|
|
# translation of libkpgp.po to Français
|
|
|
#
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'exécutable PGP.\n"
|
|
|
"Vérifiez que votre variable « PATH » est correcte."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "Test de sécurité d'OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La phrase de passe est trop longue, elle doit contenir moins de 1024 "
|
|
|
"caractères."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi une phrase de passe non valable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous réessayer ou annuler et voir le message non chiffré ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement de PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Réessayer"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi une phrase de passe non valable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous réessayer, continuer et laisser le message non signé ou annuler "
|
|
|
"l'envoi du message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Envo&yer non signé"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous envoyer en laissant le message non signé ou annuler l'envoi du "
|
|
|
"message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
|
"message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous chiffrer tout de même, laisser le message tel quel, ou annuler "
|
|
|
"l'envoi du message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "Envoyer &chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Envoyer n&on chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous laisser le message tel quel, ou annuler l'envoi du message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Envo&yer tel quel"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le problème suivant est survenu :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici le message d'erreur de %1 :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de ce "
|
|
|
"message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des destinataires de "
|
|
|
"ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour l'un des destinataires. "
|
|
|
"Cette personne ne pourra donc pas déchiffrer le message si vous le chiffrez."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour certains destinataires. "
|
|
|
"Ces personnes ne pourront donc pas déchiffrer le message si vous le chiffrez."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr "Cette fonction n'est pas encore disponible."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soit vous n'avez pas installé GnuPG/PGP, soit vous avez choisi de ne pas les "
|
|
|
"utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
|
|
|
"destinataire."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune clé OpenPGP valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sélectionnez les clés à utiliser pour ce destinataire."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver les clés publiques du ou des utilisateurs\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Le message ne sera pas chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver les clés publiques du ou des utilisateurs\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Ces personnes ne pourront pas lire le message."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les clés publiques du ou des utilisateurs suivants ne sont pas certifiées par "
|
|
|
"une signature sûre\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Le message ne sera pas chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les clés publiques du ou des utilisateurs suivants ne sont pas certifiées par "
|
|
|
"une signature sûre\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Ces personnes ne pourront pas lire le message."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "Mauvaise phrase de passe. Impossible de signer."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
|
"rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Signature impossible : veuillez vérifier votre identité PGP, la configuration "
|
|
|
"de PGP et vos trousseaux de clés."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème de chiffrage : veuillez vérifier votre configuration de PGP et vos "
|
|
|
"trousseaux de clés."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'exécution de PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "Mauvaise phrase de passe ; impossible de déchiffrer."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr "Vous ne disposez pas de la clé secrète pour déchiffrer ce message."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier du trousseau de clés %1 n'existe pas.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre configuration de PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "Aucun destinataire ou phrase de passe spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "La phrase de passe saisie n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
|
"done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ou les clés que vous voulez utiliser pour chiffrer le message ne sont pas "
|
|
|
"sûres. Aucun chiffrage n'a été effectué."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ou les clés suivantes ne sont pas sûres :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Leurs propriétaires respectifs ne pourront pas déchiffrer le message."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clé(s) de chiffrage manquante(s) pour :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'exécution de PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "Vous ne disposez pas de la clé secrète pour ce message."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (impossible de trouver le fichier ~/.pgp/pubring.pkr)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La signature n'a pas pu être faite, car la phrase de passe est incorrecte."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La signature n'a pas pu être faite car la phrase de passe est inutilisable."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'exécution de GnuPG."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (fichier ~/.gnupg/pubring.gpg introuvable)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe OpenPGP :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir la phrase de passe OpenPGP pour\n"
|
|
|
"« %1 » :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vérifier que le chiffrage fonctionne réellement avant de commencer à "
|
|
|
"l'utiliser sérieusement. Gardez également en mémoire que le module PGP / GnuPG "
|
|
|
"ne chiffre pas les pièces jointes."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "Outil de chiffrage"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "S&électionner l'outil de chiffrage à utiliser :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'outil de chiffrage"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "Con&server la phrase de passe en mémoire"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Lorsque cette option est activée, la phrase de passe de votre clé privée "
|
|
|
"sera mémorisée par l'application jusqu'à la fermeture de celle-ci. Vous n'aurez "
|
|
|
"donc à la saisir qu'une seule fois.</p> "
|
|
|
"<p>Soyez conscient que ceci peut présenter des risques au niveau de la "
|
|
|
"sécurité. Si vous partez de votre ordinateur, d'autres personnes pourront "
|
|
|
"l'utiliser pour envoyer des messages signés et / ou lire vos messages cryptés. "
|
|
|
"Si un vidage de la mémoire (core dump) se produit, le contenu de la mémoire "
|
|
|
"vive sera enregistré sur le disque, et votre phrase de passe s'y trouvera.</p> "
|
|
|
"<p>Notez que pour KMail, ce paramètre n'est pris en compte que si vous "
|
|
|
"n'utilisez pas gpg-agent. Il est également ignoré si vous utiliser les modules "
|
|
|
"de cryptographie.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "Toujours chiffrer &vers soi-même"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas chiffré "
|
|
|
"seulement avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. "
|
|
|
"Ceci vous permettra de déchiffrer le message / fichier plus tard. Cela est "
|
|
|
"généralement d'une bonne idée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Afficher le te&xte signé / chiffré après l'édition"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré sera affiché dans "
|
|
|
"une fenêtre séparée, vous permettant de savoir à quoi il ressemblera avant de "
|
|
|
"l'envoyer. C'est une bonne idée si vous voulez vérifier que votre système de "
|
|
|
"chiffrage fonctionne.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, l'application affichera toujours une liste de "
|
|
|
"clés publiques dans laquelle vous pourrez choisir celle que vous voulez "
|
|
|
"utiliser pour le chiffrage. Si elle est désactivée, l'application n'affichera "
|
|
|
"la fenêtre que lorsqu'elle ne peut pas trouver la bonne clé, ou que plusieurs "
|
|
|
"peuvent être utilisées. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Chercher pour :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "ID de la clé"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "Mémoriser ce choix"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Si vous sélectionnez cette boîte, votre choix sera stockée et ne vous sera "
|
|
|
"pas redemandé.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "&Relire les clés"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "Empreinte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Révoqué"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Expiré"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "Niveau de sûreté inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Non sûre"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "Moyennement sûre"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "Sûre"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "Totalement sûre"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "Clé secrète disponible"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "Clé de signature uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "Clé de chiffrage uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "Créée le : %1. État : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Créée le : %1. État : %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "Vérification des clés"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "Vérification de la clé 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "Vérification de la clé 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Revérifier la clé"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la clé OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner la clé OpenPGP à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Changer..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Approbation d'une clé de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Vos clés :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<aucune>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Destinataire :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Clés de chiffrement :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Préférence de chiffrement :"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<aucun>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Chiffrer si le cela est possible"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Toujours demander"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Demander si le chiffrage est possible"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les clés qui doivent être utilisées pour chiffrer le message vers "
|
|
|
"vous-même."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les clés qui doivent être utilisées pour chiffrer le message vers\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "Informations d'OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "Résultat de la dernière opération de chiffrage / signature :"
|