|
|
# translation of konsole.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "បន្តភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "ព្យួរ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការរបស់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "សម្លាប់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "របារផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "កំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "របាររមូរ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "កណ្ដឹង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "កណ្ដឹងប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "កណ្ដឹងមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "ដំឡើង Bitmap..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "៤០x១៥ (តូច)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "៨០x២៤ (VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "៨០x៤០ (XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចុងជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "សម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានបញ្ចូលទៅសម័យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "បិទសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ និងរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "តែអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "តែរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់ដោយថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំផ្ទាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច សម្រាប់សម័យខ្នាតគំរូថ្មី\n"
|
|
|
"ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "បិទសម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "ជម្រះស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយជម្រះស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "រកក្នុងប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "រកមុន"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិជា..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពអេក្រង់..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "សម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "រាយសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សម័យបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅសម័យ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "បិទបើក Bidi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមានសម័យដែលបានបើក (ក្រៅពីសម័យបច្ចុប្បន្ន) ។ "
|
|
|
"សម័យទាំងនេះនឹងត្រូវបានសម្លាប់ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "ពិតជាចង់ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីដែលរត់ក្នុងកុងសូលមិនឆ្លើយតបទៅនឹងសំណើបិទឡើយ ។ "
|
|
|
"ទោះយ៉ាងណាតើអ្នកចង់បិទកុងសូលឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមិនឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ដែលទម្រង់គួរត្រូវបានរក្សាទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពុម្ពអក្សរ Bitmap "
|
|
|
"ដែលបានចែកចាយមកជាមួយនឹងកុងសូលដូច្នេះចាំបាច់ត្រូវដំឡើង ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីដំឡើង អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកុងសូលឡើងវិញ ដើម្បីប្រើពួកវា ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរ ដែលបានរាយខាងក្រោមទៅក្នុង fonts:/ផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
"ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "ដំឡើងពុម្ពអក្សរ Bitmap?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "ដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "កុំដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "មិនអាចដំឡើង %1 ទៅក្នុង fonts:/ផ្ទាល់ខ្លួន/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីនាំម៉ឺនុយមកវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសបន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់ ។ ជាលទ្ធផល "
|
|
|
"បន្សំគ្រាប់ចុចទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានហុចទៅសែលពាក្យបញ្ជា ឬ "
|
|
|
"កម្មវិធីដែលរត់ក្នុងកុងសូលទៀតឡើយ ។ "
|
|
|
"នេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានផលវិបាកដោយមិនបានតាំងចិត្ត "
|
|
|
"ពេលដែលមិនអាចប្រើបន្សំគ្រាប់ចុចទាំងនេះតទៅទៀត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់ពិចារណាជម្រើសគ្រាប់ចុចរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយប្រើ ជំនួស "
|
|
|
"(Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> "
|
|
|
"ជំនួសវិញ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើបន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសរបស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 លេខ %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទសម័យបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "បិទការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "សែលថ្មីត្រង់ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "សែលត្រង់ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ត្រឹម %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "កំណត់ មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានឈានដល់ចុងរបស់ប្រវត្តិ ។\n"
|
|
|
"បន្តពីដើមឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "រក"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានឈានដល់ដើមរបស់ប្រវត្តិ ។\n"
|
|
|
"បន្តពីចុងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរ '%1' ដែលស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះមិនមែនជាឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារមួយឈ្មោះបែបនេះមានរួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>សម័យបច្ចុប្បន្នមានការផ្ទេរឯកសារ ZModem ដែលកំពុងដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>រកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem សមរម្យនៅលើប្រព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"<p>អ្នកប្រហែលជាចង់ដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem "
|
|
|
"សមរម្យលើប្រព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"<p>អ្នកប្រហែលជាចង់ដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសារ ZModem ។\n"
|
|
|
