposible crear el archivo: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "El controlador APS está sin definir."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Imposible eliminar el directorio %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Desconocido (entrada no reconocida)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Cola remota (%1) en %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Impresora local en %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Entrada no reconocida."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo printcap es un archivo remoto (NIS). No se puede escribir sobre él."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar archivo printcap. Compruebe que tiene permiso de escritura."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Error interno: ningún manejador definido."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible determinar el directorio de colas. Vea las opciones del diálogo."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el directorio de colas %1. Compruebe que dispone de los "
|
|
"permisos necesarios para realizar esa operación."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La impresora ha sido creada pero el demonio de impresión no se pudo reiniciar. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible eliminar el directorio de colas %1. Compruebe que tiene permiso de "
|
|
"escritura sobre ese directorio."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editar entrada de printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La edición del archivo printcap manualmente sólo debería hacerse el "
|
|
"administraddor del sistema. Un error puede que impida que su impresora continue "
|
|
"funcionando. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de encolador: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operación sin soportar."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Encolador"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del encolador"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su ruta ('PATH')."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permiso denegado."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "La impresora %1 no existe."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Error desconocido: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Ejecución fallida de lprm: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún controlador definido para esa impresora. Puede que sea una impresora en "
|
|
"bruto."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador común LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Impresora de red"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Error interno."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible encontrar el ejecutable foomatic-datafile en su PATH. Compruebe que "
|
|
"Foomatic está correctamente instalado."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bien el controlador no "
|
|
"existe, o usted no dispone de los permisos necesarios para realizar esa "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente no dispone de los permisos necesarios para realizar esta "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible encontrar el ejecutable lpdomatic. Compruebe que Foomatic está "
|
|
"correctamente instalado y que lpdomatic está instalado en lugar estándar."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Imposible eliminar el archivo controlador %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Apodos:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Entrada printcap: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ubicación de la impresora:</b> La <em>Ubicación</em> "
|
|
"puede describir dónde se encuentra situada la impresora. La descripción de "
|
|
"ubicación es creada por el administrador del sistema de impresión ( o se puede "
|
|
"dejar vacío). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tipo de impresora</b> El <em>Tipo</em> indica el tipo de impresora. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Estado de impresora</b> El <em>Estado</em> indica el estado de la cola "
|
|
"de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor local). El "
|
|
"estado puede ser 'Desocupada', 'Procesando', 'Detenida', 'En pausa' o similar. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comentario de impresora</b> El <em>Comentario</em> "
|
|
"puede describir la impresora seleccionada. Este comentario es creado por el "
|
|
"administrador del sistema de impresión (o se puede dejar vacío). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menú de selección de impresora:</b> Utilice esta lista desplegable para "
|
|
"seleccionar la impresora en laque desea imprimir. Inicialmente (si ejecuta "
|
|
"KDEPrint por primera vez) puede que sólo encuentre las <em>"
|
|
"impresoras especiales de KDE</em>, que guardan trabajos en el disco (como los "
|
|
"archivos PostScript o PDF), o que entregan los trabajos a través de correo "
|
|
"electrónico (como un adjunto PDF). Si echa un falta una impresora real "
|
|
"necesita..."
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...crear una impresora local con la ayuda del <em>"
|
|
"Asistente de creación de impresoras de KDE</em>. El asistente está disponible "
|
|
"para sistemas de impresión CUPS y RLPR (pulse sobre el botón a la izquierda del "
|
|
"botón 'Propiedades'),</li> "
|
|
"<li>...o bien puede intentar conectarse con un servidor remoto de impresión "
|
|
"CUPS. Puede conectarse pulsando sobre el botón <em>Opciones del sistema ...</em> "
|
|
"debajo. Se abrirá un nuevo diálogo: pulse sobre el icono <em>servidor CUPS</em> "
|
|
"y rellene la información necesaria para utilizar el servidor remoto.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor remoto "
|
|
"CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce KDEPrint "
|
|
"para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los archivos de "
|
|
"configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro sistema de "
|
|
"impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se puede hacer a "
|
|
"través de una selección en el menú desplegable en el fondo de este diálogo "
|
|
"cuando se expande totalmente. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><Propiedades del trabajo de impresión</b> Este botón le lleva al lugar "
|
|
"dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión disponibles. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Vista selectiva en lista de impresoras:</b> "
|
|
"Este botón reduce la lista de impresoras visibles a una predefinida, más corta "
|
|
"y más conveniente. </p>"
|
|
"<p> Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas impresoras. "
|
|
"La opción predeterminada es mostrar <b>todas</b> las impresoras.</p> "
|
|
"<p>Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón <em>"
|
|
"'Opciones de sistema'</em> en la parte inferior de este diálogo. Después en el "
|
|
"nuevo diálogo seleccione <em>Filtro</em> (columna izquierda en el diálogo <em>"
|
|
"Configuración de impresión de KDE) y configure su selección.</p> "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una <em>"
|
|
"'lista de vista selectiva'</em> puede que ocasione que las impresoras "
|
|
"desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente "
|
|
"pulse el botón de nuevo.) </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Asistente para añadir impresoras</b> "
|
|
"<p>Este botón inicia el <em>asistente de adición de impresoras de KDE</em>.</p> "
|
|
"<p>Use el asistente (con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") para añadir impresoras definidas localmente en su sistema. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> El <em>asistente de adición de impresoras de KDE</em> <b>no</b> "
|
|
"funcionará y este botón estará desactivado si usa <em>\"LPD genérico</em>"
|
|
"\", <em>\"LPRng\"</em>, o <em>\"Imprimir a través de un programa externo</em>"
|
|
"\".) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Orden de impresión externo</b> Puede introducir cualquier orden que "
|
|
"imprimiera desde una ventana de <em>konsole</em>. "
|
|
"<br> <b>Por ejemplo:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opciones adicionales de trabajo de impresión</b> "
|
|
"Este botón le lleva al lugar dónde puede decidir acerca de las opciones de "
|
|
"impresión disponibles. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opciones del sistema:</b> Este botón inicia un nuevo diálogo donde "
|
|
"puede ajustar diversas opciones de sus sistema de impresión. Entre ellas:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> ¿Deberían las aplicaciones de KDE empotrar los tipos de letra en el "
|
|
"archivo PostScript que generen al imprimir?"
|
|
"<li> ¿Debería KDE utilizar un visor externo PostScript como <em>gv</em>"
|
|
"para imprimir previsualizaciones de páginas? "
|
|
"<li> ¿Debería KDE utilizar un servidor CUPS local o remoto?, </ul> "
|
|
"y muchas otras.... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ayuda:</b> Este botón le lleva al <em>Manual de KDEPrint</em> "
|
|
"completo. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Cancelar</b> Este botón cancela su trabajo de impresión y sale del "
|
|
"diálogo de kprinter. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. Si "
|
|
"está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea que KDE "
|
|
"convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema de impresión "
|
|
"(como CUPS) lo haga. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Mantener diálogo de impresión abierto</b>"
|
|
"<p>Si marca esta casilla, el diálogo de impresión permanece abierto después de "
|
|
"que usted pulse el botón <em>Imprimir</em></p>. "
|
|
"<p>Esto resulta especialmente útil si necesita probar diferentes opciones de "
|
|
"impresión (como ajuste de color para impresoras de chorro de tinta) o si desea "
|
|
"enviar su trabajo a múltiples impresoras (uno tras otro) para acabar antes. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nombre de archivo de salida y ruta:</b> El \"Archivo de salida:\" "
|
|
"muestra dónde se guardará su archivo si decide \"Imprimir a un archivo\" usando "
|
|
"uno de las <em>Impresoras especiales</em> de KDE denominadas \"Imprimir a "
|
|
"archivo (PostScript)\" o \"Imprimir a archivo (PDF)\". Elija un nombre y una "
|
|
"ubicación que se ajuste a sus necesidades utilizando el botón y/o editando la "
|
|
"línea de la derecha. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nombre de archivo de salida y ruta:</b> Edite esta línea para crear la "
|
|
"ruta y el nombre de archivo que le resulte conveniente. (Sólo disponible si usa "
|
|
"\"Imprimir a archivo\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botón de navegación de directorios:<b> Este botón llama al diálogo "
|
|
"\"Abrir archivo\" para permitirle elegir un directorio y un nombre de archivo "
|
|
"donde se pueda guardar su trabajo \"Imprimir a archivo\". </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Añadir archivo al trabajo</b> Este botón llama al diálogo \"Abrir "
|
|
"archivo / Navegar por directorios\" para permitirle seleccionar un archivo para "
|
|
"imprimir. Advierta que "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. "
|
|
"<li>Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un "
|
|
"\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Previsualización de impresión</b> Marque esta casilla si desea ver una "
|
|
"previsualización de su salida Una previsualización le permite comprobar por "
|
|
"ejemplo, si el diseño de su \"poster\" o \"panfleto\" es como pretendía sin "
|
|
"tener que desperdiciar papel, y tambien le permite cancelar el trabajo si "
|
|
"descubre algo erróneo. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> La propiedad de previsualización (y por tanto su casilla) sólo "
|
|
"es visible para trabajos de impresión creados dentro de las aplicaciones de "
|
|
"KDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea de órdenes, o si desea usar "
|
|
"kprinter como una orden de impresión para aplicaciones que no son de KDE (como "
|
|
"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), la previsualización de impresión no "
|
|
"estará disponible. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Establecer como impresora predeterminada</b> "
|
|
"Este botón le permite configurar la impresora actual. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> (El botón sólo es visible si la casilla <em>"
|
|
"Opciones de sistema</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscelanea</em>: <em>"
|
|
"\"Predefinidas según la última impresora usada en la aplicación\"</em> "
|
|
"está desactivada.) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropiedades"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opciones de sis&tema"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Fijar como valor pre&definido"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Alternar la vista selectiva en la lista de impresoras"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Añadir impresora..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Vista pre&via"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Archivo de s&alida:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Orden de i&mpresión:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Mantener este diálogo abierto después de imprimir"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "El nombre del archivo de salida está vacío."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "No tiene permiso de escritura para este archivo."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "El directorio de salida no existe."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "No tiene permiso de escritura en ese directorio."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opciones <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opciones >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Iniciando sistema de impresión..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir en archivo"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Imprimir facturación de trabajos y cuentas</b></p> "
|
|
"Inserte aquí una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión "
|
|
"actual a una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS "
|
|
"como ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo "
|
|
"vacío si no lo necesita).</p>"
|
|
"<p> Es útil para gente que imprime por cuenta de diferentes \"clientes\" como "
|
|
"las oficinas de servicios de impresión, tiendas de cartas, compañías de prensa "
|
|
"y prepublicaciones, o secretarias que trabajan para diferentes jefes, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Departamento de "
|
|
"mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Impresión planificada</b></p>"
|
|
"<p>La impresión planificada le permite controlar el momento de su impresión "
|
|
"mientras envía su trabajo <b>ahora</b>."
