You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkeys.po

778 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-19 10:10+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Перне тіркесімдері</h1> Бұл модульде, таңдалдған пернелер тіркесімін "
"басқанда кейбір әрекеттер орындалатындай қылып, баптауға болады, мысалы, Ctrl+C "
"тіркесімі әдетте 'Көшіріп алу' командасын орындатады. KDE жүйесі пернелер "
"тіркесімдердің бірнеше 'сұлба' жиынтығын сақтауға мүмкіндік береді, сондықтан "
"өзіңіздің сұлбаңызды жасауға да, әдеттегі сұлбасына оралуға да оңай."
"<p>\"Жалпы тіркесімдері\" қойындысында нақты бір қолданбаға байланысты емес "
"тіркесімдерді баптай аласыз (мысалы, басқа виртуалды үстелге ауысу немесе "
"терезені кең жаю тіркесімдерін). \"Қолданба тіркесімдері\" қойындысында "
"қолданбаларда пайдаланатын әдеттегі тіркесімдерді баптауға болады, мысалы, "
"көшіру және орналастыру әрекеттердің тіркесімдерін."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Мұнда таңдалған пернелер тіркесімдер сұлбасын өшіру үшін шертіңіз. "
"\"Қолданыстағы сұлба\" және \"KDE әдеттегі\" деген стандартты жалпы жүйелік "
"сұлбалар өшірілмейді."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Жаңа сұлба"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақтау..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Жаңа перне тіркесімдер сұлбасын қосу үшін осында шертіңіз. Сұлбаға атау беру "
"қажет."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Жалпы тіркесімдері"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Тіркесімдер ті&збектері"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Қо&лданба тіркесімдері"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Пайдаланушының сұлбасы"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Қолданыстағы сұлба"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "Сақтамай басқа сұлбаны жүктесеңіз, жасаған өзгерістеріңіз жоғалады."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Бұл сұлба пернетақта сәйкестігіңізде жоқ \"%1\" түрлендіру пернесін талап "
"етеді. Бәрі бір ме?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Сұлбаның атауын келтіріңіз:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' деп аталған сұлба бар ғой.\n"
"Үстінен жазылсын ба?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE түрлендіргіштері"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Түрлендіргіш"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh пернетақтасы"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS стилідегі түрлендіргішті қолдану"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Бұл құбелгі қойылса, Х түрлендіргіштері барынша MacOS түрлендіргіштерінің "
"қайталауға тырысады. Мысалы, <i>Көшіріп алу</i> үшін, PC-дегі әдетті <i>"
"CTRL+C</I> тіркесімдің орнына, <i>Command+C</i> тіркесімі пайдаланады. MacOS "
"әдеттері бойынша, <b>Command</b> пернесі қолданба мен консоль командалары үшін "
"пайдаланады, <b>Option</b> пернесі мәзір мен диалогтарды шарлау үшін, ал <b>"
"Control</b> пернесі терезелерді басқару үшін қолданылады."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Х түрлендіргіштердің орналасуы"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1-перне"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Бұны Сіз, тек X пернетақта сәйкестігіңізде, түрендіргіш ретінде дұрыс "
"бапталған, \"Super\" бен \"Meta\" пернелері болса ғана, таңдай аласыз."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Пернетақта тіркесімдері</h1> Бұл модульде, таңдалдған пернелер тіркесімін "
"басқанда кейбір әрекеттер орындалатындай қылып, баптауға болады, мысалы, Ctrl+C "
"тіркесімі әдетте 'Көшіріп алу' командасын орындатады. KDE жүйесі пернелер "
"тіркесімдердің бірнеше 'сұлба' жиынтығын сақтауға мүмкіндік береді, сондықтан "
"өзіңіздің сұлбаңызды жасауға да, әдеттегі сұлбасына оралуға да оңай."
"<p>\"Жалпы тіркесімдері\" қойындысында нақты бір қолданбаға байланысты емес "
"тіркесімдерді баптай аласыз (мысалы, басқа виртуалды үстелге ауысу немесе "
"терезені кең жаю тіркесімдерін). \"Қолданба тіркесімдері\" қойындысында "
"қолданбаларда пайдаланатын әдеттегі тіркесімдерді баптауға болады, мысалы, "
"көшіру және орналастыру әрекеттердің тіркесімдерін."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Тіркесім сұлбалары"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Командалар тіркесімі"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификатор пернелері"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Тіркесім"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Балама"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Командалар тіркесімі</h1> Пернелер тіркесіміндерді басып командалар мен "
"қолданбаларды орындауға жібергендей баптап ала аласыз."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Төменде, перне тіркесіміне сәйкес қоюға болатын, белгілі командалардың "
"тізімі келтірілген. Бұл тізімге қосу, оны өзгерту немесе одан өшіру үшін <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE мәзір өңдегішін</a> қолданыңыз.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Жүйеңізде қазіргі кезде орнатылған командалар мен қолданбаларының тізімі. Керек "
"команданы таңдап оған пернелер тіркесімін арнап беріңіз. Мәзір өңдегіші арқылы "
"бұл тізімді өзгертуге я толықтыруға болады."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Таңдалған команданың перне тіркесімі"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Таңдалған команда пернелер тіркесімен сәйкестендірілмейді."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Қала&у бойынша"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Бұны таңдасаңыз, таңдалған командасына оң жақтағы батырманы қолданып, қалаған "
"пернелер тіркесімін арнауға болады."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Жаңа перне тіркесімін таңдауға осы батырманы қолданыңыз. Бұл батырманы "
"басқаннан кейін, таңдалған командаға арналатын пернелер тіркесімін басыңыз."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE мәзір өңдегіші (kmenuedit) жегілмеді.\n"
"Ол орнатылмаған немесе іздеу жолыңызда жоқ сияқты."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Қолданба жоқ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелідерді аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын созу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын созу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстеліне ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстеліне ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені жою"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Үстелді түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Жегу мәзірін шығару"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Үстелге ауысу/қайту"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі келесіге"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі алдыңғыға"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Тапсырма менеджерін көрсету"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Терезе тізімін көсету"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансты аяқтау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз сеансты аяқтау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз өшіру"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Алмасу буферінің қалқымалы мәзірін көрсету"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Алмасу буферінде қолмен әрекет жасау"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Алмасу буфер әрекеттерді рұқсат ету/етпеу"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу"