You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdepim/kalarm.po

4032 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kalarm to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:21+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: fontcolour.h:42
#, fuzzy
msgid "Requested font"
msgstr "Zahtjevani pismo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrija Piličić, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Jerko Škifić, Nikola Planinac, "
"Robert Pezer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: ime datoteke nije dopušteno: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: imena datoteka moraju biti različita"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Neispravno ime kalendarskog datotekaa: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti kalendar:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju kalendara:\n"
"%1\n"
"\n"
"Isradite ili obrišite ovaj datoteka."
#: alarmcalendar.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ne mogu da okačim kalendar na\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ne mogu učitati kalendar na\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "URL kalendarskog datotekaa"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Ne mogu učitati kalendar na\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti kalendar:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
#, fuzzy
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Prijava"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Pri prijavljivanju"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n čas\n"
"%n časa\n"
"%n časova"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1č %2m"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n sedmica\n"
"%n sedmice\n"
"%n sedmica"
#: alarmevent.cpp:2098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n mjesec\n"
"%n mjeseca\n"
"%n mjeseci"
#: alarmevent.cpp:2100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n godina\n"
"%n godine\n"
"%n godina"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: alarmlistview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Time To"
msgstr "Vrijeme do"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: alarmlistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Poruka, datoteka ili naredba"
#: alarmlistview.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Sljedeći planirani datum i vrijeme alarma"
#: alarmlistview.cpp:331
#, fuzzy
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Koliko još ima do sljedećeg planiranog oglašavanja alarma"
#: alarmlistview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Koliko često se alarm ponavlja"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Boja pozadine alarmne poruke"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za izvršenje, "
"ili tema e-poruke. Vrsta alarma naznačena je sličicom levo."
#: alarmlistview.cpp:340
#, fuzzy
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista planiranih alarma"
#: alarmlistview.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr ""
" %1d \n"
" %1d \n"
" %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1.%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr ""
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Vrijeme od ovog &trenutka:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Unesite vremenski period (u časovima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji "
"želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vrijeme će biti podešen na prvo "
"ponavljanje unesenog vremena/datuma ili poslije njega."
#: alarmtimewidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Odloži za datum/vrijeme:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Za &datum/vrijeme:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Pomakni alarm za navedeni datum i vrijeme."
#: alarmtimewidget.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Zakaži alarm za naveden datum i vrijeme."
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Unesite datum za koji želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Unesite vrijeme za koje želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Bilo koje vrijeme"
#: alarmtimewidget.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Zakaži alarm za bilo koje vrijeme u toku dana"
#: alarmtimewidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Odloži za vremenski &period:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Pomakni alarm za navedeni vremenski interval od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Zakaži alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "Neispravan datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Invalid time"
msgstr "Neispravno vrijeme"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum alarma je već prošao¸"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Vrijeme alarma je već prošlo"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja zapisa iz adresara."
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Rođendan: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji treba da se pojavi prije imena osobe u alarmnoj poruci, "
"uključujući i potreban razmak na kraju."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Sufiks:"
#: birthdaydlg.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji treba da se pojavi poslije imena osobe u alarmnoj poruci, "
"uključujući i potreban razmak na početku."
#: birthdaydlg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Odaberite rođendane"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: birthdaydlg.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Odaberite rođendane za koje želite da postavite alarme.\n"
"Ova lista pokazuje sve rođendane u KAddressBook-u osim onih za koje su već "
"postavljeni alarmi.\n"
"Možete odabrati više rođendana odjednom prevlačeći mišem preko liste ili "
"klikćući mišem dok držite pritisnuto Ctrl ili Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Konfiguracija alarma"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Podsjetnik"
#: birthdaydlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Uključite ovo da biste bili ranije podsećeni na rođendan."