|
|
"<p>La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es especialmente útil. Le "
|
|
"permite aparcar su trabajo hasta que llegue el momento en el que usted (o el "
|
|
"administrador de impresora) decida enviarlo manualmente."
|
|
"<p> Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde normalmente no se "
|
|
"le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas impresoras de "
|
|
"producción del <em>departamento central de reprografía</em>"
|
|
". Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el "
|
|
"control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 "
|
|
"hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén "
|
|
"disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo "
|
|
"particular.).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos "
|
|
"de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" o \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Etiquetas de páginas</b></p>"
|
|
"<p>Las etiquetas de páginas son imprimidas por CUPS en la parte superior e "
|
|
"inferior de cada página. Aparecen en las páginas en un pequeño recuadro."
|
|
"<p>Contienen cualquier cadena que usted introduzca en el campo de entrada.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos "
|
|
"de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=... # example: \"Confidencial de la empresa\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Prioridad de trabajos</b></p>"
|
|
"<p>CUPS imprime frecuentemente todos los trabajos por cola de acuerdo con el "
|
|
"principio \"FIFO\" : <em>First In, First Out</em> (primero que entra, primero "
|
|
"que sale). "
|
|
"<p> La opción de prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de "
|
|
"acuerdo con sus necesidades."
|
|
"<p> Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir prioridades. "
|
|
"(Usualmente sólo puede controlar sus <b>propios</b> trabajos). "
|
|
"<p> Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier "
|
|
"trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso "
|
|
"después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo con "
|
|
"prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si no hay "
|
|
"trabajos con prioridad más alta ya presentes).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos "
|
|
"de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # ejemplo: \"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Inmediatamente"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nunca (mantener indefinidamente)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Por la mañana (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Por la tarde (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Por la noche (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Fin de semana"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Segundo tunro (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Tercer turno (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Tiempo especificado"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Impresión &planificada:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Información de &facturación"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Etiqueta superi&or/inferiror de página "
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Prioridad de &trabajo:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "La hora especificada no es válida."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Sin rótulo"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Desclasificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selección de rótulos"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "Rótulo de &inicio:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Rótulo &final:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. Estos "
|
|
"rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión enviado a "
|
|
"la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione <b>ninguno</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Servidor &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Los archivos de controlador de Adobe Windows "
|
|
"PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso "
|
|
"compartido especial <tt>[print$]</tt> del servidor Samba (para cambiar el "
|
|
"servidor original de CUPS, utilice <nobr><i>Configurar administrador -> "
|
|
"Servidor CUPS</i></nobr> first). El recurso compartido <tt>[print$]</tt> "
|
|
"debe existir en el lado de Samba antes de pulsar el botón <b>Exportar</b> "
|
|
"debajo. "
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nombre de usuario de Samba</b></p>El usuario precisa permiso de acceso al "
|
|
"recurso compartido <tt>[print$]</tt> del servidor de Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"mantiene los controladores de impresora preparados para descargar clientes de "
|
|
"Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba configurados con <tt>"
|
|
"security = shared</tt> (pero funciona con <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Contraseña de Samba</b></p>La opción de Samba <tt>"
|
|
"cifrar contraseñas = si</tt> (predefinido) precisa el uso previo de la orden "
|
|
"<tt>smbpasswd -a [username]</tt>, para crear una contraseña cifrada de Samba "
|
|
"que Samba pueda reconocer."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Creando carpeta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Subiendo '%1'"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Instalando controlador para %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Instalando impresora %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Controlador exportado correctamente"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o configuración "
|
|
"de Samba incorrecta (ver la página de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> para obtener información detallada, necesita <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versión 1.1.11 o superior). Puede "
|
|
"intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operación abortada (proceso matado)"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operación fallida</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de exportar el controlador <b>%1</b> para ser un recursor "
|
|
"compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación requiere "
|
|
"el <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Controlador PostScript de Adobe</a>, una versión 2.2.x reciente de Samba y un "
|
|
"servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse <b>Exportar</b> "
|
|
"para iniciar la operación. lea la página de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> en Konqueror o introduzca <tt>man cupsaddsmb</tt> "
|
|
"en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor web "
|
|
"de <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Vea la página de manual de <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para más detalles (necesita <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versión 1.1.11 o superior)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "El controlador para la impresora <b>%1</b> no se encontró."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Selección de impresora remota IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una impresora."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "La operación solicitada no se pudo completar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está "
|
|
"correctamente instalado y ejecutandose."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periodo:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Tamaño límite (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Límite de &página:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Cuotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de cuotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Sin cuota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Servidor remoto IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de la "
|
|
"impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de "
|
|
"continuar.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Nombre de servidor vacío."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Número incorrecto de puerto."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Imposible conectar a <b>%1</b> en el puerto <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de los rótulos"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Informe IPP..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Error interno: imposible generar informe HTML"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de acceso de usuario"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Usuarios permitidos"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Usuarios denegados"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir aquí el grupo de usuarios permitidos/denegados para esta impresora."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Caracteres por pulgada</b></p> "
|
|
"<p>Esta opción controla el tamaño horizontal de los caracteres cuando se "
|
|
"imprime un archivo de texto. </p> "
|
|
"<p>El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala de tal "
|
|
"modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Líneas por pulgada</b></p> "
|
|
"<p>Esta opción controla el tamaño vertical de los caracteres cuando se imprime "
|
|
"un archivo de texto. </p> "
|
|
"<p>El valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo "
|
|
"que se imprimen 6 líneas por pulgada. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # ejemplo \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columnas</b></p> "
|
|
"<p>Esta opción controla cuantas columnas de texto se imprimirán en cada página "
|
|
"cuando se imprimen archivos de texto. </p> "
|
|
"<p>El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una columna de "
|
|
"texto por página. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> Previsualizar cambios de iconos cuando enciendes o apagas la impresión "
|
|
"bonita. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Formatos de texto</b></p> "
|
|
"<p>Esta opción controla el aspecto del texto en la impresión. Sólo son válidos "
|
|
"para archivos de texto o entradas directamente a través de kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Estas opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada "
|
|
"diferentes del texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (KDE "
|
|
"Advanced Text Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema "
|
|
"de impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar "
|
|
"la salida de impresión. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Márgenes</b></p> "
|
|
"<p>Esta opción controla los márgenes de las hojas impresas en papel. No es "
|
|
"válida para trabajos que se originan en aplicaciones que definen su propio "
|
|
"diseño de página internamente y envían el PostScript a KDEPrint (como KOffice o "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Al imprimir desde aplicaciones KDE tales como KMail y Konqueror, o un "
|
|
"archivo de texto ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de "
|
|
"márgenes aquí. </p> "
|
|
"<p>Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del papel. "
|
|
"La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de medida "
|
|
"entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas. </p> "
|
|
"<p>Puede incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la "
|
|
"posición deseada. (vea la previsualización de la derecha). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # ejemplo: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # ejemplo: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # ejemplo: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # ejemplo: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión "
|
|
"embellecida)</b></p> "
|
|
"<p>Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando "
|
|
"esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de "
|
|
"cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo "
|
|
"(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C "
|
|
"y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.</p> "
|
|
"<p>Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.</p> "
|
|
"<p>Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque "
|
|
"el filtro previo <em>enscript</em> en la pestaña de <em>Filtros</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis (impresión "
|
|
"embellecida)</b></p> "
|
|
"<p>La impresión de texto ASCII con esta opción desactivada origina que la "
|
|
"página se imprima sin cabecera y sin resaltado de sintáxis. (usted puede "
|
|
"ajustar todavía los márgenes de las páginas). </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión embellecida)</b></p> "
|
|
"<p>Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando "
|
|
"esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de "
|
|
"cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo "
|
|
"(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C "
|
|
"y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.</p> "
|
|
"<p>Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.</p> "
|
|
"<p>Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque "
|
|
"el filtro previo <em>enscript</em> en la pestaña de <em>Filtros</em>. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt> "
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Formato de texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de sintáxis"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caracteres por pulgada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Líneas por pulgada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&olumnas:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activado"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de carpetas CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de instalación"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalación estándar (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Pestañas adicionales</b></p> Puede enviar órdenes adicionales al servidor "
|
|
"CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Utilizar cualquier opción de trabajos de CUPS actual o futura no soportada "
|
|
"por el interfaz gráfico KDEPrint.</li> "
|
|
"<li> Controlar cualquier opción de trabajos personalizada que desee soportar en "
|
|
"los filtros personalizados de CUPS y en los terminales enchufados a la cadena "
|
|
"de filtrado de CUPS.</li> "
|
|
"<li>Enviar mensajes cortos a los operadores de sus impresoras de producción en "
|
|
"su <em>Departamento central de reprografía</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Opciones estándar de trabajos de CUPS:</b> Puede encontrar una lista "
|
|
"completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el <a "
|
|
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">Manual del usuario de CUPS</a>"
|
|
". Las asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las "
|
|
"opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda <em>"
|
|
"¿Qué es esto?</em>. </p> "
|
|
"<p><b>Opciones personalizadas de trabajos de CUPS:</b> "
|
|
"Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de "
|
|
"impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de trabajos. "
|
|
"Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. Si tiene "
|
|
"dudas pregunte al administrador del sistema.</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Mensajes de operador:</b> Puede enviar mensajes adicionales a los "
|
|
"operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su <em>"
|
|
"Departamento central de reprografía</p>) Los mensajes pueden ser leídos por los "
|
|
"operadores (o por usted) viendo el <em>\"Informe IPP del trabajo\"</em> "
|
|
"para el trabajo.</p> <b>Ejemplos:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> Una opción estándar de CUP:"
|
|
"<br> <em>(Nombre) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Una opción personalizada para filtros CUPS o terminales:"
