You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6436 lines
188 KiB
6436 lines
188 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "HIBA: Ismeretlen protokoll: '%1'"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "A könyvtár már létezik"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen néven egy könyvtár"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Minden kép"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Adatformátum:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átneve&zés"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Új név a&jánlása"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ki&hagyás"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "A&utomatikus kihagyás"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Fe&lülírás"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "M&inden felülírása"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Minden fol&ytatása"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
|
|
"Adjon meg más fájlnevet:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "méret: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "létrehozási dátum: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "módosítási dátum: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "A forrásfájl neve: '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
|
|
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "A vágólap üres"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr "%n fájl be&illesztése"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr "%n URL bei&llesztése"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "A partner SSL tanúsítványa feltehetően megsérült."
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
|
|
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "A fájl ki&hagyása"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "képpont"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "hüvelyk"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"MIME-típus nem található"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-típus\n"
|
|
"ismeretlen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-fájl\n"
|
|
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-fájl\n"
|
|
"link típusú, de nincs URL=... sora."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kidobás"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Leválasztás (unmount)"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-fájl\n"
|
|
"tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása megszűnik.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
|
|
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Biztonsági információ"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "A betöltés f&olytatása"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
|
|
"jelszóval?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 kiszolgáló IP-címe nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett "
|
|
"címmel."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "A kiszolgáló biztonsági tanúsítványának ellenőrzése (%1) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "I&gen, mindig"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Csak a már megnyitott munkafolyamatokban"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
|
|
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
|
|
"Vezérlőpultban lehet az elutasítás feltételeit módosítani."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Csatlakozás"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
|
|
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött és "
|
|
"fogadott adatokba."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Csatlako&zás"
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Képbeolvasás"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Forrás:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "A fájl megnyi&tása"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "A &célkönyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Folyamatkijelző ablak"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "%n könyvtár"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr "%n fájl"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1% / %2 "
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr "%1 / %n fájl"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (másolás)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (mozgatás)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (törlés)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (létrehozás)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (kész)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr "%1 / %n könyvtár"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr "%1 / %n fájl"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Várakozás beérkező adatra"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (%2 van még hátra)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Fájlmásolás történik"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Fájlmozgatás történik"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Fájl(ok) törlése folyik"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "A fájlművelet figyelése"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "%1 csatlakoztatása (mount)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Leválasztás (unmount)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Folytatás innen: %1"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Nem folytatható"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (kész)"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr "%n nap %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Nincs elem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr "%n elem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Nincs fájl"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr "%n fájl"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(összesen %1)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Nincs könyvtár"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr "%n könyvtár"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt.\n"
|
|
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Hibás URL: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 könyvtár, pedig fájlt kellett megadni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 fájl, pedig könyvtárt kellett megadni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
"Nem sikerült írni ide: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %1 könyvtárba."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat könyvtárkezelést."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült eltávolítani."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült folytatni a(z) %1 fájlt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: nincs elég memória.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen megszakítás:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
|
|
"A lemez megtelt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>A kérés részletei<b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>További információ: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>A lehetséges okok</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>A megoldás lehetséges módjai</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
|
|
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
|
|
"kapcsolatban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
|
|
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
|
|
"alkalmazás."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
|
|
"alkalmazás a fájlt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
|
|
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket a "
|
|
"legtöbb disztribúció biztosítja."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a KDE "
|
|
"fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a KDE "
|
|
"alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
|
|
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"KDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem jelentette-e már be valaki más a "
|
|
"hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje azokat a "
|
|
"hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
|
|
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek kicsi "
|
|
"a valószínűsége."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
|
|
"kiszolgáló között."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
|
|
"újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy könyvtár (<strong>%1</strong>"
|
|
") tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot "
|
|
"szerezni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a könyvtár "
|
|
"megnyitásásához."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>"
|
|
