You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po

765 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of twin.po to
# traduction de twin.po en français
# translation of twin.po to Français
# traduction de twin.po en Français
# Traduction de twin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
"Verley,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Système"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci pour la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler la fenêtre à droite"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler la fenêtre en haut"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler la fenêtre en bas"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenêtres et bureaux"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aller sur le bureau 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aller sur le bureau 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aller sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aller sur le bureau 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aller sur le bureau 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aller sur le bureau 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aller sur le bureau 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aller sur le bureau 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aller sur le bureau 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aller sur le bureau 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aller sur le bureau 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aller sur le bureau 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aller sur le bureau 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Faire une capture du bureau"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. "
"KWin n'a donc pas démarré.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire "
"de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
"fonctionnement"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin : "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin va s'arrêter..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Pas de bordure"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Raccourci fenêtre..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avancé"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacité"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionner"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Comportement des fenêtres..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Vers le &bureau"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tous les bureaux"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
"utilisant le raccourci clavier %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, "
"vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le "
"menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se "
"trouve dans un dossier de la variable $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et "
"est par conséquent désactivé pour cette session."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Échec du gestionnaire Composite"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b>"
"<br>Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre "
"fichier ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b>"
"<br>Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide."
"<br>Récupérez XOrg &ge; 6.8 sur www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent."
"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
"configuration X : "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à "
"l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »)."
"<p>Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans "
"cette application seront perdues).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Laisser démarré"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Conserver au premier plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Conserver en arrière-plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Pas d'ombre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été "
"chargé."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."