|
|
"<br> <em>(Nombre) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Valor) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Un mensaje a los operadores:"
|
|
"<br> <em>(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar</em> -- <em>"
|
|
"(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> los campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. "
|
|
"Puede que necesite pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.</p>"
|
|
"<p><b>Aviso:</b> No use nombres de opciones estándar de CUPS que también se "
|
|
"pueden usar en el interfaz gráfico de KDEPrint. Los resultados pueden ser "
|
|
"impredecibles si entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las "
|
|
"opciones soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es "
|
|
"esto?' menciona el nombre de la opcion de CUPS</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas adicionales"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la etiqueta no puede contener ningún espacio, tabulador o "
|
|
"comillas: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cola de impresión en servidor CUPS remoto</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para una cola de impresión instalada en un servidor "
|
|
"remoto ejecutando un servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas "
|
|
"cuando la navegación CUPS está desactivada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impresora de Red IPP</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para impresoras de red que empleen el protocolo IPP. Las "
|
|
"impresoras modernas de buena calidad pueden utilizar este modo. Utilice este "
|
|
"modo, en lugar del TCP, si su impresora soporta ambos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impresora Fax/Modem</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para una impresora fax/modem. Esto requiere la "
|
|
"instalación del terminal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">"
|
|
"fax4CUPS</a>. Los documentos envíados a esta impresora se enviarán a su vez por "
|
|
"fax al número telefónico de destino que se haya configurado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Otra impresora</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para cualquier tipo de impresora. Para usar esta opción, "
|
|
"debe conocer la URI de la impresora que desea instalar. Consulte la "
|
|
"documentación de CUPS para más información sobre la URl de la impresora. Esta "
|
|
"opción es útil para impresoras que utilizan terminales de terceras partes que "
|
|
"no están contempladas por las otras posibilidades.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Clase de impresoras</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para crear una clase de impresoras. Cuando envía un "
|
|
"documento a una clase, el documento se envía a la primera impresora disponible "
|
|
"(ociosa) en la clase. Consulte la documentación de CUPS para obtener más "
|
|
"información sobre clases de impresoras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor remoto &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Impresora de red con &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impresora s&erie fax/modem"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Otro tipo de impresora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "C&lase de impresoras"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de terminales disponibles:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serie de fax"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un dispositivo"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportar controlador..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "Informe IPP de &impresora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Informe IPP para %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está "
|
|
"correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rechazada"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "máquina no encontrada"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "lectura fallida (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está "
|
|
"correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Imprimir sólo en negro (Impresión en negro)</b> "
|
|
"<p>La opción 'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían "
|
|
"imprimir sólo en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores "
|
|
"definidos en el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en "
|
|
"el manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Escalar la impresión de la imagen del tamaño de la página</b> "
|
|
"<p>La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería escalarse "
|
|
"para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en otro lugar) del "
|
|
"medio elegido. </p> "
|
|
"<p>El valor predeterminado 'ajuste de página desactivada'. El valor "
|
|
"predeterminado usará por tanto las distancias absolutas especificadas en el "
|
|
"archivo de dibujo. (Debería ser consciente de que los archivos HP-GL son con "
|
|
"frecuencia dibujos CAD para plotters de gran formato. En impresoras estándar de "
|
|
"oficina el dibujo se repartirá entre múltiples páginas.) </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b>Esta propiedad depende de una orden de tamaño exacto (PS) en el "
|
|
"archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo en el archivo el filtro "
|
|
"conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo es de tamaño ANSI E. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Establecer anchura de la plumilla para HP-GL (si no está definida en "
|
|
"el archivo)</b>. "
|
|
"<p>Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en caso de que el archivo "
|
|
"HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en micras. El valor "
|
|
"predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 milímetro de anchura. Si "
|
|
"especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 pixel de ancho. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> La opción de anchura fijada aquí es ignorada si las anchuras de "
|
|
"las plumillas ya están definidas en el propio dibujo.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # ejemplo: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Opciones de impresión HP-GL</b> "
|
|
"<p>Todas las opciones de esta página son sólo aplicables si usa KDEPrint para "
|
|
"enviar archivos HP-GL y HP-GL/2 a una de sus impresoras. </p> "
|
|
"<p>HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de descripción de páginas desarrollados por "
|
|
"Hewlett-Packard para controlar sus dispositivos de dibujo con plumillas. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint puede (con la ayuda de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL "
|
|
"e imprimirlo en la impresora instalada. </p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Para imprimir archivos HP-GL, inicie 'kprinter' y simplemente "
|
|
"cargue el archivo en el kprinter en ejecución.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este diálogo "
|
|
"también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más reciente que "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS"
|
|
"<br> -o fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opciones HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Usar sólo pluma negra"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "A&justar dibujo a la página"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "Grosor de la &pluma"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Información de impresora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "URI de &impresora"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de "
|
|
"monitorización de red.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Informe &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Debe introducir una URL de impresora."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Desconocido> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nombre</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Dirección</b>:%1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Desocupada"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible recuperar la información de la impresora. La impresora devolvió:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible generar informe. La petición IPP falló con el mensaje %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selección de URl"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]servidor/impresora</li>"
|
|
"<li>lpd://servidor/cola</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de las cuentas"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Puerto:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Contrase&ña:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Almacenar contraseña en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Usar acceso &anónimo"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de cuotas de impresora"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de <b>0</b> "
|
|
"significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a establecer "
|
|
"el periodo de cuotas a <b><nobr>Sin cuotas</nobr></b> "
|
|
"(-1). Los límites de cuota se definen por usuario y se aplican a todos los "
|
|
"usuarios.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Debe especificar al menos una cuota límite."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Servidor CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del servidor CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Usuarios denegados"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Usuarios permitidos"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Todos los usuarios permitidos"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brillo:</b> Deslizador para controlar el brillo de todos los colores "
|
|
"usados.</p> "
|
|
"<p> El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. Valores mayores que 100 "
|
|
"harán la impresión más clara. Valores menores oscurecerán la impresión.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # usar rango desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tinte:</b> Deslizador para controlar el valor del tinte para la rotación "
|
|
"del color.</p> "
|
|
"<p> El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 y representa la rotación "
|
|
"del tinte del color. La siguiente tabla resume el cambio que usted verá para "
|
|
"los colores básicos: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>tinte=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>tine=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Rojo</td> "
|
|
"<td>Morado</td> "
|
|
"<td>Amarillo anaranjado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Verde</td> "
|
|
"<td>Amarillo verdoso</td> "
|
|
"<td>Azul verdoso</td> </tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>Amarillo</td> "
|
|
"<td>Naranja</td> "
|
|
"<td>Verde amarillento</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Azul</td> "
|
|
"<td>Azul celeste</td> "
|
|
"<td>Morado</td> </tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Púrpura</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cián</td> "
|
|
"<td>Azule verdoso</td> "
|
|
"<td>azul marino claro</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de "
|
|
"trabajos de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # usar rango desde \"-360\" hasta \"360\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturación:</b> Deslizador que controla el valor de la saturación para "
|
|
"todos los colores usados.</p> "
|
|
"<p> Los valores de saturación ajustan la saturación de los colores en una "
|
|
"imagen, de modo similar al control de su televisión. La saturación del color "
|
|
"puede variar entre 0 y 200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de "
|
|
"saturación alto usa más tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más "
|
|
"toner. Una saturación de color de 0 produce una impresión en blanco y negro, "
|
|
"mientras que un valor de 200 produce colores muy intensos.. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o saturation=... # usar rango desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Deslizador para controlar el valor gamma de la correción del "
|
|
"color.</p> "
|
|
"<p> El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. Valores gamma mayores que 1000 "
|
|
"aclaran la impresión. Un valor gamma inferior a 1000 lo oscurece. El valor "
|
|
"predeterminado es 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> el ajuste del valor de gamma no es visible en la "
|
|
"previsualización minituarizada. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # usar rango desde \"1\" a \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opciones de impresión de imágen</b></p> "
|
|
"<p>Todas las opciones controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes "
|
|
"impresas. Se soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones "
|
|
"que alteran el color en las impresiones son: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillo </li> "
|
|
"<li> Tinte </li> "
|
|
"<li> Saturación </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, "
|
|
"por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles. </p> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Previsualización miniaturizada de color</b></p> "
|
|
"<p>La previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración "
|
|
"de la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillo </li> "
|
|
"<li> Tinte </li> "
|
|
"<li> Saturación </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, "
|
|
"por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tamaño de la imagen:</b> Menú desplegable para controlar el tamaño de la "
|
|
"imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona conjuntamente con el "
|
|
"deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Tamaño natural de imagen:</b> La imagen se imprime en su tamaño natural "
|
|
"Si no cabe en una hoja, la impresión se repartirá entre varias hojas. Advierta "
|
|
"que el deslizador está desactivado cuando seleccione 'tamaño natural de imagen' "
|
|
"en el menú desplegable. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolución (ppp):</b> El deslizador que contrla el valor de la "
|
|
"resolución cubre el rango desde 1 a 1200. Especifica la resolución de la "
|
|
"imagen en Pixels por Pulgada (PPP). Una imagen de 3000x2400 pixels se imprimirá "
|
|
"en 10x8 pulgadas a 300 pixels por pulgada, por ejemplo, pero en 5x4 pulgadas si "
|
|
"la resolución es de 600 pixels por pulagada. Si la resolución especificada hace "
|
|
"la imagen más grande que la página, se imprimirán varias páginas. La resolución "
|
|
"por omisión es 72 ppp.</li> "
|
|
"<li> <b>% del tamaño de la página:</b> El deslizador del porcentaje de página "
|
|
"cubre de 1 a 800. Especifica el tamaño en relación con la página (no la "
|
|
"imagen). Una escala de 100 por ciento rellenará la hoja completamente mientras "
|
|
"el aspecto de la imagen lo permita (haciendo auto rotación de la imagen si es "
|
|
"necesario). Una escala de más del 100 por ciento imprimirá la imagen en varias "
|
|
"hojas. Una escala del 200 por ciento se imprimirá en 4 páginas. </li> "
|
|
"El escalado del % de la página del papel es por omisión el 100 %. "
|
|
"<li> <b>% del tamaño natural de la imagen:</b> El deslizador del valor "
|
|
"porcentual se mueve desde 1 a 800. especifica el tamaño de la impresión en "
|
|
"relación con el tamaño natural de la imagen. Un escalado del 100 por ciento "
|
|
"imprimirá la imagen en su tamaño natural, un escalado del 50 por ciento "
|
|
"imprimirá la imagen a la mitad de su tamaño natural. Si el escalado "
|
|
"especificado hace la imagen más grande que el papel se imprimirán varias "
|
|
"páginas. El valor por omisión es del 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Cosnejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de "
