You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdelibs/kio.po

6445 lines
169 KiB

# Translation of kio to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 17,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1179,1177\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "POGREŠKA: Nepoznat protokol '%1'."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mapa već postoji"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao mapa"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Oblikovanje podataka:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži nov &naziv"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automaski preskoči"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pr&epiši"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Prepiši s&ve"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Nastavi sv&e"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ovaj će postupak prepisati '%1' samim sobom.\n"
"Unesite novi naziv datoteke:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'"
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka s imenom %1 već postoji."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "veličina %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "stvoreno na %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "mijenjano %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Izvorna datoteka je %1"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:"
#: kio/paste.cpp:108
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (port %2 )"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Odlagalište je prazno"
#: kio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "dolazno"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B5"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type=... unos."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
"%1\n"
"nije poznata."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa FSDevice ali nema Dev=... unos."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa veze ali nema URL=... unos."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Monitraj"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Demonitraj"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"ima neispravnu stavku izbornika\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena (šifrirana).\n"
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Informacije o sigurnosti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite šifru potvrde:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Šifra SSL potvrde"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne mogu otvoriti potvrdu. Probajte drugu Šifru?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Potvrda poslužitelja nije prošla provjeru vjerodostojnosti (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li uvijek primati ovu potvrdu bez pitanja?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Samo sadašnje seanse"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL potvrda je odbijena, kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE "
"kontrolnom centru."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
"preko mreže."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "KDE SSL Informacije"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr ""
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dohvati sliku"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa."
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &datoteku"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &Odredište"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog o napretku"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n. mapa\n"
"%n. mape\n"
"%n. mapa"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % od %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1 %"
msgstr "%1 B"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopiram)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Premještam)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Brišem)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Stvaram)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
#, fuzzy
msgid " (Done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "završeno %1 od %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n direktorij\n"
"%1 / %n direktorija\n"
"%1 / %n direktorija"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Zastalo"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Napredak premještanja datoteke/a"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Stvaram mapu"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Napredak učitavanja"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Napredak obrade datoteke/a"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montiram %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiram"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Nastavljam od %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ne može se nastaviti"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteka\n"
"%n datoteka"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Ukupno)"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Nova mapa"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n. Mapa\n"
"%n. Mape\n"
"%n Mapa"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna pogreška\n"
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka s imenom %1 već postoji."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij s imenom %1 već postoji."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli poslužitelj."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznato proxy računalo\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Akciju zaustavio korisnik\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška na poslužitelju\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati izvornu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ime djelomične datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
"Disk je popunjen."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nepoznati kod greške %1\n"
"%2\n"
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mogući uzroci</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Moguća rješenja</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili sa "
"odgovarajućom službom za pomoć."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
"zaključana."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
"trebala imati alate za taj postupak."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće o "
"grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvješće, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoći."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste "
"nedavno pristupali internetu bez teškoća."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i ovog "
"računala."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Neomgu pokrenuti protokol %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije nadograđen "
"kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa sa inačicom "
"koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Greška"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodržani protokol %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i poslužitelj "
"nisu međusobno sukladne."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol nije filter protokol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko "
"događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivana je datoteka"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivan je direktorij"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji istoimena datoteka."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen zato što direktorij sa istim "
"imenom već postoji."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Odaberite alternativno ime za novi direktorij."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznato računalo"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja pod imenom <strong>"
"%1</strong>, nije moguće naći na Internetu."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali?"