#: birthdaydlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Unesite broj dana prije rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je umetak "
"alarmu koji će se prikazati na sam datum rođendana."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Konfiguracija alarma"
#: birthdaydlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Interval između ponavljanja alarma"
#: birthdaydlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Error reading address book"
msgstr "Greška prilikom čitanja adresara"
#: daemon.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarmni demon nije pronađen"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Alarm"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Alarm"
#: deferdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Otkaži &odlaganje"
#: deferdlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Odloži alarm za navedeno vrijeme."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Otkaži odloženi alarm. Ovo ne utječe na buduća ponavljanja."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Potsjetnik ne može da se odloži dalje od glavnog vremena za alarm (%1)"
#: editdlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Odaberite tekstualni datoteka ili sliku koju treba prikazati"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Odaberite zvučni datoteka"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Ponavljanje"
#: editdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potvrdi prijem"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj e-poruku i izbornik"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiraj e-poruku i &izbornik"
#: editdlg.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "&Od:"
#: editdlg.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Za:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Tema:"
#: editdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Tema:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Učitavanje predloška..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Tekst"
#: editdlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ako je popunjeno, alarm će prikazati tekstualnu poruku."
#: editdlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, alarm će prikazati sadržaj tekstualnog datotekaa ili slike."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Naredba"
#: editdlg.cpp:257
#, fuzzy
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Ako je popunjeno, alarm će izvršiti naredbu školjke."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-pošta"
#: editdlg.cpp:265
#, fuzzy
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ako je popunjeno, alarm će poslani e-poruku."
#: editdlg.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Odloženi alarm"
#: editdlg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Deferred to:"
msgstr "Odložen za:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romijeni..."
#: editdlg.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Promijenite vrijeme za koje je alarm odložen, ili otkažite odlaganje"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Bilo koje vrijeme"
#: editdlg.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "Zakaži alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: editdlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Unesite koliko prije glavnog vremena želite da dobijete podsetnik."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Podsjetnik:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Zakaži alarm za navedeno vrijeme."
#: editdlg.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova."
#: editdlg.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba "
"prikazati."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Odaberite boju pozadine alarmne poruke"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti."
#: editdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "&Naredba"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr ""
"Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba "
"prikazati."
#: editdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Select a log file."
msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koristi se za slepo kopiranje alarmne e-poštanske poruke vama "
"samima."
#: editdlg.cpp:591
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Unesite adresu primatelja e-poruke. Odvajajte višestruke adrese pomoću zapete "
"ili tačke-zapete."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Otvori adresar"
#: editdlg.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Odaberite e-adrese iz vašeg adresara."
#: editdlg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Unesite temu e-poruke."
#: editdlg.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Enter the email message."
msgstr "Unesite tekst e-poruke."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Privici:"
#: editdlg.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Datoteke koji treba da se pošalju u prilogu e-poruke."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodaj prilog uz e-poruku."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&Kloni"
#: editdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Ukloni istaknuti prilog iz e-poruke."
#: editdlg.cpp:651
#, fuzzy
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ako je popunjeno, e-poruka će također biti poslana i vama."
#: editdlg.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upitani za potvrdu kada se alarm oglasi."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Vrijeme alarma je već prošlo"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete e-poruku navedenim primateljima?"
#: editdlg.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potvrdi e-poruku"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: editdlg.cpp:1482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvršena naredba:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
#, fuzzy
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-poruka je poslana:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Odloži alarm"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1730
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravna e-adresa:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "No email address specified"
msgstr "E-adresa nije navedena"
#: editdlg.cpp:1754
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan prilog uz e-poruku:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Pokaži alarmnu poruku ovog trenutka"
#: editdlg.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Display the file now"
msgstr "Pokaži datoteka odmah"
#: editdlg.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Izvrši navedenu naredbu ovog trenutka"
#: editdlg.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Pošalji e-poruku na navedene adrese ovog trenutka"
#: editdlg.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Odaberite datoteka za prilog"
#: editdlg.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati."
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"nije nađen"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"je mapa"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"nije čitljiv"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"izgleda da nije niti datoteka teksta niti slike"
#: find.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Alarm Type"
msgstr "Vrsta alarma"
#: find.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Acti&ve"
msgstr "Aktiviraj %1..."
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ex&pired"
msgstr "Istekao alarm"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "&Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Boja:"
#: fontcolour.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Odaberite boju teksta alarmne poruke"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Dodaj boju..."
#: fontcolour.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Odaberite novu boju koja će se pojavljivati u listi za odabir boje."
#: fontcolour.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Ukloni boju"
#: fontcolour.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Ukloni trenutno prikazanu boju u izborniku pozadinske boje iz liste za odabir "
"boja."
#: fontcolour.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Use &default font"
msgstr "Koristi po&drazumevani pismo"
#: fontcolour.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristio pismo koji bude uobičajen u trenutku kad se "
"alarm pojavi."
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Pismo i b&oja..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Odaberite pismo, boju ispisa i boju pozadine za alarmnu poruku."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Odaberite pismo i boju alarma"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Alarm"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "%1 - onemogućeno"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 zahtijeva %2, %3 ili %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 uzajamno se isključuju"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: kriva datoteka kalendara"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 nekompatibilan sa %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, fuzzy, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "poruka nije kompatibilna sa %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: neispravna adresa elektroničke pošte"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 zahtijeva %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Neispravan %1 parametar"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 ranije od %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Neispravan %1 parametar za alarme samo sa datumom"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
#, fuzzy
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 zahtijeva %2, %3 ili %4"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
#, fuzzy
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opcije važe samo uz poruku/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristite --help da biste dobili popis opcija dostupnih u naredbnoj liniji.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
#, fuzzy
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Obustavljanje će isključiti alarme\n"
"(čim se svi prozori alarmnih poruka zatvore)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr ""
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koristi se za sljepo kopiranje alarmne e-pošte poruke vama "
"samima."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koristi se za sljepo kopiranje alarmne e-pošte poruke vama "
"samima."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 nije pronađen"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: kamail.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri dodavanju datotekaa u prilog:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datoteka za prilog nije nađen:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje KMail-a"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje"
#: kamail.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Failed to send email"
msgstr "Nisam uspio da pošaljem e-poruku"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Otkaži ako je zakasnio"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Otkaži ako jeza&kasnio"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, alarm će biti otkazan ukoliko ne bude mogao da se oglasi "
"u okviru jednog minuta od naznačenog vremena. Razlozi zbog kojih bi to moglo da "
"se desi su vaša neprijavljenost na sustav, X poslužitelj koji nije pokrenut ili "
"alarmni demon koji nije pokrenut.\n"
"\n"
"Ako je opcija isključena, alarm će biti oglašen prvom prilikom poslije "
"naznačenog vremena, bez obzira koliko kasni."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Dodaj datoteku kao prilog e-poruke (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Sljepo kopiraj e-poštu sebi"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja ispisa poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL kalendarskog datotekaa"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Otkaži alarm sa navedenim id. događaja"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Boja i&steklog alarma:"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Izvrši naredbu u naredbnoj liniji školjke"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Alarm se ponavlja do navedenog datuma/vremena"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Pokaži alarmnu poruku ovog trenutka"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "File to display"
msgstr "Datoteka koji treba prikazati"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Nisam uspio da pošaljem e-poruku"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Oglasi ili otkaži alarm sa navedenim id. događaja"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval između ponavljanja alarma"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Otkaži alarm ako se ne može oglasiti na vrijeme"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ponavljaj alarm pri svakom prijavljivanju"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Pošalji e-poruku na datu adresu (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr ""
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Navedite ponavljanje alarma koristeći sintaksu iCalendar-a"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Pokaži podsetnik prije alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Broj ponavljanja alarma (poslije prvog oglašavanja)"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Resetuj demona za raspoređivanje alarma"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Zaustavi demona za raspoređivanje alarma"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Email subject line"
msgstr "Tema e-poruke"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Oglasi alarm u trenutku [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datumu gggg-mm-dd"
#: main.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Pokaži sličicu u sustavskoj kaseti"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Oglasi alarm sa navedenim id. događaja"
#: main.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ponavljaj do trenutka [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datuma gggg-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr ""
#: main.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst poruke za prikaz"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE-ov osobni planer alarmnih poruka, naredbi i e-poruka"
#: mainwindow.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Pokaži &vremena alarma"
#: mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Pokaži vr&eme alarma"
#: mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Pokaži vre&me do alarmâ"
#: mainwindow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Pokaži vrijeme do o&glašavanja"
#: mainwindow.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Pokaži &istekle alarme"
#: mainwindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Pokaži &istekle alarme"
#: mainwindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Istekli alarmi"
#: mainwindow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Istekli alarmi"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "New &From Template"
msgstr "Tekst alarma"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiraj..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Aktiviraj %1..."