") írási kérés nem teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
|
|
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
|
|
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli, belső hibát jelzett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Hibás formátumú URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
"L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános formája a "
|
|
"következő:"
|
|
"<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár"
|
|
"/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem támogatják "
|
|
"a telepített programok."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
|
|
"kiszolgálón elérhető verzióval."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek "
|
|
"vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. A "
|
|
"javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
|
|
"http://kde-apps.org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
|
|
"http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
"L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
|
|
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
|
|
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
|
|
"programozási hiba hatására."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt megvalósító KDE program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
|
|
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
|
|
"architektúra keretein belül."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "A fájlt kellett megadni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> könyvtárt kapta helyette."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Könyvtárat kellett megadni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy könyvtár."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
|
|
"újból."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű könyvtár."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd "
|
|
"próbálkozzon újból."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Ismeretlen gépnév"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>"
|
|
"%1</strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
|
|
"legyen megadva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"fájlban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (<strong>%1</strong>"
|
|
") való belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
|
|
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Ciklikus linket találtam"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek "
|
|
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
|
|
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut saját "
|
|
"magára."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "A kérés megismétlése."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek "
|
|
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
|
|
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
|
|
"visszajut saját magára."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz (aljazat) "
|
|
"létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy a "
|
|
"hálózati felület nincs engedélyezve."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
|
|
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut rajta a "
|
|
"szükséges szolgáltatás (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
|
|
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció elkezdése "
|
|
"után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló bezárta "
|
|
"a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
"L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
|
|
"%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
|
|
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
|
|
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
|
|
"programozási hibát jelez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
|
|
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
|
|
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához "
|
|
"(\"mountolásához\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai "
|
|
"jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a meghajtóban, "
|
|
"be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd próbálkozzon "
|
|
"újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: <strong>"
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy felhasználó "
|
|
"lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az eszközhöz "
|
|
"tartozó valamelyik könyvtár."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához "
|
|
"(\"unmountolásához\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal "
|
|
"lehet eszközöket leválasztani."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd próbálkozzon "
|
|
"újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, de "
|
|
"a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, de "
|
|
"a bele való írás közben hiba lépett fel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
|
|
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati csatlakozási "
|
|
"kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
|
|
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> könyvtár eltávolítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
|
|
"újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
|
|
"nem lehetséges."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
|
|
"sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nincs elég memória"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
|
|
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
|
|
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet nem "
|
|
"lehet elérni az interneten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy kiszolgáló "
|
|
"neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az "
|
|
"internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
|
|
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
|
|
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.kde.org/</a> oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni "
|
|
"ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli, belső hibát jelzett (%0)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az esetben "
|
|
"kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
|
|
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
|
|
"megengedett időintervallumon belül:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 másodperc</li>"
|
|
"<li>Normál válasz esetén a max. válaszidő: %2 másodperc</li>"
|
|
"<li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></ul>"
|
|
"Ezek az értékek megváltoztathatók a KDE Vezérlőpultban (Hálózat -> "
|
|
"Beállítások)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli, ismeretlen hibát jelzett (%2)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli, ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
|
|
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
|
|
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
|
|
"sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
|
|
"átnevezés nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</strong>"
|
|
"), de a létrehozás nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nincs tartalom"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Betelt a lemez"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
|
|
"lemezterület."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány fájl "
|
|
"egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a lemezkapacitás "
|
|
"bővítésével."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl megegyezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Várakozás "
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Adja meg a felhasználói nevet és a jelszót"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem lesz "
|
|
"elindítva.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nincs jogosultsága <b>%1</b> futtatásához.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 indítása"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> "
|
|
"nevű fájl vagy könyvtár nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (link)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Link erre: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogok:"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Automatikus kihagyás"
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Megsemmisítés: %1 / 35. feldolgozási lépés"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a kioslave-et: %1."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen protokoll: '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
msgstr "A klauncher nem érhető el"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
|
|
"a klauncher válasza: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány küldése"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt."