|
|
"órdenes de trabajos de CUPS::</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # rango en % es 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # rango en % es 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # rango en ppp es 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Miniatura de previsualización de la posición</b></p> "
|
|
"<p>Esta miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de "
|
|
"la imagen en la hoja de papel. "
|
|
"<p>Pulse sobre los botones de selección excluyente horizontales y verticales "
|
|
"para mover la imagen por el papel. Las opciones son:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> centrar </li> "
|
|
"<li> arriba </li> "
|
|
"<li> arriba a la izquierda </li> "
|
|
"<li> izquierda </li> "
|
|
"<li> abajo a la izquierda </li> "
|
|
"<li> abajo </li> "
|
|
"<li> abajo a la derecha</li> "
|
|
"<li> derecha </li> "
|
|
"<li> arriba a la derecha </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reiniciar a valores predeterminados</b> </p> "
|
|
"<p> Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los "
|
|
"valores predefinidos son: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillo: 100 </li> "
|
|
"<li> Tinte: 0 </li> "
|
|
"<li> Saturación: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Posición de la imagen:</b></p> "
|
|
"<p>Seleccione un par de botones de selección excluyente para mover la imagen a "
|
|
"la posición que desee en el papel. El valor predeterminado es 'centrar'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # ejemplos: \"top-left\" o \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de color"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posición de la imagen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillo:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Tono (Rotación de color):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturación:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (correción de color):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Preferencias predeterminadas"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño natural de la imagen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Resolución (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% de la página"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% del tamaño natural de la imagen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Tipo de tamaño de &imagen:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Informe de trabajo"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Imposible recuperar información del trabajo: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Informe IPP de traba&jo"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Aumentar pr&ioridad"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Re&ducir prioridad"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editar atributos..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Imposible cambiar la prioridad del trabajo: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Imposible encontrar la impresora %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributos para el trabajo %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Imposible configurar atributos de trabajo: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "La impresora no está completamente definida. Intente reinstalarla."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la cola LPD remota"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Cola:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Nombre de máquina vacío."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Nombre de cola vacío."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Cola remota %1 en %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "No hay impresoras predefinidas"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Nombre de impresora vacío."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Impresora no encontrada."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "No implementado todavía."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del servidor proxy RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Usar servidor proxy"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Mantenido"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Lim&piar cabeza de impresora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "I&mprimir un patrón de prueba de inyección"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Alinear cabeza de impresora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "N&ivel de tinta"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identificación de la imp&resora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Error interno: dispositivo sin configurar"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de conexión sin soportar: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un proceso escputil está todavía en ejecución. Debe esperar hasta que finalize "
|
|
"antes de continuar."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable escputil no se encontró en su variable de entorno PATH. Asegurese "
|
|
"de que gimp-print está instalado y que escputil está en su ruta."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Error interno: imposible iniciar el proceso escputil."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operación terminada con errores."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La impresora %1 ya existe. Si continúa, sobreescribirá la impresora existente. "
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Iniciando administrador..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Iconos,&Lista,&Árbol"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Iniciar/detener impresora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Iniciar impresora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Detener im&presora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Des/Activar el encolado de trabajos"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activar &encolado de trabajos"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Desactivar el encolado de trabajos"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Añadir im&presora/clase..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Añadir (pseudo) impresora e&special..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Establecer como predeterminada &local"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Establecer como predeterminada del &usuario"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Probar impresora..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Configurar ad&ministrador..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicializar administrador/&Vista"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientación"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "R&einiciar servidor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configurar &servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de herramien&tas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "ocultar barra de herramien&tas del menú"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de im&presora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Ocultar detalles de im&presora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Cambiar &filtrado de impresora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual de %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "Servidor &web %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de impresió&n"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Servidor de impresión"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Administrador de impresión"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Imposible modificar el estado de la impresora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Imposible eliminar la impresora especial %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Imposible eliminar la impresora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Imposible modificar las preferencias de la impresora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Imposible cargar un controlador válido para la impresora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Imposible crear impresora."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Imposible definir la impresora %1 como predeterminada."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Está a punto de imprimir una página de prueba en %1. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Imprimir página de prueba"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Página de prueba enviada correctamente a la impresora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Imposible probar impresora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Error interno (sin mensaje de error)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Reiniciando servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Configurando servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: "
|
|
"impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo "
|
|
"local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se "
|
|
"encontró."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Órdenes"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de órdenes"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editar/crear órdenes"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la salida"
|
|
"<br> Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como "
|
|
"impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de "
|
|
"opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear "
|
|
"nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán "
|
|
"sólo efectivos para usted.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Siguie&nte >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para añadir impresora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modificar impresora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Imposible encontrar la página solicitada."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccionar orden"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selección de puertos locales"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "paralelo"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI "
|
|
"correspondiente en el campo de edición del fondo.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URl vacía."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Seleccionar un puerto válido"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Imposible detectar puertos locales."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tipo de impresora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del interfaz"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Impresora IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Impresora local USB"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Impresora local paralela"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Impresora local serie"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Impresora de red (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Impresora de archivos"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impresora serie fax/modem"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Clase implícita"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Clase remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Clase local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Impresora remota"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Impresora local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "(Pseudo) impresora especial"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Composición de clase"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Impresoras disponibles:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Impresoras de clase:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nombre de impresora:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Monitoriz&ar"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Monitorización de red:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subred: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la subred "
|
|
"actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de cualquier "
|
|
"modo?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subred:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tiempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de exploración"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Especificación de subred errónea."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Especificación de puerto errónea."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos conflictosantes "
|
|
"de continuar."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selección de archivos"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del "
|
|
"archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o el "
|
|
"botón de examinar para realizar una selección gráfica.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Imprimir en archivo:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Nombre de archivo vacío."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "El directorio no existe."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de previsualización"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Programa de previsualización"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar del "
|
|
"sistema de previsualización de KDE. Advierta que si no se encuentra el visor PS "
|
|
"predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intenta encontrar otro visor externo de "
|
|
"PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Prueba de impresora"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modelo:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. Utilice "
|
|
"el botón <b>Preferencias</b> para configurar el controlador de la impresora y "
|
|
"el botón <b>Probar</b> para probar su configuración. Utilice el botón <b>"
|
|
"Atrás</b> para cambiar el controlador (se descartará su configuración "
|
|
"actual).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposible cargar el controlador solicitado:<p>%1</p></qt>."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Página de prueba enviada correctamente a la impresora. Espere hasta que la "
|
|
"impresión finalice, después pulse el botón Aceptar."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Imposible probar impresora: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Imposible eliminar impresora temporal."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Imposible crear impresora temporal."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible cambiar propiedades de la imprsora. Errror recibido del "
|
|
"administrador "
|
|
"<p>%1</p></qt>."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "Configurar KDE Print"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configurar servidor de impresión"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Iniciar el asistente para añadir una impresora"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningín ejecutable definido para la creación de una base de datos del "
|
|
"controlador. Esta operación no está implementada."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable %1 no se pudo encontrar en su PATH. Compruebe que este programa "
|
|
"existe y que está accesible en su variable PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible iniciar la creación de la base de datos de controladores. La "
|
|
"ejecución de %1 falló."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, espere mientras KDE reconstruye una base de datos de controladores."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Base de datos de controladores"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificación del usuario"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar "
|
|
"correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas "
|
|
"correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Acceso:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Cuenta nor&mal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Seleccione una opción"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "El nombre de usuario está vacío."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Información de la impresora de red"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Dirección de im&presora"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "Puert&o:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección de impresora."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Número de puerto erróneo."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de impresión de KDE"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selección del modelo de impresora"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Impresora en bruto"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Ninguna impresora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Todas las impresoras"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Trabajos de impresión de %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID del trabajo"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamaño (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Página(s)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Mantener"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Rei&niciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mover a impresora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Cambiar trabajos completados"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Seleccionar impresora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Mantener ventana permanente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error "
|
|
"recibido del administrador:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Mantenido"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover a %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operación fallida."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de trabajos de impresión"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios "
|
|
"componentes de la <b>impresión KDE</b>, como el administrador de impresora y el "
|
|
"visor de trabajos."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Página de prueba"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Especificar página personal de prueba"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Vista previa..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda volver a "
|
|
"comprobar su impresora."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP de impresora"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Controlador de BD"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Controlador externo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de los tipos de letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Incrustar tipos de letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Ruta de los tipos de letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Arr&iba"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abajo"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Directorio ad&icional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que no "
|
|
"existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente produce "
|
|
"mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la pantalla), "
|
|
"pero también datos de impresión mayores."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales "
|
|
"donde KDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por omisión, "
|
|
"se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es necesaria la "
|
|
"adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser suficiente en la mayor "
|
|
"parte de los casos."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de impresora SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Monitorizar"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de trabajo:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Usuario: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonymous>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Miembros de clase"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valor predeterminado:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Orden:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Opción &persistente"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lores"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "V&alor mínimo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valor má&ximo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Añadir valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Eliminar valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar cambios"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Añadir opción"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Borrar elemento"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Entrada desde"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "S&alida a"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Tubería:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena identificativa. Use sólo caracteres alfanuméricos excepto espacios. "
|
|
"La cadena <b>__root__</b> está reservada para uso interno."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena descriptiva. Esta cadena se muestra en el interfaz, y debería ser "
|
|
"suficientemente explícita sobre el objetivo de la opción correspondiente."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de opción. Determina cómo se presenta la opción gráficamente al "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su inclusión "
|
|
"en la línea de órdenes global. La etiqueta <b>%value</b> "
|
|
"se puede usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se "
|
|
"reemplazará en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de "
|
|
"la opción."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor predefinido de la opción. Para opciones no persistentes, no se añade "
|
|
"nada a la línea de órdenes si la opción tiene ese valor predefinido. Si este "
|
|
"valor no corresponde con el valor predefinido de la utilidad subyacente, haga "
|
|
"la opción persistente para evitar efectos no deseados."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la "
|
|
"línea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido "
|
|
"no concuerda con el valor predefinido de la utilidad subyacente."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden completa para ejecutar la utilidad asociada subyacente. Esta línea de "
|
|
"órdenes está basada en un mecanismo de etiquetas que son reemplazadas en tiempo "
|
|
"de ejecución.Las etiquetas soportadas son:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: las opciones de la orden</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: la especificación de entrada</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: la especificación de salida</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: el tamaño de página en mayúsculas</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: el tamaño de la página en minúsculas</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de entrada "
|
|
"de un archivo. Use la etiqueta <b>%in</b> para representar el nombre del "
|
|
"archivo de entrada."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de salida "
|
|
"en un archivo. Use la etiqueta <b>%out</b> para representar el nombre del "
|
|
"archivo de salida."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada "
|
|
"desde la entrada estándar."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación de salida donde la utilidad subyacente escribe los datos de "
|
|
"salida a la salida estándar."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comentario acerca de la utilidad subyacente, que puede verse por el usurioa "
|
|
"desde el interfaz. Esta cadena de comentario soporta etiquetas HTML básicas "
|
|
"como <a>, <b> or <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y \"__root__\" no están "
|
|
"permitidas."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Grupo nuevo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Opción nueva"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Edición de orden para %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de tipo &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formatos soportados de &entrada"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editar orden..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Formato &salida:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nombre ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Información de la cola LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente los "
|
|
"comproborá antes de continuar.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Falta información."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de filtrado de impresora"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtro de impresora"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de impresoras "
|
|
"específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil cuando hay muchas "
|
|
"impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de ellas. Seleccione las "
|
|
"impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o introduzca un filtro de "
|
|
"<b>dirección</b> (Ej: Group_1*). Ambos son acumulativos y se ignoran si están "
|
|
"vacíos."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filtro de dirección:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selección de controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el "
|
|
"controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de "
|
|
"cambiarlo si fuera necesario.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Información del controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un controlador."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomendado]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bienvenido,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Este asistente le ayudará a instalar una nueva impresora en su ordenador. Le "
|
|
"guiará a través de los diferentes pasos del proceso de instalación y de "
|
|
"configuración de una impresora para su sistema de impresión. En cada paso, "
|
|
"siempre puede retroceder utilizando el botón <b>Atrás</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Esperamos que disfrute de esta herramienta</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"El equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Impresora &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Otros..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&delo:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Seleccionar controlador"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconocido>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Formato erróneo de controlador."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Orden nuevo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editar orden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "E&xaminar..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Usar &orden:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nombre de la orden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre identificativo para la nueva orden:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una orden denominada %1 ya existe. ¿Desea continuar y editar la existente?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Error interno. El controlador XML para la orden %1 no se encontró."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "salida"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "no permitido"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(No disponible, los requisitos no se satisfacen)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistema de impresión"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Impresoras"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiales"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modelo de impresora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Información del controlador:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del controlador"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Trabajos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Trabajos mostrados"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Número máximo de trabajos mostrados:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca la información referente a su impresora o clase. El <b>Nombre</b> "
|
|
"es obligatorio, la <b>Dirección</b> y la <b>Descripción</b> "
|
|
"no lo son (incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una "
|
|
"impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente "
|
|
"puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar "
|
|
"%1.¿Qué desea hacer?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selección de terminal"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un terminal."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impresora conectada localmente</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para una impresora conectada al ordenador a través de un "
|
|
"cable paralelo, serie o USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impresora compartida &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impresora compartida Windows</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para una impresora instalada en un servidor Windows y "
|
|
"compartida en la red utilizando un protocolo SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Cola LPD &remota"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cola remota en un servidor LDP</p>"
|
|
"<p>Utilice esta opción para una cola de impresión existente en un servidor "
|
|
"remoto ejecutando el servidor de impresión LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impresora de re&d (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impresora de red TCP</p>Utilice esta opción para una impresora de red "
|
|
"utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de comunicación. "
|
|
"La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir/Editar aquí instancias para la impresora seleccionada actualmente. Una "
|
|
"instancia es una combinación de impresora real (física) y un conjunto de "
|
|
"opciones predefinidas. Para una sóla impresora InkJet, usted puede definir "
|
|
"diferentes formatos de impresión como <i>CalidadBorrador</i>, <i>"
|
|
"CalidadFotográfica</i> o <i>DobleLado</i>. Estas instancias aparecen como "
|
|
"impresoras normales en el diálogo de impresión y permiten seleccionar "
|
|
"rápidamente el formato de impresión que desea."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Predeterminar"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Probar..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Predeterminado)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nombre de instancia"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre para la nueva instancia (déjelo tal cual para usar el "
|
|
"valor predeterminado):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "El nombre de la instancia no puede contener ningún espacio ni barras."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar la instancia %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar la instancia predeterminada. Sin embargo, todas las "
|
|
"preferencias de %1 se descartarán. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Imposible encontrar la instancia %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido del sistema de "
|
|