"សូមបញ្ជាក់ថត ដែលអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមទាញយកឯកសារ ទៅថតដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "ជាកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "កុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "គម្លាតបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&១"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&២"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&៣"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&៧"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&៨"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "លាក់ស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "អ្នកតភ្ជាប់ពាក្យ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់របស់កុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "អ្នកតភ្ជាប់ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តួអក្សរក្រៅពីអក្សរក្រមលេខ ដែលត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យមួយ "
|
|
|
"ពេលចុចទ្វេដងលើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - កំពុងស្ដាប់ឧបករណ៍ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "ជម្រះសារ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់ប្រើជាមួយ KDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "កំណត់ថ្នាក់របស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសែលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងជើងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ប្រភេទស្ថានីយ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុង\n"
|
|
|
"អថេរបរិស្ថាន TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "កុំបិទកុងសូលពេលពាក្យបញ្ជាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុកបន្ទាត់ក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញរបារផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញរបាររមូរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើ Xft (ប្រឆាំងរឆេតរឆូត)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រដែលមានពិសោធន៍សម្រាប់ភាពថ្លាពិតប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "ទំហំស្ថានីយគិតជា ជួរឈរ x បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "ទំហំស្ថានីយគឺថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងប្រភេទសម័យដែលបានផ្ដល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "រាយប្រភេទសម័យដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "រាយ keytabs ដែលអាចរកបាន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយទម្រង់សម័យដែលបានផ្ដល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "រាយទម្រង់សម័យដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "កំណត់គ្រោងការណ៍ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "រាយគ្រោងការណ៍ដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតមុខងារ DCOP Qt ដែលពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរថតធ្វើការទៅជា 'dir'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួសឲ្យសែល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "ការជួសជុលកំហុស និងធ្វើឲ្យប្រសើរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "ការជួសជុលកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ Solaris និងធ្វើការជាមួយប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន, ការជួសជុលកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"ឈ្មោះរបារឧបករណ៍ និងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភាគច្រើននៃ main.C ដែលបានបរិច្ចាគតាមរយៈ kvt\n"
|
|
|
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ និងការជ្រើសរើសកាន់តែប្រសើរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "ច្រក FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមអរគុណចំពោះអ្នកដទៃទៀត ។\n"
|
|
|
"បញ្ជីខាងលើបង្ហាញតែអ្នកចូលរួម\n"
|
|
|
"ដែលខ្ញុំបានធ្វើការតាមដានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចប្រើទាំង -ls និង -e ឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របៀបងាយស្រួលប្រើរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "ភីកសែលសម្រាប់ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា "
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[គ្មានចំណងជើង]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមរបស់កុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ-លើ-ពណ៌ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ-លើ-លឿងស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ-លើ-ស"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "ថ្មម៉ាប"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "បៃតង-លើ-ខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "បៃតងប្រឿងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "បៃតងប្រឿងៗ ព្រមជាមួយនឹងភាពថ្លា MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "ក្រដាស, ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "ក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌លីនុច"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "កុងសូលថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "ថ្លាចំពោះ MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃខាងក្រោយភ្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "ស-លើ-ខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ XTerm"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "កុងសូលលីនុច"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (ជាប្រវត្តិ)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កុងសូលមិនអាចបើក PTY (pseudo teletype) បានឡើយ ។ "
|
|
|
"វាទំនងជាដោយសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ PTY មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"កុងសូលត្រូវតែមានសិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅកាន់ឧបករណ៍ PTY ។"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់ក្នុងសម័យ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "កណ្ដឹងក្នុងសម័យ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពក្នុងសម័យ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<បានបញ្ចប់>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយស្ថានភាព %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយសញ្ញា %2 និងស្នូលដែលបានបោះចោល ។"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយសញ្ញា %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយមិនរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើផ្ទាំងណាមួយ "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរពណ៌អត្ថបទរបស់ផ្ទាំង ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ពណ៌អត្ថបទរបស់ផ្ទាំង អាចត្រូវបានប្ដូរដោយប្រើកូដ \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹងប្ដូរទំហំកុងសូល ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចចាប់ផ្ដើមសម័យខ្នាតគំរូថ្មីមួយ ដោយចុចប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
|
|
|
