You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmstyle.po

462 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmstyle.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de kcmstyle.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Configuration du style</h1> Ce module vous permet de configurer l'apparence "
"des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des éléments graphiques "
"et les effets."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Module de configuration du style pour KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Style des éléments graphiques"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afficher les icône&s sur les boutons"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctiver les bulles d'aide"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afficher les poignées de détac&hement des menus"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "A&ctiver les effets graphiques"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animé"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effet des listes d&éroulantes :"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Progressif"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effet des &bulles d'aide :"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendre transparent"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effet de&s menus :"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Niveau application"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Poignées de déplacement des menus :"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "O&mbre des menus"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Teinte logicielle"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Fusion logicielle"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fusion XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Type de transparence des menus :"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Opacité des men&us :"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Mettre en surbrillance les boutons sous la souris"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Les barres d&'outils sont transparentes pendant leur déplacement"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Position du texte :"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "St&yle"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effets"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barre d'ou&tils"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la fenêtre de configuration de "
"ce style."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Style sélectionné :<b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Un ou plusieurs effets que vous avez choisis ne peuvent être appliqués du "
"fait que le style sélectionné ne les gère pas ; pour cette raison, ils ont été "
"désactivés."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La transparence des menus n'est pas disponible.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "L'ombrage des menus n'est pas disponible."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Description : %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un style graphique (déterminant la façon dont les "
"boutons sont dessinés, par exemple) parmi ceux prédéfinis. Celui-ci peut être "
"ou non combiné avec un thème (permettant des effets comme une texture marbrée "
"ou des dégradés)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Voici un aperçu du style graphique actuellement sélectionné, pour juger du "
"résultat sans avoir à l'appliquer."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si les "
"performances vous importent, vous devriez tout désactiver."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, vous pourrez sélectionner des effets esthétiques "
"pour les éléments graphiques (listes déroulantes, bulles d'aide, menus, etc.)."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes</p> <b>"
"Animé :</b> animer les listes déroulantes"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les bulles d'aide</p>"
"<p><b>Animé :</b> animer les bulles d'aide</p><b>Progressif :</b> "
"faire apparaître les bulles d'aide progressivement en utilisant "
 l'alpha-blending »."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les menus</p>"
"<p><b>Animé :</b> animer les menus</p>"
"<p><b>Progressif :</b> faire apparaître les menus progressivement en utilisant "
 l'alpha-blending »</p> <b>Transparent :</b> rendre les menus transparents en "
"utilisant « l'alpha-blending » (applicable seulement aux styles KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, tous les menus contextuels auront une ombre, sinon les ombres ne "
"seront pas affichées. Pour le moment, seuls les styles KDE peuvent avoir cet "
"effet activé."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Teinte logicielle :</b> utilisation de « l'alpha-blending » avec une "
"couleur unie</p> "
"<p><b>Fusion logicielle :</b> utilisation de « l'alpha-blending » avec une "
"image</p> <b>Fusion XRender :</b> utilisation de « l'alpha-blending » avec une "
"image en utilisant l'extension XRender de X-Window (si elle est disponible). "
"Cela peut être plus lent que la fusion logicielle si l'affichage n'est pas "
"accéléré mais peut améliorer les performances dans le cas d'affichage "
"distant.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Cette glissière vous permet d'ajuster l'opacité des menus."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> tous les éléments graphiques de cette liste combinée ne sont "
"pas applicables aux applications écrites uniquement avec la bibliothèque Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les boutons des barres d'outils changeront de "
"couleur lorsque le pointeur de la souris passera dessus."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les barres d'outils seront transparentes pendant "
"leur déplacement."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront des bulles d'aide "
"lorsque le pointeur de souris restera quelques instants sur les boutons des "
"barres d'outils."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Icônes seules :</b> n'affiche que les icônes dans les boutons des barres "
"d'outils. Adapté aux basses résolutions.</p> "
"<p><b>Texte seul :</b> n'affiche que le texte dans les boutons des barres "
"d'outils.</p> "
"<p><b>Texte contre les icônes :</b> affiche les icônes et le texte dans les "
"boutons des barres d'outils. Le texte est placé à côté des icônes.</p> <b>"
"Texte sous les icônes :</b> affiche les icônes et le texte dans les boutons des "
"barres d'outils. Le texte est placé sous les icônes."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes "
"à côté de certains boutons importants."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, certains menus posséderont une « poignée de "
"détachement ». Si vous cliquez sur cette poignée, le menu deviendra une fenêtre "
"autonome. C'est très utile si vous utilisez plusieurs fois un même menu, pour "
"ne pas perdre du temps à le redéployer sans arrêt."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Groupe de boutons"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Liste déroulante"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"