|
|
"<p>Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Aláírási algoritmus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Az aláírás tartalma:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Kitevő: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "A prímszám: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bites prímtényező: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Publikus kulcs: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, ezért "
|
|
"a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Az aláírás nem megbízható."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE tanúsítványkérés"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL információk"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Elmentés"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nem kell menteni"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az "
|
|
"SSL-támogatás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "T&itkosítási beállítások..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek nem."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Lánc:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - site-tanúsítvány"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Peer tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Kibocsátó:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-cím:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "A tanúsítvány állapota:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Érvényes ettől:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Eddig:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 összeg:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Kódolási mód:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-verzió:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "A kódolás erőssége:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%2 / %1 bit használt"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Szervezeti egység:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Állam:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Ország:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Megnevezés:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "A megadott fájlok MIME-típusát nem kell kiírni"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájlokban támogatott metaadat-kulcsok kilistázása. Ha a MIME-típus "
|
|
"nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz használva."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl(ok) összes preferált metaadat-kulcsának kilistázása. Ha a "
|
|
"MIME-típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz felhasználva."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl(ok) összes olyan metaadat-kulcsának kilistázása, melyeknek van "
|
|
"értéke."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azoknak a MIME-típusoknak a kilistázása, amelyekhez van metaadat-támogatás."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne legyen figyelmeztetés, ha egynél több, de eltérő MIME-típusú fájl lett "
|
|
"megadva."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló metaadat-értékek kilistázása."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló preferált metaadat-értékek "
|
|
"kilistázása."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyit egy KDE tulajdonságablakot, melyben a kiválasztott fájl(ok) metaadatait "
|
|
"lehet megtekinteni és megváltoztatni."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl(ok) 'kulcs' értékének kiírása. A 'kulcs' lehet vesszővel "
|
|
"elválasztott kulcslista is."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl(ok)nál beállítja 'érték'-re a 'kulcs' nevű metaadat-kulcs "
|
|
"értékét."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Az a csoport, amely értékeit le kell kérdezni vagy be kell állítani"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "A műveletre kijelölt fájl vagy fájlok."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Nincs támogatás a metaadatok kinyeréséhez."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "A támogatott MIME-típusok:"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "kfile"
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Karakteres módú program fájlok metaadatainak olvasásához és írásához."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Nem adott meg fájlnevet"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "A metaadatokat nem sikerült meghatározni"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A KDE meg szeretné nyitni a(z) '<b>%1</b>' digitális noteszt. Adja meg a "
|
|
"notesz jelszavát alább."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás meg szeretné nyitni a(z) '<b>%2</b>"
|
|
"' digitális noteszt. Adja meg a notesz jelszavát alább."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Meg&nyitás"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy bizalmas adatok "
|
|
"tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz jelszavát alább, ha meg "
|
|
"szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja el a kérést (Mégsem "
|
|
"gomb)."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy "
|
|
"bizalmas adatok biztonságos tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz "
|
|
"jelszavát alább, ha meg szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja "
|
|
"el a kérést (Mégsem gomb)."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A KDE létre szeretne hozni egy '<b>%1</b>' nevű új digitális noteszt. Adjon "
|
|
"meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a notesz létrehozását, vagy ne "
|
|
"fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem gombra)."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás létre szeretne hozni egy '<b>%2</b>"
|
|
"' nevű új digitális noteszt. Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné "
|
|
"engedni a notesz létrehozását, vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem "
|
|
"gombra)."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Létrehozás"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "KDE digitális noteszszolgáltatás"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' noteszt nem sikerült megnyitni. Próbálja meg újból."
|
|
"<br>(Hibakód - %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A KDE engedélyt kért a(z) '<b>%1</b>' digitális notesz megnyitásához."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) '<b>%1</b>' alkalmazás engedélyt kért a(z) '<b>%2</b>"
|
|
"' digitális notesz megnyitásához."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A digitális notesz megnyitása nem sikerült. A jelszó megváltoztatásához meg "
|
|
"kell nyitni a noteszt."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Válasszon egy új jelszót a(z) '<b>%1</b>' noteszhez."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A notesz újratitkosítása nem sikerült. A jelszó ezért nem változott meg."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"A noteszt nem sikerült újra megnyitni. Lehet, hogy bizonyos adatok elvesztek."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Több sikertelen hozzáférési kísérlet történt a noteszhez. Lehet, hogy "
|
|
"valamelyik alkalmazás nem megfelelő módon működik."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>A jelszó üres. <b>(Figyelem: ez nem biztonságos!)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "A jelszavak egyeznek."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg."