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili ih "
"niste uopće unijeli."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji "
"podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Nađena ciklična veza"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje tvore "
"beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Obrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
"probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovi zahtjev."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana "
"na samu sebe."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
"otvaranje mrežne komunikacije."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
"sučelje."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje veze."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne dozvoli "
"ovakve zahtjeve."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
"uslugu (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava zahtjeve "
" na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na grešku "
"zatvorio vezu."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neipsravan URL."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podržava "
"navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška je "
":<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-rom, "
"zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni uređaji "
"moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greška "
": <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa ili "
"korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na uređaj može "
"biti razlog zauzetosti uređaja."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX ssutavima, "
"potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje uređaja."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala kod "
"čitanja sadržaja resursa."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
"pokušaju pisanja u isti resurs."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu se vezati"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu komunikaciju "
"(priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih zahtjeva za mrežno "
"povezivanje."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu slušati"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša primiti "
"dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu obrisati resurs"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivani prekid programa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više slobodne memorije"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom vašeg "
"posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda "
"je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
"koji omogućava protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev odbijen"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na poslužitelju koji omogućava protokol<strong>%1</strong>"
", prijavio je internu grešku: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška - vrijeme isteklo"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu obrisati izvornu datoteku "
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema dovoljno "
"prostora na disku."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;ili "
"3) nabavite više diskovnog prostora."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
"identična datoteka."
#: kio/global.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Odaberite drugi naziv ciljne datoteke."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana greška"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Zastalo "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Šifra:"
#: kio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Š&ifra:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Sačuva&j šifru"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dijalog autorizacije"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
"pokrenut.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemate ovlasti za pokretnaje <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
"ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Veza)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Veza na %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Ovlasti:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto. preskoči"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
"klauncher kaže: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uređivanje..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji potvrdu..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne šalji potvrdu"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modul: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prosti:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
#, fuzzy
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
"potvrda nije provjerena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Potvrda je istekla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Potpis nije siguran."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE zahtjev potvrde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE zahtjev potvrde - šifra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Informacije"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li spremiti pristupnu lozinku u vašu wallet datoteku?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Zaustavljeno"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Niski Stupanj)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Niski Stupanj)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema podrške za SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka certifikata"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografske postavke..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, no glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0- potvrda stranice"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Potvrda udaljenog računala:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stanje certifikata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Šifrator u uporabi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL inačica:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Snaga šifratora:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitova od %2 bitova šifre"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Odjel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Općina:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
"_: Federal State\n"
"Stanje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip nije "
"naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip nije "
"naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otvara KDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje "
"metadata danih datoteka"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za dane "
"datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podržani MimeTipovi:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nemogu utvrditi metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr "KDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za "
"novčanik ispod."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zahtjeva da otvori KDE wallet. To se koristi za pohranjivanje "
"osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za korištenje ovog "
"wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Program '%1' zahtjeva otvaranje KDE novčanika. Koristi se za pohranjivanje "
"osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite lozinku za korištenje ovog "
"novčanika ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa. "
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza ovaj "
"Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, odaberite "
"lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Napravi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Wallet servis"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
#, fuzzy
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli "
"mijenjati lozinku."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
#, fuzzy
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program se "
"možda ne ponaša kako bi trebalo."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Lozinke se poklapaju."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikaži naslove stupaca"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaži alatnu traku"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Prikaži informacije"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Nastavi"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalno ime datoteke"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Postupak"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premještam"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Stvaram"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ispitujem"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monitram"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteke : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr ""
"_: Remaining Size\n"
" Preostala veličina : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Odkaži posao"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE Progress Information UI poslužitelj"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tema"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nisam spojen"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "mail servis"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "mail servis"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"očekivana 'naredba'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"nije valjan"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Udaljeni URL %1\n"
"nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Pretpostavljena privremena datoteka \n"
"%1\n"
"je izmjenjena. \n"
"Želite li ju i dalje obrisati?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka mijenjana"
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka \n"
"%1\n"
"je izmjenjena. \n"
"Želite li dignuti izmjene?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Čitaj"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatski pregled"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nepoznati pogled"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Pregled"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Početna mapa"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Nova mapa"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Uređivač izbornika"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate aplikacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>"
". Ako nije naveden program, upišite ime ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Odaberite aplikaciju"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, upišite "
"njeno ime ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Obriši polje za unos"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa pravim "
"vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
" %f - jedno ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URLova\n"
"%d - direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "D&ruge ikone:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sustavi"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "KDE SSL Informacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime tipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Podizanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Greška>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Pogled nije dostupan."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "&Dodaj zapis..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "&Promijeni zapis..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Brišem"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Brišem)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "&Promijeni zapis..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Označi mapu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Mapa"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili direktorij s imenom %1 već postoji."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Pisanje u dnevnik"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Izvršenje programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prozori s porukama"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivni prozori"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Uobičajeni izlaz za greške"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka sa zadacima"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Prikaži upozorenja"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obavijesti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "N&apredne postavke"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "N&apredne postavke"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Odabir zvučne datoteke"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje."