"ក្នុងរបារផ្ទាំង ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុចប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើរបារផ្ទាំងឲ្យជាប់ "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់សម័យដែលត្រូវជ្រើស ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹងចាប់ផ្ដើមសម័យខ្នាតគំរូថ្មីមួយ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់សម័យកុងសូល ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) "
|
|
|
"ឲ្យជាប់ ហើយ\n"
|
|
|
"ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចទទួលយកស្ថានីយ 'ដូចកុងសូលលីនុច' ? \n"
|
|
|
"<p>លាក់របារម៉ឺនុយ របារផ្ទាំង និងរបាររមូររបស់កុងសូល "
|
|
|
"ជ្រើសពុម្ពអក្សរលីនុច\n"
|
|
|
"និងពណ៌ចម្រុះលីនុច ហើយអនុវត្តរបៀបពេញអេក្រង់ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ \n"
|
|
|
"កំណត់ឲ្យបន្ទះ KDE លាក់ស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ\n"
|
|
|
"ហើយជ្រើស \"ប្ដូរឈ្មោះសម័យ\" ? ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងជះត្រឡប់ទៅ\n"
|
|
|
"របារផ្ទាំងកុងសូលវិញ "
|
|
|
"ដែលធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចងចាំមាតិការបស់សម័យ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលមួយ ដោយចុចផ្ទាំងរបស់វាទ្វេដង ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម ដោយប្រើផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដោយប្រើផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស (Alt) + S ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតប្រភេទសម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធសម័យ \n"
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចរកឃើញក្រោម \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល..\" ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតពណ៌ចម្រុះផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធពណ៌ចម្រុះ\n"
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចរកឃើញក្នុង \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចផ្លាស់ទីសម័យមួយ ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើផ្ទាំង ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចរៀបលំដាប់ផ្ទាំងសម័យឡើងវិញ ដោយប្រើពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ "
|
|
|
"\"មើល->ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង/ស្ដាំ\"\n"
|
|
|
"ឬ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ និងបញ្ជា ឲ្យជាប់ រួចចុចគ្រាប់ចុច\n"
|
|
|
"ព្រួញទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចរមូរម្ដងមួយទំព័រក្នុងប្រវត្តិ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
|
|
|
"ឲ្យជាប់\n"
|
|
|
"ហើយចុចគ្រាប់ចុច ទំព័រលើ ឬ ទំព័រក្រោម ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចរមូរម្ដងមួយជួរក្នុងប្រវត្តិ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
|
|
|
"ឲ្យជាប់\n"
|
|
|
"ហើយចុចគ្រាប់ចុចព្រួញឡើងលើ ឬ ទៅក្រោម ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបញ្ចូលក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យជាប់ "
|
|
|
"ហើយ \n"
|
|
|
"ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបញ្ចូលជម្រើស X ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n"
|
|
|
"បញ្ជា ឲ្យជាប់ ហើយចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុច បញ្ជា ខណៈពេលបិទភ្ជាប់ការជ្រើសដោយប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល\n"
|
|
|
"នឹងបន្ថែមការចុះបន្ទាត់នៅខាងចុង "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីបិទភ្ជាប់សតិបណ្តោះអាសន្ននៃការជ្រើស ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបិទការណែនាំអំពីទំហំស្ថានីយក្នុង \"ការកំណត់->"
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុច បញ្ជា ខណៈពេលជ្រើសអត្ថបទ "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកុងសូលមិនអើពើការចុះបន្ទាត់ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា និងជំនួស ខណៈពេលជ្រើសអត្ថបទ "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកុងសូលជ្រើសជួរឈរ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ពេលកម្មវិធីមួយវាយតម្លៃប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ អ្នកនៅតែអាច\n"
|
|
|
"ទទួលបានម៉ឺនុយលេចឡើង ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច "
|
|
|
"ប្ដូរ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ពេលកម្មវិធីមួយវាយតម្លៃប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង "
|
|
|
"អ្នកនៅតែអាចជ្រើស\n"
|
|
|
"អត្ថបទ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចឲ្យកុងសូលកំណត់ថតបច្ចុប្បន្នជាចំណងជើងបង្អួច ?\n"
|
|
|
"សម្រាប់ Bash, សូមដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
|
|
|
"~/.bashrc របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចឲ្យកុងសូលកំណត់ថតបច្ចុប្បន្នជាឈ្មោះសម័យឬ ?\n"
|
|
|
"សម្រាប់ Bash, សូមដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
|
|
|
"~/.bashrc របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យសែលរបស់អ្នកហុចថតបច្ចុប្បន្នទៅកុងសូល "
|
|
|
"តាមរយៈ prompt\n"
|
|
|
"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc "
|
|
|
"របស់អ្នក នោះ\n"
|
|
|
"កុងសូលអាចចំណាំវា ហើយ "
|
|
|
"ការគ្រប់គ្រងសម័យនឹងចងចាំថតការងារបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n"
|
|
|
"នៅលើប្រព័ន្ធដែលមិនមែនជាលីនុចដែរ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុចទ្វេដងនឹងជ្រើសពាក្យទាំងមូល ?\n"
|
|
|
"<p>ពេលអ្នកមិនលែងប៊ូតុងកណ្តុរ បន្ទាប់ពីចុចលើកទីពីរ អ្នក\n"
|
|
|
"អាចពង្រីកការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ដោយបន្ថែមពាក្យ ពេលផ្លាស់ទីកណ្តុរ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុចបីដងនឹងជ្រើសបន្ទាត់ទាំងមូលមួយ?\n"
|
|
|
"<p>ពេលអ្នកមិនលែងប៊ូតុងកណ្តុរ បន្ទាប់ពីចុចលើកទីបី អ្នក\n"
|
|
|
"អាចពង្រីកការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ដោយបន្ថែមបន្ទាត់ ពេលផ្លាស់ទីកណ្តុរ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ប្រសិនបើអ្នកអូស & ទម្លាក់ URL មួយទៅក្នុងបង្អួចកុងសូល "
|
|
|
"អ្នកនឹងឃើញ\n"
|
|
|
"ម៉ឺនុយមួយដែលផ្ដល់នូវជម្រើសដើម្បីចម្លង ឬ "
|
|
|
"ផ្លាស់ទីឯកសារជាក់លាក់ទៅក្នុងថតធ្វើការបច្ចុប្បន្ន\n"
|
|
|
"ឬ គ្រាន់តែបិទភ្ជាប់ URL ជាអត្ថបទ ។\n"
|
|
|
"<p>អំពើនេះធ្វើការជាមួយ URL គ្រប់ប្រភេទដែល KDE គាំទ្រ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់...\" "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់អំពើ\n"
|
|
|
"ដែលមិនបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម, "
|
|
|
"ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរ និងរាយ ឬ ប្ដូរសម័យ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
|
|
|
"នៅជ្រុងខាងឆ្វេងនៃរបារផ្ទាំង ឬ កន្លែងទំនេរក្នុងរបារផ្ទាំង "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញម៉ឺនុយមួយ ដែលអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្ទាំងជាច្រើន ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|