"impresión: %1"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Error interno: impresora no encontrada."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Imposible enviar página de prueba a %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Añadir impresora especial"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Dirección:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "&Preferencias de órdenes"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Archivo de s&alida"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Activar archivo de s&alida"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensión de archivo:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la "
|
|
"orden contiene una etiqueta de salida.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. "
|
|
"Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de orden "
|
|
"con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método preferido ya "
|
|
"que proporciona soporte para preferencias avanzadas como comprobación de tipos "
|
|
"MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la orden simple sólo se "
|
|
"proporciona para compatibilidad con versiones previas). Cuando utilice una "
|
|
"orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: el archivo de entrada (necesario).</li> "
|
|
"<li><b>%out</b>: el archivo de salida (necesario si se usa una archivo de "
|
|
"salida).</li> "
|
|
"<li><b>%psl</b>: el tamaño del papel en minúsculas.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: el tamaño del papel con la primera letra en mayúsculas.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: "
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Preferencias inválidas. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Configurando %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botón de añadir archivo</b> "
|
|
"<p>Este botón llama al diálogo <em>'Abrir archivo'</em> "
|
|
"para permitirle seleccionar un archivo para imprimir. Advierta que "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. "
|
|
"<li>Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un "
|
|
"\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Eliminar botón de archivo</b>Este botón elimina el archivo resaltado "
|
|
"de la lista de archivos a imprimir. </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botón de subir archivo</b>"
|
|
"<p> Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, "
|
|
"cambiando efectivamente el orden de impresión de los archivos. </p>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botón de bajar archivo</b>"
|
|
"<p> Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir.</p> "
|
|
"<p> Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos. </p>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botón de abrir archivo</b>"
|
|
"<p> Este botón intenta abrir el archivo resaltado, de modo que pueda verlo o "
|
|
"editarlo antes de enviarlo al sistema de impresión. </p> "
|
|
"<p>Si usted abre archivos, KDEPrint usará la aplicación a la que le corresponda "
|
|
"el tipo MIME del archivo</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Vista de lista de archivos</b> "
|
|
"<p>Esta lista muestra todos los archivos que usted ha seleccionado para "
|
|
"imprimir. Puede ver el nombre del archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo "
|
|
"(MIME) del archivo tal y como los determina KDEPrint. El orden inicial de la "
|
|
"lista es el orden inicial de su selección.</p> "
|
|
"<p>La lista será impresa en el mismo orden que como se muestre finalmente.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Puede seleccionar múltiples archivos. Los archivos pueden estar "
|
|
"en múltiples direcciones y pueden ser de diferentes tipos MIME. Los botones en "
|
|
"el lado derecho le permiten añadir más archivos, eliminar archivos ya "
|
|
"seleccionados de la lista, reordenar la lista (subiendo o bajando archivos), y "
|
|
"abrir archivos. Si abre archivos, KDEPrint usará la aplicación que corresponda "
|
|
"con el tipo MIME del archivo.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Añadir archivo"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Eliminar archivo"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre el/los archivo(s) aquí o utilice el botón para abrir un diálogo de "
|
|
"archivos. Deje vacío <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Selección del subsistema de impresión</b> La lista desplegable muestra "
|
|
"(y le permite seleccionar) un subsistema de impresión usado por KDEPrint. (Este "
|
|
"subsistema de impresión debe estar instalado en su sistema operativo.) KDEPrint "
|
|
"usualmente los autodetecta. La mayor parte de las distribuciones de Linux "
|
|
"incorporan \"CUPS\", el <em>Common Unix Printing System</em> "
|
|
"(Sistema de impresión común de Unix). </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "S&istema de impresión actualmente usado:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Conexión actual</b> Esta línea muestra a qué servidor CUPS está "
|
|
"conectado su PC actualmente para imprimir y recuperar información de la "
|
|
"impresora. Para cambiar a un servidor CUPS diferente, pulse \"Opciones del "
|
|
"sistema\", seleccione \"Servidor cups\" y rellene la información que se le "
|
|
"solicita.</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Lista de opciones del controlador (desde PPD)</b>. "
|
|
"<p>El panel superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de "
|
|
"trabajos de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Pulse sobre cualquier elemento de la lista y observe como se muestran los "
|
|
"valores disponibles en el panel inferior de está página de diálogo. </p> "
|
|
"<p>Configure los valores como necesite. Entonces use uno de los botones de "
|
|
"debajo para continuar:</p> "
|
|
"<li><em>'Guardar'</em> sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente "
|
|
"trabajo. <em>'Guardar'</em> almacenará sus opciones permanentemente hasta que "
|
|
"las cambie de nuevo. </li>. "
|
|
"<li>Pulse <em>'Aceptar'</em> si desea usar sus opciones seleccionadas una sola "
|
|
"vez, para el siguiente trabajo de impresión. <em>'Aceptar'</em> "
|
|
"olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus "
|
|
"opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.</li> "
|
|
"<li><em>'Cancelar'</em> no cambiará nada. Si continua con la impresión después "
|
|
"de pulsar <em>'Cancelar'</em>, el trabajo se imprimirá con las opciones "
|
|
"predefinidas de esta cola. </ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> El número de opciones de trabajos disponibles depende del "
|
|
"controlador que use para su cola de impresión. Las colas <em>'en bruto'</em> "
|
|
"no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta "
|
|
"pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Lista de valores posibles para una opción dada (desde PPD)</b>. "
|
|
"<p>El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores "
|
|
"posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se "
|
|
"encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer "
|
|
"Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Seleccione el valor que desee y continúe. </p> "
|
|
"<p>Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Guardar'</em> sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente "
|
|
"trabajo. <em>'Guardar'</em> almacenará sus opciones permanentemente hasta que "
|
|
"las cambie de nuevo. </li>. "
|
|
"<li>Pulse <em>'Aceptar'</em> si desea usar sus opciones seleccionadas una sola "
|
|
"vez, para el siguiente trabajo de impresión. <em>'Aceptar'</em> "
|
|
"olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus "
|
|
"opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.</li> "
|
|
"<li><em>'Cancelar'</em> no cambiará nada. Si continua con la impresión después "
|
|
"de pulsar <em>'Cancelar'</em>, el trabajo se imprimirá con las opciones "
|
|
"predefinidas de esta cola. </ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> El número de opciones de trabajos disponibles depende del "
|
|
"controlador que use para su cola de impresión. Las colas <em>'en bruto'</em> "
|
|
"no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta "
|
|
"pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicialización..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Generando datos de impresión: página %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Vista previa..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Ocurrió un error de impresión. Mensaje de error recibido del "
|
|
"sistema:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún ejecutable de impresión válido en su camino ('PATH'). "
|
|
"Compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Esta no es una impresora Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Falta información de la impresora"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Esta operación no está implementada."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Imposible encontrar página de prueba."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible sobreescribir impresora regular con preferencias de impresora "
|
|
"especial."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Puerto paralelo #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Imposible cargar la biblioteca de gestión de impresión de KDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible encontrar objeto del asistente en la biblioteca de administración."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible encontrar diálogo de opciones en la biblioteca de administración."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Información de plugin no disponible"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descripción no disponible"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Cola de impresora remota en %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un archivo share/tdeprint/specials.desktop en su directorio local "
|
|
"de KDE. Este archivo probablemente procede de una versión anterior de KDE y "
|
|
"debería ser eliminado para poder gestionar impresoras pseudo globales."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Imposible copiar múltiples archivos a un sólo archivo."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar archivo de impresión en %1. Compruebe que tiene permiso de "
|
|
"escritura."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Imprimiendo documento: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Enviando datos a la impresora: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Imposible iniciar el proceso hijo de impresión. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo contactar con el servidor de impresión de KDE (<b>Kdeprintd</b>"
|
|
"). Compruebe que este servidor esté ejecutándose."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe la sintaxis de la orden:\n"
|
|
"%1 <archivos>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún archivo válido para imprimir. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro <b>"
|
|
"psselect</b> no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más "
|
|
"información mire la pestaña <b>Filtro</b> en el diálogo de propiedades de la "
|
|
"impresora.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>No se pudo cargar la descripción del filtro para <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Error al leer descripción del filtro para <b>%1</b>"
|
|
". Se recibió una línea de órdenes vacía.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo MIME <b>%1</b> no está soportado como entrada de la cadena de filtros "
|
|
"(esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar selección de "
|
|
"páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que KDE convierta este "
|
|
"archivo a un formato soportado?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operación abortada."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operación fallida con el mensaje:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Seleccionar otro formato de destino.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrando datos de impresión"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Error al filtrar. La orden fue: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo a imprimir está vacío y será descartado:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El formato de archivo <em>%1</em> no está directamente soportado por el "
|
|
"sistema actual de impresión. Dispone de 3 opciones: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>KDE puede tratar de convertir automáticamente este archivo a un formato que "
|
|
"esté soportado. (Seleccione <em>Convertir</em>) </li>"
|
|
"<li>Todavía puede intentar enviar el archivo a la impresora sin conversión. "
|
|
"(Seleccione <em>Mantener</em>) </li>"
|
|
"<li> Puede cancelar el trabajo de impresión. (Seleccione <em>Cancelar</em>"
|
|
") </li></ul> ¿Quiere que KDE intente convertir este archivo a %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se encontró un filtro apropiado para convertir el formato del archivo %1 "
|
|
"a %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ir a <i>Opciones del sistema -> Órdenes</i> para mirar a través de la lista "
|
|
"de filtros posibles. Cada filtro ejecuta un programa externo.</li>"
|
|
"<li> Mire si el programa externo requerido está disponible en su sistema.</li>"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #10 de EEUU"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Bandeja superior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Bandeja inferior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Bandeja multiuso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de gran capacidad"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>Esta página de diálogo contiene opciones de trabajos de impresión <em>"
|
|
"generales</em>. Las opciones generales se aplican a la mayor parte de las "
|
|
"impresoras, la mayor parte de los trabajos y la mayor parte de los tipos de "
|
|
"trabajos."
|
|
"<p>Para obtener más ayuda específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y "
|
|
"pulse en cualquiera de las etiquetas de texto o elementos gráficos de este "
|
|
"diálogo. </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tamaño de página:</b> Seleccione el tamaño del papel sobre el que "
|
|
"imprimir del menú desplegable. </p> "
|
|
"<p>La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora "
|
|
"(\"PPD\") que usted haya instalado.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tipo de papel:</b> Seleccione el tipo de papel sobre el que imprimir del "
|
|
"menú desplegable. </p> "
|
|
"<p>La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora "
|
|
"(\"PPD\") que usted haya instalado. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # ejemplo: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Fuente del papel:</b> Seleccione la bandeja de la fuente de papel a "
|
|
"imprimir del menú desplegable. "
|
|
"<p>La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora "
|
|
"(\"PPD\") que usted haya instalado. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Orientación de la imagen:</b> La orientación de la imagen impresa en el "
|
|
"papel se controla por los botones de selección excluyente. Por omisión, la "
|
|
"orientación es <em>Vertical</em> "
|
|
"<p>Puede seleccionar 4 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Vertical.</b>.Vertical es la opción predefinida. </li> "
|
|
"<li> <b>Horizontal.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Horizontal inversa</b> La horizontal inversa imprime las imagenes boca "
|
|
"abajo. </li> "
|
|
"<li> <b>Vertical inversa.</b> La vertical inversa imprime la imagen boca "
|
|
"abajo.</li> </ul> El icono cambia de acuerdo con su selección.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # ejemplos: \"landscape\" o "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Impresión duplex:</b> Estos controles pueden quedar en gris si su "
|
|
"impresora no soporta la <em>impresión duplex</em> (es decir imprimir por las "
|
|
"dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora soporta "
|
|
"impresión duplex."
