You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kfmclient.po

325 lines
9.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to Français
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Outil de KDE pour ouvrir des URL à partir de la ligne de commande"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments de la commande"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL <url> [<mimetype>]\n"
" # Ouvre une fenêtre affichant <url>.\n"
" # <url> peut être un emplacement ou un nom de\n"
" # fichier relatif, comme « . » ou « mon_dossier/ »\n"
" # Si <url> est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Si <typemime> est spécifié, il sera utilisé pour\n"
" # déterminer le composant que Konqueror doit\n"
" # utiliser. Par exemple, utilisez text / html pour\n"
" # une page web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'URL' ['type MIME']\n"
" # Comme ci-dessus, mais ouvre l'URL dans un nouvel onglet d'une\n"
" # fenêtre existante de Konqueror du bureau courant (si "
"possible).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile <profil> [<url>]\n"
" # Ouvre une fenêtre en utilisant le profil donné.\n"
" # <profile> est un fichier dans\n"
" # <~/.kde/share/apps/konqueror/profiles>.\n"
" # <url> est une URL optionnelle à ouvrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties <url>\n"
" # Ouvre le menu des propriétés\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [<url> [<association>]]\n"
" # Essaie d'exécuter <url>. <url> doit être une URL\n"
" # valable pour être ouverte. Vous pouvez omettre\n"
" # <association>. Dans ce cas, l'association par défaut\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # est utilisée. Bien sûr, <url> doit être l'URL d'un\n"
" # document ou d'un fichier <*.desktop>.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Ainsi, vous pouvez, par exemple, monter un périphérique\n"
" # en passant <Mount default> comme association à\n"
" # <cdrom.desktop>\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move <src> <dest>\n"
" # Déplace l'URL <src> dans <dest>.\n"
" # <src> peut être une liste d'URL.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download <src>\n"
" # Copie l'URL <src> dans une destination spécifiée \n"
" # par l'utilisateur. <src> peut être une liste d'URL.\n"
" # En cas d'absence, une URL sera demandée.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy <src> <dest>\n"
" # Copie l'URL <src> dans <dest>.\n"
" # <src> peut être une liste d'URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Réorganise toutes les icônes sur le bureau.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Relit le fichier de configuration de Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Relit le fichier de configuration de KDesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemples :\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Monte le CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ouvre le fichier avec l'association par défaut\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Ouvre le fichier dans le programme « Netscape »\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Lance le programme « Emacs »\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Ouvre le dossier courant. Très pratique.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le profil « %1 »\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n"
#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossible de télécharger depuis une URL mal formée."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n"