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet szolgáltatás"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protokollkezelő"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "A hálózati műveletek ablakának beállításai"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "A hálózati műveletek ablaka mindig maradjon nyitva"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Az oszlopfejlécek megjelenítése"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Az oszlopok szélessége változtatható"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "A következő adatok jelenjenek meg:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Hátralevő idő"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Darabszám"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Helyi fájlnév"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Vizsgálat"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Fjlok: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Hátralevő méret: %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Hátralevő idő: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "A művelet félbeszakítása"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Hátralevő méret: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Hátralevő idő: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "KDE grafikus folyamatinformáció-kiszolgáló"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Tárgysor"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nincs csatlakozva."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Rövid hibabejelentő üzenetet küld a submit@bugs.kde.org címre."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"KIO Exec - Távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési "
|
|
"kérések"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL-eket helyi fájlként kezeli, bezárás után eltávolítja a másolatokat"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "A végrehajtandó parancs"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "A parancsnak argumentumként átadni kívánt URL-ek és helyi fájlok"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"parancsot kell megadni.\n"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 URL\n"
|
|
"hibás formátumú"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 távoli URL\n"
|
|
"nem használható a --tempfiles paraméterrel"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z)\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ideiglenes fájl megváltozott.\n"
|
|
"Biztosan törölni szeretné?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "A fájl megváltozott"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nem kell törölni"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z)\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"fájl megváltozott.\n"
|
|
"Fel szeretné tölteni a módosított változatot?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Feltöltés"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nem kell feltölteni"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "A&utomatikus gyorsnézet"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Gyorsnézet"
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Ismeretlen nézet"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "&Előkép"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Tárolóeszköz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Hálózati könyvtárak"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Menüszerkesztő"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mozgatás felfelé"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Ismert alkalmazások"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Megnyitás mással"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</b> "
|
|
"programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
|
|
"fájlválasztó gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a program "
|
|
"nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó "
|
|
"gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja be "
|
|
"a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "A szöveges mező törlése"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a "
|
|
"program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
|
|
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
|
|
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is "
|
|
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
|
|
"%u - URL (csak egy)\n"
|
|
"%U - URL-ek (több)\n"
|
|
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
|
|
"%D - könyvtárlista\n"
|
|
"%i - az ikon\n"
|
|
"%m - a mini ikon\n"
|
|
"%c - a megjegyzés"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Ikonválasztás"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonforrás"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Rendszerikonok:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "E&gyéb ikonok:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "A keresési mező törlése"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: könyvtár)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animációk"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémák"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Hangulatjelek"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nemzetközi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Hiba>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előkép"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre előnézet."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Tulajdonos csoport"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maszk"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Felhasználó (név)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Csoport (név)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "A bejegyzés típusa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Csoport: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Tényleges"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár választása"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Új könyvtár..."
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "A rejtett könyvtárak megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új könyvtár létrehozása itt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 nevű fájl vagy könyvtár már létezik."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár létrehozásához."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Hangok"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Programvégrehajtás"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Üzenetablakok"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Passzív ablakok"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standard hibakimenet"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Feladatsor"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Program végrehajtása"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Kiírás a standard hibakimenetre"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Üzenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Naplózás fájlba"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Hanglejátszás"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "A feladatbejegyzés felvillantása"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Értesítési beállítások"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az alábbi helyettesítési szimbólumokat"
|
|
"<br>lehet használni a parancssorban:"
|
|
"<br><b>%e</b>: az üzenet neve,"
|
|
"<br><b>%a</b>: az üzenetet küldő alkalmazás neve,"
|
|
"<br><b>%s</b>: az üzenet szövege,"
|
|
"<br><b>%w</b>: az üzenetet létrehozó ablak azonosítója,"
|
|
"<br><b>%i</b>: az üzenet azonosítója."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Speciális <<"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "A speciális opciók elrejtése"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Speciális >>"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "A speciális opciók megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására az összes értesítési beállítás értéke visszaáll az "
|
|
"alapértelmezésre."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Biztosan ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Alapállapotba"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Válassza ki a hangfájlt"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Válassza ki a naplófájlt"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Válassza ki a programfájlt"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "A megadott fájl nem létezik."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Adja meg annak a fájlnak a nevét, amelybe menteni szeretne."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen URL:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Érvénytelen URL"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
|
|
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához kattintson "
|
|
"a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a <b>Szövegkiegészítés</b> "
|
|
"menüből."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
|
|
"elválasztva."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Jelenlegi hely"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos könyvtárakat "
|
|
"tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve a nemrég elért "
|
|
"helyek."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Gyökérkönyvtár: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Saját könyvtár: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumentumok: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Munkaasztal: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőkönyvtárba szeretne lépni."
|
|
"<p>Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
|
|
"file:/home könyvtárba jut.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra az új könyvtár létrehozásához."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "A gyorsnavigációs panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "A gyorsnavigációs panel elrejtése"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők elrejtése"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>a fájlok sorbarendezési módja</li>"
|
|
"<li>a nézettípusok (ikonos, lista)</li>"
|
|
"<li>a rejtett fájlok megjelenítése</li>"
|
|
"<li>a gyorsnavigációs panel jellemzői</li>"
|
|
"<li>a fájl-előnézetek</li>"
|
|
"<li>a könyvtárak és a fájlok elkülönült megjelenítése</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "E&lérési út:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a fájllistára alkalmazni kívánt szűrő. Csak a szűrőnek eleget tevő "
|
|
"fájlok lesznek láthatók."
|
|
"<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt szűrők közül, vagy írjon "
|
|
"be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe."
|
|
"<p>A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Szűrő:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott fájlnevek\n"
|
|
"érvénytelenek."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájlnevek:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"feltehetően nem érvényesek.\n"
|
|
"A fájlneveket mindig kettős idézőjelek közé kell tenni!"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Hibás fájlnév"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Minden könyvtár"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
|
|
"mentésénél):"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott kiterjesztések fel lesznek frissítve, "
|
|
"ha megváltoztatja a menteni kívánt fájl kiterjesztését."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) <b>%2</b> szövegmezőben amikor a <b>"
|
|
"Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájlnév "
|
|
"még nem létezik). Ez a kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ha azt szeretné, hogy a KDE ne adjon kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja "
|
|
"ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont "
|
|
"automatikusan el lesz távolítva).</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az "
|
|
"opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
|
|
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzőket lehet megadni, a "
|
|
"meglevőket pedig módosítani lehet."