|
|
"<p> Puede elegir 3 alternativas: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Ninguna.</b> Imprime cada página del trabajo por una sola cara. </li> "
|
|
"<li> <b>Lado largo.</b> Imprime el trabajo por ambos lados de las hojas del "
|
|
"papel. Imprime el trabajo de modo que la parte de atrás tenga la misma "
|
|
"oprientación que la de delante si gira el papel a lo largo de su borde más "
|
|
"largo. (Algunos controladores de impresoras llaman a este modo <em>"
|
|
"duplex sin tumbar</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Lado corto.</b> Imprime el trabajo en ambas caras del papel. Imprime el "
|
|
"trabajo de modo que el lado de detrás tiene una orientación inversa con el del "
|
|
"frente si gira el papel sobre el borde largo, pero la misma orientación si lo "
|
|
"gira sobre el borde corto. (Algunos controladores de impresora llaman a este "
|
|
"modo <em>duplex tumbado</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de "
|
|
"órdenes de trabajos de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Página(s) de anuncio:</b> Seleccione las páginas de anuncio para imprimir "
|
|
"una o dos hojas especiales de papel antes o después de su trabajo principal. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Las páginas de anuncio pueden contener partes de información sobre el "
|
|
"trabajo, como el nombre del usuario, la hora de impresión, el título del "
|
|
"trabajo y más. </p> "
|
|
"<p>Las páginas de anuncio pueden ser útiles para separar diferentes trabajos "
|
|
"más sencillamente, especialmente para entornos multiusuario. </p> "
|
|
"<p><em><b>Consejo:</em></b> Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para "
|
|
"hacer uso de ellas, ponga el archivo de anuncio en el directorio con los <em>"
|
|
"anuncios</em> estándar de CUPS (habitualmente "
|
|
"<em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Sus anuncios personalizados deben tener "
|
|
"uno de los formatos de impresión soportados. Los formatos soportados son texto "
|
|
"ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier formato de imagen como PNG, JPEG o "
|
|
"GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán en el menú desplegable tras reiniciar "
|
|
"CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS incluye una selección de páginas de anuncio. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de "
|
|
"órdenes de trabajos de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Páginas por hoja:</b> Puede elegir imprimir más de una página en cada "
|
|
"hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel. </p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o 4 "
|
|
"páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página por "
|
|
"hoja (opción por omisión.). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Si selecciona varias páginas por hoja aquí, el escalado y "
|
|
"reconfiguración es gestionado por el sistema de impresión. Observe que algunas "
|
|
"impresoras pueden imprimir por sí solas varias páginas por hoja. En ese caso "
|
|
"encuentre la opción en el controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa "
|
|
"varias páginas por hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera. "
|
|
"</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea "
|
|
"de órdenes:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # ejemplos: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Ta&maño de página:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Ti&po de papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "&Fuente de papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Impresión doble cara"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por hoja"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Apaisado"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apaisado i&nverso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "V&ertical inverso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ninguna"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Lado &largo"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Lado co&rto"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Ini&cio:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Fin:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(línea %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valor de la cadena:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Ninguna opción seleccionada"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(rechazando trabajos)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(aceptando trabajos)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Transferencia de archivos fallida."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Terminación anormal del proceso(<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de <b>%1</b> con el mensaje:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de impresión "
|
|
"de KDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un usuario "
|
|
"diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, necesita "
|
|
"suministrar la contraseña de root."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Suministrar contraseña de root"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Estado de impresión - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistema de impresión"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Marcas de página"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Selección de página</b></p>"
|
|
"<p>Aquí puede decidir imprimir una cierta selección del total de las páginas "
|
|
"del documento.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Todas las páginas</b> "
|
|
"<p>Seleccione \"Todo\" para imprimir el documento completo. Como este es el "
|
|
"comportamiento predeterminado, está preseleccionado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Página actual</b>"
|
|
"<p>Seleccione <em>\"Actual\"</em> si desea imprimir la página actualmente "
|
|
"visible en su aplicación KDE.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no "
|
|
"KDE como Mozilla o OpenOffice.org, porque KDEPrint no tiene modo de determinar "
|
|
"qué página del documento está viendo actualmente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Rango de páginas</b>"
|
|
"<p>Elija un \"Rango de páginas\" para seleccionar un subconjunto del total de "
|
|
"las páginas del documento. El formato es <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>P. ej.:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de su "
|
|
"documento.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # ejemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Configuración de página</b>"
|
|
"<p>Elija <em>\"Todas las páginas\"</em>, <em>\"Páginas impares\"</em> o <em>"
|
|
"\"Páginas pares\"</em> si desea imprimir una selección de páginas que se "
|
|
"corresponda con ese criterio. El comportamiento predefinido es <em>"
|
|
"\"Todas las páginas\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Si combina una selección de un <em>\"Rango de páginas\"</em> "
|
|
"con <em>\"Conjunto de páginas\"</em> de <em>\"Pares\"</em> o <em>"
|
|
"\"Impares\"</em>, sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de "
|
|
"páginas originalmente seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de "
|
|
"páginas en una impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel "
|
|
"en la impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o "
|
|
"\"Impares\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada "
|
|
"seleccione la otra opción. Puede necesitar <em>\"Invertir\"</em> "
|
|
"la salida en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # ejemplo: \"odd\" o \"even\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opciones de salida:</b> Aquí puede determinar el número de copias, el "
|
|
"orden de salida, el modo agrupar las páginas en su trabajo de impresión. "
|
|
"(Advierta que el número máximo de copias que se le permite imprimir puede ser "
|
|
"restringido por su subsistema de impresión.)</p> "
|
|
"<p>La opción 'Copias' es 1 por omisión. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Número de copias:</b>Establezca el número de copias solicitadas aquí. "
|
|
"Puede aumentar o disminuir el número pulsando en las flechas arriba y abajo. "
|
|
"Puede también introducir la figura directamente en el cuadro. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Agrupar copias</b>"
|
|
"<p>Si la casilla <em>\"Agrupar\"</em> está activada (predefinido), la salida de "
|
|
"un documento de múltiples páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Si la casilla <em>\"Agrupar\"</em> está desactivada, el orden de salida de "
|
|
"un documento de múltiples páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>orden inverso</b> "
|
|
"<p>Si la casilla <em>\"Invertir\"</em> está activada, el orden de salida para "
|
|
"un doumento de múltiples páginas es \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si "
|
|
"además ha <em>act</em>ivado la casilla <em>\"Agrupar\"</em> (caso típico).</p> "
|
|
"<p>Si la casilla <em>\"Invertir\"</em> está activada, el orden de salida de un "
|
|
"documento de múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si "
|
|
"además ha <em>des</em>activado la casilla <em>\"Agrupar\"</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "C&opias"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selección de páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Actual"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Ran&go"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas "
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Configuración de salida"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "In&vertir"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Cop&ias:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Todas las páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Páginas impares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Páginas pares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Conjunto de página&s:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de previsualización <b>%1</b> no se encuentra. Compruebe que el "
|
|
"programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su "
|
|
"variable de entorno PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de KDE (KGhostView) "
|
|
"ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsualización fallida: KDE no encontró ninguna aplicación para previsualizar "
|
|
"los archivos del tipo %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Algunas de las opciones seleccionadas entran en conflicto. Debe resolver "
|
|
"esos conflictos antes de continuar. Vea la pestaña <b>"
|
|
"Configuración de controladores</b> para información detallada.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"La previsualización del poster no está disponible. O bien el ejecutable del <b>"
|
|
"poster</b> no ha sido instalado de modo adecuado, o usted no dispone de la "
|
|
"versión requerida; disponible en http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de impresora"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "No hay opciones configurables para esa impresora."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Vista preliminar no disponible"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Archivos"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margen superior</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen "
|
|
"superior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes "
|
|
"internamente. </p> "
|
|
"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para "
|
|
"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde "
|
|
"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) "
|
|
"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, "
|
|
"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
|
|
"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margen inferior</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen "
|
|
"inferior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes "
|
|
"internamente. </p> "
|
|
"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para "
|
|
"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde "
|
|
"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) "
|
|
"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, "
|
|
"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
|
|
"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margen izquierdo</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen "
|
|
"izquierdo de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes "
|
|
"internamente. </p> "
|
|
"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para "
|
|
"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde "
|
|
"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) "
|
|
"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, "
|
|
"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
|
|
"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margen derecho</b></p>. "
|
|
"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen "
|
|
"derecho de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes "
|
|
"internamente. </p> "
|
|
"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para "
|
|
"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde "
|
|
"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) "
|
|
"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, "
|
|
"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de "
|
|
"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
|
|
"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Chambiar unidades de medida<b></p>. "
|
|
"<p>Puede cambiar las unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. "
|
|
"Seleccione milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 "
|
|
"pulgadas). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Casilla de selección de márgenes personalizados</b></p>. "
|
|
"<p>Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones."
|
|
"<p>Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edita campos de texto. </li> "
|
|
"<li>Pulsar sobre las flechas de las cajas incrementales. </li> "
|
|
"<li>Girar la rueda de los ratones con rueda. </li> "
|
|
"<li>Arrastrar márgenes con el ratón. </li> </ul> <b>Nota:</b> "
|
|
"La configuración del margen no funciona si carga tales archivos directamente en "
|
|
"kprinter, que tienen los márgenes codificados internamente, como la mayor parte "
|
|
"de los archivos PDF o PostScript. Sin embargo funciona con todos los archivos "
|
|
"de texto ASCII. Puede que no funcione con aplicaciones que no son de KDE y que "
|
|
"fallan al utilizar el entorno de KDEPrint, como OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Arrastrar sus márgenes\" </p>. "
|
|
"<p>Use su ratón para arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana "
|
|
"de previsualización. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Usar márgenes personalizados"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Su&perior:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "I&zquierdo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Derecho:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Píxeles (1/72nd p.)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Pulgadas (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetros (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milímetros (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a punto de configurar una pseudo impresora como predeterminada. Esta "
|
|
"opción es específica de KDE y no está disponible en aplicaciones que no son de "
|
|
"KDE. Advierta que esto sólo ocasionará que su impresora predeterminada esté "
|
|
"indefinida en aplicaciones no KDE y que no debería impedir que usted pueda "
|
|
"imprimir normalmente. ¿Desea realmente configurar <b>%1</b> "
|
|