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne izgleda kao važeći URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. Ovom "
"mogućnosti se može upravljati pritiskom na desnu tipku miša i označavanjem "
"željenog modaiz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti snimljena."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je popis datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke se može "
"odrediti popisivanjem nekoliko datoteka,odvojenog razmacima. "
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Provjera valjanosti"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne lokacije, "
"kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile nedavno posjećene."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Početna mapa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Radna površina: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klikom na ovaj gumb vratit ćete se na lokaciju koja je jedan korak unatrag u "
"povijesti preglednika."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb za pomicanje jedan korak unaprijed u povjesti pregleda."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za ponovno učitavanje sadržaja trenute lokacije."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bilješka"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevažeće/a ime(na) datoteke(a)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Greška imena datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladna ekstenzija"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Malene ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Maleni pregledi"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pregled"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li doista obrisati \n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li doista obrisati \n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Privremene datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Privremene datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Izabrani direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljni pogled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni pogled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditelj direktorija"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiram"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuti redoslijed"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Odvoji direktorije"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Pregled"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta podaci"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Stvoreno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Izračun u tijeku... %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n. mapa\n"
"%n. mape\n"
"%n. mapa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Može čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Može čitati i pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Moguće pogledati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Može gledati i mijenjati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Može gledati sadržaj i čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Može se Pregledavati/Čitati i Mijenjati/Pisati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ovlasti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ovlasti pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka je link i nema dozvole.Ove datoteke su linkovi i nemaju dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&talo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici "
"niti članovi grupe. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti ime i obrisati sadržaj mape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "I&zvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja ime "
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, "
"štozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima smisla "
"samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaži\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogučuje pregled sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapiši\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite "
"da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem Ljepljivih "
"zastavica."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"_: Enter folder\n"
"Unesi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje privilegije "
"možete vidjeti u desnom stupcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih novih "
"datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
"privilegijama vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Podesi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve nove "
"datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
"dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati "
"ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom pisanja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
"drugim sustavima "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka koristi napredne dozvole.Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova mapa koristi napredne dozvole.\n"
"Ove mape koriste napredne dozvole.\n"
"Ove mape koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Ve&ze"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Lijevi klik pregledava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona demonitiranja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj odabrane vrste datoteka u\n"
"popis podržanih vrsta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne postavke za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "I&zvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
"datotekaodjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - mapa datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista mapa\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Ugrađivanje u ploču"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Izvrši na klik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Naslov prozora:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Odrednice &terminala:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipovi datoteka:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "Dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj početnoj mapi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nije dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i "
"Windowsima (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podešavanje djeljenja datoteka..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili "
"/usr/bin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebate biti autorizirani za dijeljenje direktorija."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malene ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Promijeni zapis..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj zapis..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ob&riši zapis"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Upiši opis"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.</b>"
"<br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Odaberite &ikonu:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Prikaži samo za ovu aplikaciju (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Morate upisati lozinku za zahtjev certifikata. Molim vasda odaberete prilično "
"sigurnu lozinku jer će se ona koristiti za šifriranje vašeg privatnog ključa."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite šifru"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Odaberite lozinku:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj čarobnjak "
"je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo kojem trenutku, "
"a to će prekinuti transakciju."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Wallet čarobnjak"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE sustav novčanika"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli u KWallet, KDE sustav novčanika. KWallet vam omogućava pohranjivanje "
"vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj datoteci, i tako "
"sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o "
"KWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr " &Basic setup (preporučeno)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "N&apredne postavke"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Odabir lozinke"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu zaporku:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrdi zaporku: "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim koristii KDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sigurnosna Razina"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih "
"podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su uobičajene "
"postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete poželjeti "
"promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije podesiti iz KWallet "
"upravljačkog modula."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "D&opusti jednom"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dopusti &Always"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Otvori"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