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Pokaži &vremena alarma"
#: mainwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Pokaži vre&me do alarmâ"
#: mainwindow.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Pokaži u sis&temskoj kaseti"
#: mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Pokaži u sis&temskoj kaseti"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Uvezi &rođendane..."
#: mainwindow.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Uvezi &rođendane..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Osvježi alarme"
#: mainwindow.cpp:541
#, fuzzy
msgid "New Alarm"
msgstr "Nov alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: mainwindow.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Istekao alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
#, fuzzy
msgid "View Alarm"
msgstr "Pokaži alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete %n odabrani alarm?\n"
"Želite li zaista da obrišete %n odabrana alarma?\n"
"Želite li zaista da obrišete %n odabranih alarma?"
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Obriši alarme\n"
"Obriši alarme\n"
"Obriši alarme"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Podsjetnik"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: messagewin.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Zakazan datum/vrijeme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)."
#: messagewin.cpp:341
#, fuzzy
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Datoteka čiji je sadržaj prikazan dole."
#: messagewin.cpp:367
#, fuzzy
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Sadržaj datotekaa koji treba da se prikaže"
#: messagewin.cpp:375
#, fuzzy
msgid "File is a folder"
msgstr "Datoteka je direktorij"
#: messagewin.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteka"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#: messagewin.cpp:394
#, fuzzy
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmna poruka"
#: messagewin.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The email to send"
msgstr "E-poruka za slanje"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Primi alarm"
#: messagewin.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Uredi alarm"
#: messagewin.cpp:531
#, fuzzy
msgid "&Defer..."
msgstr "&Odloži..."
#: messagewin.cpp:537
#, fuzzy
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Odloži alarm za kasnije.\n"
"Biti ćete upitani da navedete kada alarm treba ponovo da se oglasi."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktiviraj %1..."
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Unesite tekst e-poruke."
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Primi alarm"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Potvrdi"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: prefdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Postavke e-pošte alarma"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Postavke pogleda"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Font & Color"
msgstr "Pismo i boja"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Pismo i boja"
#: prefdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Uobičajene postavke za uređivanje alarma"
#: prefdlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Run Mode"
msgstr "Način rada rada"
#: prefdlg.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Pokreni samo na &zahtjev"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se %1 pokretao samo na zahtjev.\n"
"\n"
"Napomene:\n"
"1. Alarmi se oglašavaju čak i ako %2 nije pokrenut, pošto se alarmi nadgledaju "
"alarmnim demonom.\n"
"2. Ako je ova opcija uključena, sličica u sustavskoj kaseti može biti prikazana "
"ili sakrivena nezavisno od %3."
