You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeadmin/kpackage.po

1095 lines
23 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Hibás URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "A DEB APT csomaglista lekérdezése:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: várakozás az APT-GET-re"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "A Debian csomagok elérési útja"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT forrásbejegyzések"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "K"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian csomagokat tartalmazó könyvtárak"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Csak letöltés"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Nincs letöltés"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "A hiányzók figyelmen kívül kihagyása"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "A zároltak figyelmen kívül hagyása"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Felhasználóazonosítás nélkül is"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Igen válasz az alapértelmezés"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Próba (eltávolítás nélkül)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "A konfigurációs fájlok tisztítása"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Frissítés"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Javítás"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt - frissítés"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Telepíteni kell ezt a programot: %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT távoli csomaglista lekérdezése: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT távoli csomaglista feldolgozása: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "A DEB APT lista lekérdezése"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT lista lekérdezése: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "A DEB APT lista feldolgozása"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT lista feldolgozása: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "A DEB csomaglista lekérdezése:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: a DPKG-ra várakozás"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "A Debian csomagarchívumok elérési útja"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "H"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Verzió\n"
"Architektúra"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "A Debian disztribúció alapkönyvtára"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "CS"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "A Debian disztribúciók 'Packages' fájljainak könyvtára"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Régebbi verzió telepítése"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Konfliktusok ellenőrzése"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "A függőségek ellenőrzése"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Próba (telepítés nélkül)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "A csomaglista lekérdezése: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "A BSD csomagok és a Ports helye"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "A Ports fastruktúra elérési útja (pl. /usr/ports vagy /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD csomagok és csomagfák könyvtára"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "A parancsfájlok kihagyása"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "A csomaginformációk lekérése"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "bináris csomagok és forrásportok"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "bináris csomag"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "forrásport"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "A fájllista letöltése"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "A csomag neve nem található."
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "A telepített BSD csomagok lekérdezése az adatbázisból"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Nem várt pkg_info válasz (csomagnevek keresésekor): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Fájlkeresés"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Csomagkeresés"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Keresés az eltávolított csomagokban is"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Keresés az eltávolított csomagokban is (az apt-file-nak telepítve kell lennie)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--nincs találat--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Nem megfelelő URL-típus"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "A Gentoo-csomaglista lekérdezése: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentoo-csomagok keresése: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "A KISS csomagok elérési útja"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS csomagokat tartalmazó könyvtárak"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "A KISS csomaglista lekérdezése:"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: várakozás a KISS-re"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"A kért művelethez az ssh használata szükséges, írja be a jelszót.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"A kért művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges, írja be a jelszót.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"A kért művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges, írja be a SUDO "
"jelszót.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Bejelentkezési hiba történt: próbáljon meg kézzel bejelentkezni"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Csomag &keresése..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Fájl keresése..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "A f&a kibontása"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "A fa össze&csukása"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "A ki&jelöltek törlése"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Az összes kij&elölése"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Telepítés"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eltávolítás"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "A ki&jelöltek telepítése"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "A kijelöltek eltá&volítása"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "A K&Package beállításai..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "A &csomagok gyorstárának kiürítése"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "A &csomaggyorstár kiürítése"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Kezelési mód"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Jelölje ki a kívánt csomagokat"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Ismeretlen csomagtípus: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "A fájl nem található: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "A Kio elindítása"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "A Kio futása befejeződött"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Hiba történt a Kio futtatásakor"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Telepítési könyvtár megnyitása:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Kijelölt"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Rövid leírás"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "régi verzió"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "KDE csomagtelepítő"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "A Debian APT távoli gép neve, SSH-n keresztül"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "A telepítendő csomag"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Új"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési mező törlése"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Keresés: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "A kijelöltek eltávolítása"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "A kijelöltek telepítése"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Letöltés"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "A csomagfa felépítése"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"A fájlnév nem áll rendelkezésre\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "Típ&usok"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Csomagtípus kezelése"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Távoli gép"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Távoli gép használata (csak Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nem található"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolás"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "A csomagok helye"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Gyorstár"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "A távoli csomagkönyvtárak gyorstárba töltése"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "mindig"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "munkafolyamatonként egyszer"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "soha"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "A távoli csomagfájlok gyorstárba töltése"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "A gyorstár könyvtára"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Egyéb"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "A rendszergazdai parancsok kezelőprogramja"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "A fájllista ellenőrzése"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Információ beolvasása minden helyi csomagfájlról"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Fájllista"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Változásnapló"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Nincs változásnapló -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " fájl"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Megny&itás ezzel..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "MÁS"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "Név"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "Rövid leírás"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "Verzió"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "Régi verzió"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "Állapot"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "Méret"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "Fájlméret"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "Leírás"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architektúra"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "Nem teljesített függőségek"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Előfeltétel"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "Függőség(ek)"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Függőségek"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "Ütközés"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "Tartalmazza"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "Ajánlat"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "Felülírás"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "Javaslat"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "Prioritás"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "Szükséges"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "telepítési idő"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "Konfigurációverzió"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "Disztribúció"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "Kiadó"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "Készítő"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "Forrás"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "A készítés ideje"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "A készítés gépe"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "Alap"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Fájlnév"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "Sorozat"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "És még itt"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "A futás függése"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "A készítés függése"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "Létezik mint"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Zárja be ezt az ablakot a folytatáshoz'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "A kio indítása"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "A kio futása befejeződött"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio hiba"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "A(z) %1 könyvtár olvasása nem sikerült"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Az ablak megtartása"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "CSOMAGOK"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 csomag"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess hiba"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Várakozási idő: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess hiba:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Csomagok"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Gyorstár"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "S&peciális"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Az RPM csomagarchívumok elérési útja"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "K"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM csomagokat tartalmazó könyvtárak"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "A fájlok felülírása"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "A csomagok felülírása"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Az összes verzió eltávolítása"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Parancsfájlok használata"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Az RPM csomaglista lekérdezése:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Az RPM csomaglista lekérdezése"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Az RPM csomaglista feldolgozása"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Részszöveg"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Folyamatos keresés"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nem található."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "A SLACK csomaglista lekérdezése:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: várakozás a SLACK-re"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "A Slackware csomagarchívumok elérési útja"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "A 'PACKAGES.TXT' fájl elérési útja további információkhoz"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "CS"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "A Slackware disztribúció 'PACKAGES.TXT' fájljának elérési útja"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "A Slackware disztribúció alapkönyvtára"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware csomagokat tartalmazó könyvtárak"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Alaprendszer"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux alkalmazások"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programfejlesztés"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "GYIK-ek"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernelforrás"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Hálózat"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX disztribúció"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "A TCL scriptnyelv"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Az X Window rendszer"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X alkalmazások"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X fejlesztőeszközök"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView és OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Játékok"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Bekapcsolva"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Alkönyvtárak"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Csomagfájl"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Csomagarchívum"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "A fájl csonkolt..."