You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
300 lines
10 KiB
300 lines
10 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett e-mail-kliens:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Válassza ki az alapértelmezett webböngészőt:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Megváltoztatta az alapértelmezett komponensek beállításait, el szeretné "
|
|
"menteni a módosításokat?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nincs leírás"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az alábbi listából a(z) %1 szolgáltatás alapértelmezett "
|
|
"komponensét."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Komponensválasztó"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c) Joseph Wenninger, 2002."
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>HTTP-</b> és <b>HTTPS-</b>címek megnyitása</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "Az URL tartalma alapján kiválasztott alkalmazásban"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "Ebben a böngészőben:"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Alapértelmezett komponens"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megváltoztatni a komponens programfájljának nevét. A komponensek "
|
|
"egy-egy alapvető feladat elvégzésére valók, például a parancsértelmező, a "
|
|
"szövegszerkesztő vagy a levelezőprogram szerepét töltik be. A különféle "
|
|
"KDE-alkalmazásoknak gyakran van szükségük arra, hogy elindítsanak egy "
|
|
"parancsértelmezőt, elküldjenek egy e-mailt vagy megjelenítsenek egy szöveges "
|
|
"fájlt. Hogy a műveleteket konzisztens módon végezzék el, a felhasználó által a "
|
|
"megadott célra kijelölt komponenst használják fel. Itt lehet beállítani, hogy "
|
|
"az egyes komponensekhez melyik program tartozzon."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "A komponens leírása"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a kiválasztott komponens rövid leírása. A komponens kiválasztásához "
|
|
"kattintson a bal oldali listába. A komponenshez tartozó program kiválasztásához "
|
|
"kattintson alulra."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Itt látható, hogy a rendszerben milyen komponenstípusok léteznek. Kattintson "
|
|
"rá a beállítani kívánt komponensre.</p>\n"
|
|
"<p>Ebben a párbeszédablakban a KDE alapértelmezett komponenseit lehet "
|
|
"megváltoztatni. A komponensek egy-egy alapvető feladat elvégzésére valók, "
|
|
"például a parancsértelmező, a szövegszerkesztő vagy a levelezőprogram szerepét "
|
|
"töltik be. A különféle KDE-alkalmazásoknak gyakran van szükségük arra, hogy "
|
|
"elindítsanak egy parancsértelmezőt, elküldjenek egy e-mailt vagy "
|
|
"megjelenítsenek egy szöveges fájlt. Hogy a műveleteket konzisztens módon "
|
|
"végezzék el, a felhasználó által a megadott célra kijelölt komponenst "
|
|
"használják fel. Itt lehet beállítani, hogy az egyes komponensekhez melyik "
|
|
"program tartozzon..</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: a címzett e-mail címe</li> "
|
|
"<li>%s: a tárgy</li> "
|
|
"<li>%c: a másolatok (CC) címei</li> "
|
|
"<li>%b: a titkos másolatok (BCC) címei</li> "
|
|
"<li>%B: az üzenetszöveg sablonja</li> "
|
|
"<li>%A: csatolás </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzzel a gombbal lehet kiválasztani az alapértelmezett e-mail-klienst. A "
|
|
"kiválasztott fájlt csak akkor fogadja el a program, ha Önnek végrehajthatósági "
|
|
"jogosultsága van hozzá."
|
|
"<br> Többféle változó is felhasználható - ezek értékei az üzenetre vonatkozó "
|
|
"konkrét értékek lesznek:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: a címzett e-mail címe</li> "
|
|
"<li>%s: a tárgy</li> "
|
|
"<li>%c: a másolatok (CC) címei</li> "
|
|
"<li>%b: a titkos másolatok (BCC) címei</li> "
|
|
"<li>%B: az üzenetszöveg sablonja</li> "
|
|
"<li>%A: csatolás </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Kattintson ide a levélküldő program kiválasztásához."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "F&uttatás parancsértelmezőben"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt akkor kell bejelölni, ha a kiválasztott e-mail-kliens karakteres módú (azaz "
|
|
"parancsértelmezőben kell futtani, pl. a <em>Konsole</em>-ban)."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "A &KMail legyen az alapértelmezett levelezőprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "A KMail a KDE alapértelmezett levelezőprogramja."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Más &program:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt kell választani, ha más programot szeretne használni (nem a KMailt)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Más pro&gram:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "A K&onsole legyen az alapértelmezett parancsértelmező"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg ezt a gombot a parancsértelmező kiválasztásához. A fájlt csak akkor "
|
|
"fogadja el a program, ha be van jelölve nála a végrehajtható attribútum."
|
|
"<br> Néhány parancsértelmező nem működik parancssori argumentumokkal (például: "
|
|
"konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Kattintson ide a parancsértelmező kiválasztásához."
|