#: prefdlg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Radi neprekidno u sis&temskoj kaseti"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi %1 radio neprekidno u KDE-ovoj sustavskoj kaseti.\n"
"\n"
"Napomene:\n"
"1. Ako je ova opcija uključena, zatvaranjem sustavske kasete biti će "
"obustavljen i %2.\n"
"2. Ne morate da uključite ovu opciju da bi alarmi bili oglašavani, pošto se "
"njihovim nadgledanjem bavi alarmni demon. Rad u sustavskoj kaseti jednostavno "
"pruža lak pristup i pokazuje status."
#: prefdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Isključi alarme dok ne radi"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi i alarmi bili isključeni kada %1 ne radi. Alarmi će se tada "
"oglašavati samo ako je sličica u sustavskoj kaseti vidljiva."
#: prefdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Upozori prije &završetka rada"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste dobili upit upozorenja prije nego što obustavite %1."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automatsko pokretanje po &prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
#, fuzzy
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Početak dana za alarme samo sa datumom:"
#: prefdlg.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom (tj. onaj alarm "
"kod koga je navedeno „bilo kada“)."
#: prefdlg.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Potvrdi &brisanja alarma"
#: prefdlg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi vam bila zatražena potvrda svaki put kada brišete alarm."
#: prefdlg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Istekli alarmi"
#: prefdlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Zadrži alarme poslije &isticanja"
#: prefdlg.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi alarmi bili sačuvani poslije isticanja ili brisanja (osim "
"ako se alarm nijednom nije oglasio)."
#: prefdlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Obriši is&tekle alarme posle:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&dana"
#: prefdlg.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Isključite ovo da bi istekli alarmi bili čuvani neograničeno. Uključite da "
"biste naveli koliko dugo treba čuvati istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Obriši istekle alar&me"
#: prefdlg.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Automatski pokreni &sličicu u sistemskoj traci po prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Uključite ovo da bi se %1 pokrenuo kad god se pokrene KDE."
#: prefdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se sličica u sustavskoj kaseti automatski pokrenula kada se "
"KDE pokrene."
#: prefdlg.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Email client:"
msgstr "E-poštanski klijent:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Odaberite kako će e-poruka biti poslana kada se oglasi e-poštanski alarm.\n"
"KMail: E-poruka biti će dodata u KMail-ovo odlazno sanduče ako je KMail "
"pokrenut. U suprotnom, otvoriće se KMail-ov sastavljač koji vam omogućuva da "
"pošaljete poruku.\n"
"Sendmail: E-poruka će biti poslana automatski. Ova opcija će raditi samo ako je "
"vaš sustav podešen treba koristiti „sendmail“ ili njemu kompatibilan "
"transportni agent."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Vaša adresa e-pošte"
#: prefdlg.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koristi se za slepo kopiranje alarmne e-poštanske poruke vama "
"samima."
#: prefdlg.cpp:657
#, fuzzy
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra"
#: prefdlg.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u KDE-ovom kontrolnom "
"centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
#, fuzzy
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koja se koristi za slepo kopiranje e-poštanskih alarma vama. Ako "
"želite da se slepe kopije šalju na vaš korisnički račun na računalou na kome se "
"izvršava KAlarm, možete prosto unijeti vaše korisničko ime."
#: prefdlg.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra"
#: prefdlg.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u KDE-ovom kontrolnom "
"centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima."
#: prefdlg.cpp:708
#, fuzzy
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Obavesti kada e-poruke za udaljene sustave dođu &u red"
#: prefdlg.cpp:711
#, fuzzy
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Prikazuje se obavijest kad god alarm pošalje e-poruku u red za slanje na "
"udaljen sustav. Ovo može biti korisno npr. ako imate modemsku vezu, tako da "
"možete osigurati da je e-poruka zaista poslana."