|
|
"<p>Ezek a könyvjelzők csak a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy "
|
|
"használhatók, mint a többi KDE-s könyvjelző.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Kis ikonok"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Automatikus gyorsnézet"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonnézet"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nincs mit törölni"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "A fájl törlése"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n elemet?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "A fájlok törlése"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nem jelölt ki szemétkosárba helyezendő fájlt."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nincs mit a szemétkosárba helyezni"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni:\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "A fájl szemétkosárba helyezése"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "Szemét&kosárba"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni ezt a(z) %n elemet?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "A fájlok szemétkosárba helyezése"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik vagy nem olvasható."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Részletes nézet"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Rövid nézet"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Szülőkönyvtár"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Szemétkosárba dobás"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Név szerint"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dátum szerint"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Méret szerint"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Visszafelé"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "A könyvtárak előre"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Külön a könyvtárak és a fájlok"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Gyorsnézet"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "A gyorsnézet elrejtése"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogok"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Jellemzők"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr "%n kijelölt elem tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Á<alános"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "A fájltípus szerkesztése"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Számolás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Ide mutat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Létrehozási dátum:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Szabad lemezterület:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 / %2 (%3% használt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Számolás... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr "%n fájl"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr "%n alkönyvtár"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Számolás..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási joga "
|
|
"ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Nincs hozzáférés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Olvasás és írás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "A tartalom megtekinthető"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Jo&gosultságok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "T&ulajdonos:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Csoport:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "E&gyéb:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
|
|
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a könyvtárban található elemeket"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Futtatható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a könyvtár tulajdonosának szeretné "
|
|
"engedélyezni a könyvtárban található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
|
|
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
|
|
"módosítása' jogosultság szükséges."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek csak "
|
|
"programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú fájlokat "
|
|
"lehet végrehajtani."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Tulajdonosi jog"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes alkönyvtárra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Speciális jogosultságok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejegyzések\n"
|
|
"megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a könyvtár tartalmának megtekintését."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejegyzések\n"
|
|
"írása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és törlését. A "
|
|
"sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az átnevezést."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a könyvtárba való belépést."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciális jogosultság. Az egész könyvtárra érvényes. Pontos jelentése a jobb "
|
|
"oldali oszlopban látható."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "A UID beállítása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosa lesz a létrehozott "
|
|
"új fájlok tulajdonosa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a rendszer "
|
|
"a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "A GID beállítása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosi csoportja lesz a "
|
|
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
|
|
"csoport nevében fogja futtatni."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy könyvtárra, akkor abban csak a "
|
|
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
|
|
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más rendszerekben "
|
|
"ez előfordulhat."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Változó (nincs változás)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ezek a könyvtárak speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "Hozzárendelé&s"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Minta ( például: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Bal kattintás: előkép"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Es&zköz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Fájlrendszer:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Leválasztott (unmount) ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "Al&kalmazás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott fájltípus hozzáadása\n"
|
|
"a támogatott fájltípusok listájához."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Speciális beállítások - %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "&Futtatás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Paran&cs:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a "
|
|
"program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
|
|
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
|
|
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is "
|
|
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
|
|
"%u - URL (csak egy)\n"
|
|
"%U - URL-ek (több)\n"
|
|
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
|
|
"%D - könyvtárlista\n"
|
|
"%i - az ikon\n"
|
|
"%m - a mini ikon\n"
|
|
"%c - a felirat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Beágyazás a panelba"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "Futtatás k&attintáskor:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Ablakf&elirat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Futtatás terminá&lban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Term&inálbeállítások:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Fájltípusok:"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "Meg&osztás"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Csak a saját könyvtáron belüli könyvtárak oszthatók meg."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "nincs megosztva"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "megosztva"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megosztott könyvtárak NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
|
|
"program elérhető-e."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága könyvtár megosztásához."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' könyvtárat."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
|
|
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "A(z) '%1' könyvtár megosztását nem sikerült megszüntetni."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztásának megszüntetése közben. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
|
|
"beállítva."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <b>gyorsnavigációs</b> panelen keresztül közvetlenül elérhetők a "
|
|
"leggyakrabban használt könyvtárak."
|
|
"<p>Elég a kívánt hely bejegyzésére kattintani, ha oda szeretne jutni."
|
|
"<p>A jobb egérgombbal egy bejegyzésre kattintva lehet felvenni, módosítani és "
|
|
"törölni bejegyzéseket.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Kis ikonok"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "A bejegyzés &módosítása..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés &létrehozása..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Elérési bejegyzés szerkesztése"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Adja meg a bejegyzés leírását, URL-jt és ikonját.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a gyorsnavigációs panelen."
|
|
"<p>A leírás lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a "
|
|
"bejegyzés.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a gyorsnavigációs panelen."
|
|
"<p>A gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
|
|
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1)."