"emulatora."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri "
"izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu "
"informaciju. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
"korisničkim identifikatorom. Svaki proces ima drugačiji korisnički "
"identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa "
"datotekama i druge dozvole. Lozinka korisnika je potrebna za korištenje ove "
"opcije. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Podizanje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ova "
"vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti ili u "
"programskoj traci. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
"aplikaciju. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registracija:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Višestruki slučajevi "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedina pojava"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Radi do završetka "
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Brze kontrole"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Primjeni na sve &aplikacije"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Isključi s&ve"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Uključi &sve"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Izvrši prog&ram"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Sviraj zvuk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Provjeri zvuk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Zapiši u dnevnik"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Manje opcija"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Postavke..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberi jedan ili više vrsta tipova koje želite dodati"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetip"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program "
"za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na Internet“."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
"\n"
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja programa "
"biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - popis URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - popis direktorija\n"
"%i - sličica\n"
"%m - mini sličica\n"
"%c - komentar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
"izvršnu datoteku."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radni direkotrij vaše aplikacije."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
"aplikacija može rukovati."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Napredne posta&vke..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da promjenite način na koji će se ova aplikacija pokrenuti, "
"povratnu vezu prilikom pokretanja, DCOP opcije ili da dobijete mogućnost da ju "
"pokrenete kao drugi korisnik. "
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Provjera valjanosti"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam pokvarene podatke."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši knjišku oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu mapu oznaka?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu oznaku?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapu bilješki za sve otvorene tabove"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Novi direktorij oznaka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Brze Akcije"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bilješka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape oznake"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij knjižnih oznaka"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novi direktorij za oznake u %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- rezmak ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova poruka "
"o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok pogreške, "
"što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno na računalo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslao sam:\n"
"Prijava koristeći ime korisnika: %1 i šifru: [sakriveno]\n"
"\n"
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebate upisati ime kroisnika i šifru za pristup ovim stranicama."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Stranica:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr ""
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr ""
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne mogu čitati %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni međuspremnik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domenu."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponovno učitaj datoteku s postavkama."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Primili ste %1 kolačić od"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Križna domena!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primijeni izbor na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ovi kolačići"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Odaberite ovu odrednicu za primanje/odbijanje samo ovog kolačića. Ako dobijete "
"druge kolačiće, ponovno ćete dobiti upit. <em>(pogledajte pod "
"Pretraživanje/Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. Ovo "
"pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru "
"<em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će biti "
"stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>"
"(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalji <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalji >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Vidljivost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nije navedeno"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj korištenja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Poslužitelji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "dokučivanja vrijednosti svojstava"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "postavljanja vrijednosti svojstva"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "stvori traženu mapu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiranja navedene datoteke ili direktorija"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pomiče navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili direktorija"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključavanja navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "obriši navedenu datoteku ili mapu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "upita za mogućnosti poslužitelja"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "dokučivanje sadržaja navedene datoteke ili direktorija"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Dogodila se greška kod pokušaja %1, %2. Sažetak razloga se nalazi ispod."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pristup odbijen kod pokušaja %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
"datoteke na prepisuju. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nemogu %1, jer je resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne mogu %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvršenja "
"ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Spajam se na %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Veza na računalo %1 port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2 )"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Preuzimam podatke od %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trebate upisati korisničko ime i šifru za proxy server na popisu dolje prije "
"nego što vam on dozvoli pristup stranicama."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite pogrešku."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Floppy"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Korisnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "&Dodaj zapis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "&Promijeni zapis..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Često korišteni direktoriji"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nijedna"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ob&riši zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odkaži posao"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Nastavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bilješka"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Pregled"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Privremene datoteke"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Manje mogućnosti"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Više mogućnos&ti"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Dalje >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljivo"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%1% od %2 "
#~ msgid "Password is empty."
#~ msgstr "Lozinka je prazna."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Napre&dne dozvole...."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Lokalno dijeljenje"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Primili ste kolačić od"