#: prefdlg.cpp:789
#, fuzzy
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "E-adresa nije navedena"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Pismo i boja"
#: prefdlg.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Boja i&steklog alarma:"
#: prefdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Odaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:846
#, fuzzy
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Boja i&steklog alarma:"
#: prefdlg.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Odaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:895
#, fuzzy
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Uobičajena vrijednost za „%1“ u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Uobičajena vrijednost za „%1“ u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Display Alarms"
msgstr "Postavke e-pošte alarma"
#: prefdlg.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Jedinice podsetnika:"
#: prefdlg.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Uobičajene jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Odaberite zvučni datoteka"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Sound &file:"
msgstr "Zvučni &datoteka:"
#: prefdlg.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Odaberite zvučni datoteka"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Command Alarms"
msgstr "&Naredba"
#: prefdlg.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Email Alarms"
msgstr "&Alarm"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Ponavljanje:"
#: prefdlg.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Uobičajena vrijednost za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"U neprestupnim godinama, ponovi godišnje alarme zakazane za 29. februar na dan:"
#: prefdlg.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "March &1st"
msgstr "&1. maj"
#: prefdlg.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Ne ponavljaj"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Oblačić sustavske kasete"
#: prefdlg.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Pokaži alarme za sljedeća &24 časa"
#: prefdlg.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Navedite da li bi u oblačić sustavske kasete trebalo uključiti sažetak alarma "
"koji su zakazani za sljedeća 24 časa"
#: prefdlg.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ksimalan broj alarmâ za prikaz:"
#: prefdlg.cpp:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Isključite ovo da bi se u oblačiću prikazali svi alarmi za narednih 24 časa. "
"Uključite ovo da biste unijeli najveći broj alarmâ koji će biti prikazani."
#: prefdlg.cpp:1226
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Navedite da li će u oblačiću sustavske kasete biti prikazano vrijeme za koje je "
"alarm zakazan."
#: prefdlg.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Navedite da li će u oblačiću sustavske kasete biti prikazano preostalo vrijeme "
"do oglašavanja alarma."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Unesite tekst koji će biti prikazan ispred preostalog vremena do oglašavanja "
"alarma u oblačiću sustavske kasete"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Odreditte da li bi prozori sa alarmnim porukama trebalo da budu modalni. Ako je "
"modalan, prozor kada se prikaže preuzima na sebe fokus tipkovnice. Ako nije "
"modalan, onda prozor ne prekida vaše kucanje kada se prikaže, ali nema naslovnu "
"liniju i ne može da se pomera."
#: prefdlg.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Period os&vežavanja sličice u sustavskoj kaseti:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: prefdlg.cpp:1266
#, fuzzy
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Koliko često će se osvježavati sličica u sustavskoj kaseti da bi se odreditlo "
"da li alarmni demon nadgleda alarme."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: recurrenceedit.cpp:69
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:70
#, fuzzy
msgid "No Recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Pri prijavljivanju"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Pri &prijavljivanju"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Časova/minuta"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Č&asova/minuta"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Tjedno"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mjesečno"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Alarm se ne ponavlja"
#: recurrenceedit.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Alarm će se oglasiti navedenog datuma/vremena i po svakom prijavljivanju do tog "
"trenutka.\n"
"Takođe, alarm će se oglasiti i po svakom ponovnom pokretanju alarmnog demona."
#: recurrenceedit.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja u intervalu navedenih časova/minuta"
#: recurrenceedit.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom sedmično"
#: recurrenceedit.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Recurrence End"
msgstr "Kraj ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Bez kraja"
#: recurrenceedit.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Alarm se ponavlja bez prestanka"
#: recurrenceedit.cpp:233
#, fuzzy
msgid "End a&fter:"
msgstr "Okončaj &posle:"
#: recurrenceedit.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Alarm se ponavlja navedeni broj puta"
#: recurrenceedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ponavljanje(a)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "&Završi do:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Unesite posljednji datum kojeg će se alarm oglasiti"
#: recurrenceedit.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Unesite posljednje vrijeme u koje će se alarm oglasiti."
#: recurrenceedit.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Alarm će prestati da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju poslije "
"navedenog krajnjeg datuma"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Izuzetci"
#: recurrenceedit.cpp:305
#, fuzzy
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Lista izuzetaka, npr. datumi i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja."