|
|
"<p>Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Teszt az URI-szűrő moduláris keretrendszerhez."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "A keresési azonosítók elválasztásához szóköz használható"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
|
|
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Még e&gyszer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. Ez a "
|
|
"varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A varázslóból "
|
|
"bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "KDE digitális notesz létrehozása varázslóval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Bevezető"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - a KDE digitális noteszkezelője"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözöljük a KWalletben, a KDE digitális noteszkezelőjében. A KWallet jelszavak "
|
|
"és más fontos információk biztonságos tárolását teszi lehetővé. Az adatok "
|
|
"titkosított fájlokba kerülnek, így illetéktelenek nem férhetnek hozzá. A "
|
|
"varázsló ismerteti a legfontosabb információkat, és segítséget nyújt egy notesz "
|
|
"beállításához."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "E&gyszerűsített beállítás (ajánlott)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Spe&ciális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE digitális noteszkezelője ún. <i>noteszekben</i> "
|
|
"tárolja el az információkat. Minden notesz adattartalma titkosított, a "
|
|
"titkosításhoz a program a Blowfish algoritmust használja, a jelszót kulcsként "
|
|
"kezelve. Egy notesz megnyitásakor a noteszkezelő program elindul, a hozzá "
|
|
"tartozó ikon megjelenik a paneltálcában. Az összes notesz ezzel az "
|
|
"alkalmazással kezelhető. A húzd-és-ejtsd módszerrel a noteszek könnyen "
|
|
"áthelyezhetők egyik helyről a másikra a hálózaton keresztül."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A különféle alkalmazások megnyithatják a noteszeket, és eltárolhatják a "
|
|
"különféle bizalmas információkat, például webes űrlapok mezőinek tartalmát vagy "
|
|
"cookie-kat. Ha engedélyezni szeretné ezt a lehetőséget, tegye meg most és adjon "
|
|
"meg egy elérési jelszót. Figyelem: a jelszó <i>nem</i> "
|
|
"nyerhető vissza, ha elveszti vagy elfelejti, és birtokában bárki dekódolhatja a "
|
|
"noteszben tárolt információkat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Adja meg az új jelszót:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "A jelszó még egyszer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Igen, szeretnék digitális noteszeket használni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Biztonsági szint"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE digitális noteszei bizalmas adatok áttekinthető, biztonságos tárolását "
|
|
"teszik lehetővé. Néhány beállítás befolyásolja a felhasználási mód "
|
|
"kényelmességét. Az alapértelmezések általában elfogadhatók, de szükség lehet "
|
|
"néhány érték átállítására. Néhány beállítás a Digitális noteszek "
|
|
"beállítómodulban változtatható meg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "A helyi és hálózati jelszavak külön noteszba kerüljenek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Az inaktív nyitott noteszek automatikus bezárása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Enge&délyezés (most)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Engedé&lyezés (mindig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Tiltás (most)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "T&iltás (mindig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Parancsértelmező"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
|
|
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
|
|
"információkra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el szeretné "
|
|
"olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, ezért az "
|
|
"üzenet elolvasható."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
|
|
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében történik, "
|
|
"mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja bírálni. A "
|
|
"felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, hogy "
|
|
"a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' vagy a "
|
|
"feladatsori bejegyzés kiemelése."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
|
|
"alkalmazáshoz."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "DCOP-r&egisztráció:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Több példány"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Egy példány"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Gyorsvezérlők"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Érvényes le&gyen az összes alkalmazásra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "Az összes kikapcs&olása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi egyszerre több esemény tulajdonságainak módosítását"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Az összes b&ekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Üzenet kiírása a standard h&ibakimenetre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Üzenet&ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "Pro&gram végrehajtása:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "&Hanglejátszás:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "A hang kipróbálása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Feladatsor-bejegyzés meg&jelölése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "Fáj&lba írás:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Passzív ablak használata (félbeszakítás nélkül)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Kevesebb beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "A lejátszó beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A listában ún. "
|
|
"<u>MIME-típusok</u> szerepelhetnek.</p> \n"
|
|
"<p>A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség "
|
|
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
|
|
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</u> "
|
|
"típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust mely "
|
|
"alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
|
|
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
|
|
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
|
|
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
|
|
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</u> "
|
|
"típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust mely "
|
|
"alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
|
|
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még nem "
|
|
"szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan fájltípus "
|
|
"szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, távolítsa el "
|
|
"azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni a "
|
|
"menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
|
|
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Meg&jegyzés:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Paran&cs:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a "
|
|
"program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
|
|