"como su impresora predeterminada?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Imprimir poster</b> (activado o desactivado). "
|
|
"<p>Si activa esta opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La "
|
|
"impresión se producirá en forma de <em>'mosaico'</em> "
|
|
"en hojas de papel de tamaño menro, que usted puede pegar después. <em>"
|
|
"Si activa esta opción aquí, el <em>'Filtro de impresión de poster'</em> "
|
|
"se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este diálogo. </p> "
|
|
"<p>Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa <em>'poster'</em> "
|
|
"es descubierta por KDEPrint en su sistema. [<em>'poster'</em> "
|
|
"es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos PostScript en "
|
|
"una impresión en mosaico que le permite generar hojas que luego puede pegar "
|
|
"para generar el poster.] </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> La versión estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe "
|
|
"usar una versión parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que "
|
|
"proporcione esa versión parcheada si no lo ha hecho ya </p> "
|
|
"<p><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> "
|
|
"Una versión parcheada de 'poster' está disponible en <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">la web de KDEPrint</a> "
|
|
"en <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. El enlace directo al código fuente comprimido es <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Widget de selección de hoja</b> "
|
|
"<p>Este elemento gráfico <em>no es sólo para ver</em> "
|
|
"sus selecciones: también le permite seleccionar interactivamente las hojas que "
|
|
"desea imprimir. </p> "
|
|
"<p><b>Consejos</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Pulse sobre cualquier hoja para seleccionarla para imprimir.</li> "
|
|
"<li>Para seleccionar varias hojas y que se impriman simultáneamente haga, <em>"
|
|
"'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa pulsar el "
|
|
"botón izquierdo del ratón mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.) <em>"
|
|
"Observe</em> que el orden de la pulsación importa a la hora de imprimir las "
|
|
"diferentes hojas. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> El orden de su selección (y el "
|
|
"orden de impresión de sus hojas) se indica por los contenidos del campo de "
|
|
"texto de debajo, etiquetado como <em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em>"
|
|
"<p> <b>Nota 2:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que "
|
|
"pueda imprimir debe seleccionar al menos una hoja. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tamaño del poster</b> "
|
|
"<p>Seleccione el tamaño del poster que desea de la lista desplegable de debajo. "
|
|
"</p> Los tamaños disponibles son todos los tamaños de papel estándar hasta "
|
|
"'A0'. [A0 es el mismo tamaño que 16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Observe</b>, como cambia la pequeña ventana de previsualización cuando "
|
|
"cambia el tamaño del poster. Le indica cuantas hojas es necesario imprimir para "
|
|
"crear el poster, teniendo en cuenta el tamaño del papel.</p> "
|
|
"<p><b>Consejo:</b> La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. "
|
|
"Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas "
|
|
"individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es "
|
|
"necesario hacer <em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' "
|
|
"significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con "
|
|
"el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para "
|
|
"el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas "
|
|
"impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como "
|
|
"<em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em>"
|
|
"<p> <b>Nota:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda "
|
|
"imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tamaño del papel</b> "
|
|
"<p>Este campo indica el tamaño de las hojas del papel que componen un mosaico "
|
|
"donde se imprimirá un poster. Para seleccionar un tamaño de papel diferente "
|
|
"vaya a la pestaña 'General' de este diálogo y seleccione uno de la lista "
|
|
"desplegable. </p> Los tamaños disponibles son tamaños de papel estándar "
|
|
"soportados por su impresora. Los tamaños de papel soportados por su impresora "
|
|
"se leen de la información del controlador de la impresora (tal y como aparece "
|
|
"en la descripción del archivo <em>'PPD'</em>). <em>Puede que el 'Tamaño del "
|
|
"papel' seleccionado no esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: "
|
|
"'Mediacarta') aunque puede que su impresora si lo soporte.</em> "
|
|
"Si se tropieza con ese obstáculo, simplemente use otro tamaño del papel como "
|
|
"'A4' o 'Carta'. "
|
|
"<p><b>Observe</b> como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar "
|
|
"el tamaño del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar "
|
|
"el poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del "
|
|
"poster.</p> "
|
|
"<p><b>Consejo:</b> La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. "
|
|
"Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas "
|
|
"individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es "
|
|
"necesario hacer <em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' "
|
|
"significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con "
|
|
"el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para "
|
|
"el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas "
|
|
"impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como "
|
|
"<em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em>"
|
|
"<p> <b>Nota:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda "
|
|
"imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selección de margen de corte</b> "
|
|
"<p>El deslizador y la caja incremental le permite determinar un <em>"
|
|
"'margen de corte'</em> que se imprimirá en cada pieza del mosaico del poster "
|
|
"para ayudar a cortar las piezas como se precisa.. </p> "
|
|
"<p><b>Advierta</b>, como la pequeña previsualización de superior cambia con su "
|
|
"cambio de los márgenes de corte. Indica cuanto espacio se llevarán los margenes "
|
|
"de corte en cada pieza. "
|
|
"<p><b>Asegurese</b>, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o "
|
|
"mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la impresora "
|
|
"están descritas en la palabra clave del <em>'ImageableArea'</em> "
|
|
"de su archivo de control PPD. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Orden y numeración de las páginas mosáico a imprimir</b> "
|
|
"<p>Este campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como "
|
|
"su orden de impresión. </p> Puede utilizar dos métodos:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Bien usar la previsualización interactiva de miniaturas encima y hacer "
|
|
"'[Mayúsculas]-clic' en el mosaico. </li> "
|
|
"<li>O editar este campo de texto. </li> </ul> "
|
|
"<p>Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del "
|
|
"tipo '3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Ejemplos:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Im&primir poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Ta&maño de poster:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Tamaño del medio:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Tamaño de impresió&n:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Co&rtar margen (% del medio):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Páginas en mo&saico (a imprimir):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Enlazar/desenlazar poster y tamaño de impresión"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Uno de los requisitos del objeto de la orden no se cumple."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "La orden no contiene la etiqueta necesaria %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Añadir botón de filtro</b> "
|
|
"<p>Este botón llama a un pequeño diálogo que le permite seleccionar un filtro "
|
|
"aquí. </p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Puede encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se "
|
|
"asegure de que la salida del uno es la entrada del otro. (KDEPrint comprueba "
|
|
"su cadena de filtrado y le avisará si a usted le olvida).</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Los filtros que usted defina aquí se aplican sobre su trabajo "
|
|
"del archivo <em><b>antes</b></em> de que sea utilizado más tarde en su "
|
|
"subsistema de impresión y de encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).</p> "
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botón de eliminar filtro</b> "
|
|
"<p>Este botón elimina el archivo resaltado de la lista de filtros. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botón de subir el filtro</b>"
|
|
"<p> Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, "
|
|
"hacia el comienzo de la cadena de filtrado. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botón de bajar el filtro</b> "
|
|
"<p> Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, "
|
|
"hacia el final de la cadena de filtrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botón de configurar filtro</b>"
|
|
"<p>Este botón le permite configurar el filtro resaltado actualmente. Abre un "
|
|
"diálogo separado. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Panel informativo del filtro</b> "
|
|
"<p>Este campo muestra información general sobre el filtro seleccionado. Entre "
|
|
"ellos están: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>el <em>nombre del filtro</em> (como se muestra en el interfaz del usuario "
|
|
"de KDEPrint); </li> "
|
|
"<li>los <em>requisitos del filtro</em> (esto es el programa externo que "
|
|
"necesita estar instalado y ser ejecutable en el sistema); </li> "
|
|
"<li>el <em>formato de entrada del filtro</em> (en la forma de uno o varios "
|
|
"tipos <em>MIME</em> aceptados por el filtro); </li> "
|
|
"<li>el <em>formato de salida del filtro</em> (en la forma de un <em>"
|
|
"tipo MIME</em> generado por el filtro); </li> "
|
|
"<li>un texto explicativo describiendo las operaciones del filtro.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Cadena de filtrado</b> (si activado, se ejecuta <em>antes</em> "
|
|
"de enviar el trabajo al sistema de impresión) "
|
|
"<p>Este campo muestra qué filtros están actualmente seleccionados para que "
|
|
"actuen como 'filtros previos' de KDEPrint. Los filtros previos procesan los "
|
|
"archivos de impresión <em>antes</em> de que se envíen al subsistema real de "
|
|
"impresión. </p> "
|
|
"<p>La lista que se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión). </p> "
|
|
"<p>Los filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el "
|
|
"que se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una <em>"
|
|
"cadena de filtrado</em> donde la salida de un filtro actúa como entrada del "
|
|
"siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la "
|
|
"cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que la "
|
|
"salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer filtro "
|
|
"debe ser el que procesa ASCII a PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint puede usar <em>cualquier</em> programa externo de filtrado que "
|
|
"usted encuentre útil a través de su interfaz. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint se distribuye preconfigurado con coporte para una selección de "
|
|
"filtros comunes. Estos filtros sin embargo necesitan ser instalados "
|
|
"independientemente de KDEPrint. estos filtros previos funcionan <em>"
|
|
"con todos</em> los subsistemas de impresión soportados por KDEPrint (como CUPS, "
|
|
"LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.</p> ."
|
|
"<p> Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con KDEPrint están: "
|
|
"</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>el <em>filtro de texto Enscript</em> </li> "
|
|
"<li>un <em>filtro de varias páginas por hoja</em </li> "
|
|
"<li>un <em>conversor de PDF a PostScript</em>.</li> "
|
|
"<li>un <em>filtro de selección/orden de páginas</em>.</li> "
|
|
"<li>un <em>filtro de impresión de poster</em>.</li> "
|
|
"<li>y algunos más..</li> </ul> Para añadir un filtro a esta lista simplemente "
|
|
"pulse sobre el icono del <em>embudo</em> (el superior del grupo de la derecha) "
|
|
"y continúe. </p> "
|
|
"<p>Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo para aprender más "
|
|
"acerca de los filtros previos de KDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Añadir filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Eliminar filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mover filtro hacia arriba"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mover filtro hacia abajo"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configurar filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Error interno: imposible cargar el filtro."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno de "
|
|
"los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información consulte "
|
|
"la pestaña <b>Filtros</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selección del modo de color:</b> Puede elegir entre 2 opciones: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> y</li> "
|
|
"<li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> este campo de selección "
|
|
"puede quedar inactivo, quedándose en gris. Esto ocurre si KDEPrint no puede "
|
|
"obtener suficiente información de su archivo de impresión. En este caso el "
|
|
"color empotrado o la información de la escala de grises y el modo "
|
|
"predeterminado de la impresora tienen prioridad. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selección del tamaño de página:</b> Seleccione el tamaño de la página "
|
|
"a imprimir en el menú desplegable. "
|
|
"<p>La lista exacta de elecciones depende del controlador de la impresora "
|
|
"(\"PPD\") que haya instalado. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selección de páginas por hoja:</b> Puede seleccionar imprimir más de "
|
|
"una página por hoja. Esto es útil a veces para ahorrar papel"
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 "
|
|
"o 4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 "
|
|
"página por hoja (predeterminado). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Si selecciona varias páginas por hoja, el sistema de "
|
|
"impresión hace el escalado y remaquetado antes. "
|
|
"<p><b>Nota 3, respecto a \"Otro\":</b> No puede seleccionar <em>Otro</em> "
|
|
"como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo se marca a "
|
|
"título informativo."
|
|
"<p>Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de páginas por hoja:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> vaya la pestaña titulada \"Filtro\"</li> "
|
|
"<li> active el filtro <em>Páginas múltiples por hoja</em></li> "
|
|
"<li> y configúrelo (botón inferior a la derecha de la pestaña de los "
|
|
"\"Filtros\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selección de la orientación de la imagen:</b> "
|
|
"La orientación de la impresión de la imagen de la página en su papel es "
|
|
"controlada por botones de selección excluyente. Por omisión, la orientación es "
|
|
"<em>vertical</em> "
|
|
"<p>Puede seleccionar 2 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Vertical.</b>. Vertical es la opción predeterminado. </li> "
|
|
"<li> <b>Horizontal.</b> </li> </ul> El icono cambia de acuerdo con nuestra "
|
|
"selección. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Formato de impresión"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Colo&r"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de &grises"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "O&tro"
|