#: recurrenceedit.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Unesite datum za umetanje u popis izuzetaka. Koristite u sprezi sa donjim "
"gumbiima „Dodaj“ ili „Promijeni“."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaj ovde unešen datum u popis izuzetaka."
#: recurrenceedit.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Zaizbornik trenutno označenu stavku u listi izuzetaka sa datumom koji je gore "
"unet."
#: recurrenceedit.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Ukloni trenutno označenu stavku iz liste izuzetaka"
#: recurrenceedit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka"
#: recurrenceedit.cpp:373
#, fuzzy
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Datum/vrijeme kraja je ranije od datuma/vremena početka"
#: recurrenceedit.cpp:641
#, fuzzy
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "početni datum"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "&Ponovi svaka"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "hours:minutes"
msgstr "časova:minuta"
#: recurrenceedit.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj časova i minuta između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1118
#, fuzzy
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&U:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "No day selected"
msgstr "Nije odabran nijedan dan"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dan(a)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Odaberite dane u nedelji u kojima će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Odaberite dane u nedelji u kojima će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "tjedan(a)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Alarm će se ponavljati odabranog dana svakog mjeseca"
#: recurrenceedit.cpp:1277
#, fuzzy
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Posljednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Odaberite dan u mjesecu kada će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "S&vakog"
#: recurrenceedit.cpp:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u odabranoj sedmici u mjesecu"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, fuzzy
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Posljednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "2nd Last"
msgstr "pretposljednji"
#: recurrenceedit.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "3rd Last"
msgstr "treći od kraja"
#: recurrenceedit.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "4th Last"
msgstr "četvrti od kraja"
#: recurrenceedit.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "5th Last"
msgstr "peti od kraja"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Odaberite sedmicu u mjesecu u kojoj će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Odaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mjesec(i)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj mjeseci između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "godina(e)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Odaberite mjesece u godini u kojima će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "No month selected"
msgstr "Nije odabran nijedan mjesec"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:52
#, fuzzy
msgid "in advance"
msgstr "unaprijed"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Konfiguracija alarma"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr ""
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Unesite posljednje vrijeme u koje će se alarm oglasiti."
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr ""
"Unesite ime ili URL tekstualnog datotekaa ili datotekaa slike koji treba "
"prikazati."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Odaberite tekstualni ili datoteka slike koji treba prikazati."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Zvučni signal"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "Zvučni &datoteka:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Odaberite zvučni datoteka"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Odaberite zvučni datoteka koji će se pustiti kada se poruka prikaže. Ako ne "
"izaberete nijedan datoteka, čuće se bip."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Odaberite zvučni datoteka koji će se pustiti kada se poruka prikaže. Ako ne "
"izaberete nijedan datoteka, čuće se bip."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Zvučni &datoteka:"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Odaberite zvučni datoteka"
#: specialactions.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristio pismo koji bude uobičajen u trenutku kad se "
"alarm pojavi."
#: specialactions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Postavke e-pošte alarma"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Tekst alarma"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Tekst alarma"
#: templatedlg.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Tekst alarma"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Vrsta alarma"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr ""
#: templatepickdlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Tekst alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Novi alarm..."
#: traywindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Tekst alarma"
#: traywindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - onemogućeno"
#: undo.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarmni demon nije pronađen"
#: undo.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: undo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr ""
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr ""
"Obriši alarme\n"
"Obriši alarme\n"
"Obriši alarme"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr ""
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr ""
#: undo.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr ""
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
#: undo.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Aktiviraj %1..."