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
|
|
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is "
|
|
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
|
|
"%u - URL (csak egy)\n"
|
|
"%U - URL-ek (több)\n"
|
|
"%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n"
|
|
"%D - könyvtárlista\n"
|
|
"%i - az ikon\n"
|
|
"%m - a mini ikon\n"
|
|
"%c - a felirat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "M&unkakönyvtár:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkakönyvtárát."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
|
|
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető típusok "
|
|
"listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Spe&ciális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
|
|
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a DCOP-paraméterek és az a "
|
|
"felhasználónév, akinek nevében a végrehajtás történik."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Megpróbálja még egyszer?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Jelszóellenőrzés"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Újrapróbálás"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Az adatfolyam váratlanul megszakadt, adatvesztés lehet az eredmény."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "A könyvtár megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "A mappa törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének másolása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása az aktuális dokumentumra"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Gyors műveletek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Ú&j mappa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape könyvjelzők"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása itt: %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Új mappa:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- elválasztó ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. Ez "
|
|
"az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
|
|
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elküldött üzenet:\n"
|
|
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kiszolgáló válasza:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
|
|
"jelszót."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nem fut."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "A \"mount\" program nem található"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Az \"umount\" program nem található"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 nem olvasható"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE HTTP gyorstárkezelő alkalmazás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "A gyorstár kiürítése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr "%n cookie érkezett innen:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Tartományon kívüli!]</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Elfogadja vagy elutasítja a kérést?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "A választás legyen érvényes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
|
|
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak <em>"
|
|
"(lásd még: a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások részt a "
|
|
"Vezérlőközpontban)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ezt az opciót az erről a helyről érkező összes cookie elfogadásához "
|
|
"vagy elutasításához. Ebben az esetben a webhelyhez tartozó cookie-házirend ki "
|
|
"fog bővülni a kívánt módon. A módosított házirend érvényes marad egészen addig, "
|
|
"amíg azt a Vezérlőpultban meg nem változtatja<em>(lásd a Böngészés az "
|
|
"interneten/Cookie-beállítások modult)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "minden &cookie-ra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen mindenhonnan el akarja "
|
|
"fogadni vagy el akarja utasítani. Ennek hatására automatikusan módosulni fog a "
|
|
"globális cookie-hzirend <em>(lásd a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások "
|
|
"modult a Vezérlőpultban)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Elfogadás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "El&utasítás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Részletek <<"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Részletek >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "A cookie adatai"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "A lejárás dátuma:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "A lejárás dátuma:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Következő >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "(nincs megadva)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat vége"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Kiszolgálók"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "tulajdonságértékek lekérdezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "tulajdonságértékek beállítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "a kért könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár másolása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár átmozgatása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "keresés a megadott könyvtárban"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolásának feloldása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár törlése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "a kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár tartalmának lekérdezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok felsorolása "
|
|
"alább látható."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő művelet közben: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "A megadott könyvtár már létezik."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
|
|
"átmeneti könyvtárak nem jönnek létre."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
|
|
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
|
|
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült ez a művelet: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy könyvtárat, ezért ez a művelet "
|
|
"nem sikerült: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
|
|
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "%1 feltöltése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Csatlakozás ehhez: %1..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy: %1, port: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Kapcsolat ezzel a géppel: %1, a port: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port: %2)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Az elküldendő adatok bekérése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Letöltés innen: %1..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a "
|
|
"hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat elérni."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "%1 eléréséhez felhasználóazonosítás szükséges, de az le van tiltva."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem támogatott módszer: a felhasználóazonosítás nem lehetséges. Kérjük jelentse "
|
|
"be a hibát."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
|