#: undo.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagodi..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "danas"
#: lib/shellprocess.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Nisam uspio da izvršim naredbu (nije dozvoljen pristup školjki):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Nisam uspio da izvršim naredbu:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Command execution error:"
msgstr "Greška u izvršavanju naredbe:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "časovi/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Časovi/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, fuzzy
msgid "hours/minutes"
msgstr "časovi/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Časovi/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dana"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "dani"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "tjedni"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Tjedni"
#: lib/timespinbox.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Pritisnite tipka Shift dok klikćete na okretače da biste podešavali vrijeme u "
"većim koracima (6 časova / 5 minuta)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Alarmni demon nije pronađen"
#: kalarmd/admain.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Podešavanje alarmnog &demona..."
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg podsetnika (što je %1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Alarm ne može da odloži za vrijeme poslije sljedećeg ponavljanja (što je %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ponavljanje:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko često se alarm ponavlja.\n"
#~ "Ponavljanje alarma se podešava na tabu „Ponavljanje“."
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Alarm se ponavlja do navedenog datuma/vremena"
#, fuzzy
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Boja poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Odaberite boju pozadine za alarmnu poruku."
#, fuzzy
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Pokaži &vrijeme alarma"
#, fuzzy
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Pokaži vrijeme do &oglašavanja"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista alarmâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Navedite da li prikazati u listi alarmâ vrijeme za koje je alarm je zakazan"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Navedite da li prikazati u listi alarmâ preostalo vrijeme do oglašavanja alarma"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Navedite da li će istekli alarmi biti prikazani u listi alarmâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "&Alarmi su uključeni"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Beep"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "Ako je ovo uključeno, čuće se zvuk kad se poruka prikaže. Kliknite na gumb desno da biste odabrali koji će to zvuk biti."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Uključite ovo da bi se koristio pismo koji bude uobičajen u trenutku kad se alarm pojavi."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Ako je ovo uključeno, čuće se zvuk kad se poruka prikaže. Kliknite na gumb desno da biste odabrali koji će to zvuk biti."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Ako je popunjeno, alarm će poslani e-poruku."
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Aktiviraj %1..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "%1 greška"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6."
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7."
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8."
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9."
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10."
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11."
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12."
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13."
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14og"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15og"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16."
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17."
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18."
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19."
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20og"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21og"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22."
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23."
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24."
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25."
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26."
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27."
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28."
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29."
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30."
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: On the 7th day\n"
#~ "O&n the"
#~ msgstr "&Svakog"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dan"
#, fuzzy
#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st"
#~ msgstr "U neprestupnim godinama, ponovi godišnje alarme zakazane za 29. februar na dan:"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML datoteke možda neće biti ispravno prikazane"
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju KMail-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Pusti „%1“"
#, fuzzy
#~ msgid "Error accessing KMix"
#~ msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#~ msgid "&Undelete"
#~ msgstr "&Poništi brisanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show expired alarms"
#~ msgstr "Pokaži i&stekle alarme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Control the Alarm Daemon\n"
#~ "Control Alarm &Daemon..."
#~ msgstr "Kontrola alarmnog &demona..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send email:"
#~ msgstr "Nisam uspio da pošaljem e-poruku:"
#, fuzzy
#~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time."
#~ msgstr "Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vrijeme će biti podešen na prvo ponavljanje unesenog vremena/datuma ili poslije njega."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The alarm's recurrence is configured in the Recurrence tab."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko često se alarm ponavlja.\n"
#~ "Ponavljanje alarma se podešava na tabu „Ponavljanje“."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
#~ "\n"
#~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the specified time, regardless of how late it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, alarm će biti otkazan ukoliko ne bude mogao da se oglasi u okviru jednog minuta od naznačenog vremena. Razlozi zbog kojih bi to moglo da se desi su vaša neprijavljenost na sustav, X poslužitelj koji nije pokrenut ili alarmni demon koji nije pokrenut.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako je opcija isključena, alarm će biti oglašen prvom prilikom poslije naznačenog vremena, bez obzira koliko kasni."
#~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time"
#~ msgstr "Otkaži alarm ako se ne može oglasiti na vrijeme"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Message Appearance"
#~ msgstr "Uobičajeni izgled poruke"