You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdelibs/tdelibs.po

11337 lines
282 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Mongolian
# Translation of tdelibs.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Боловсруулагч сонгогч"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Энэ програм дотороо хэрэглэх стандарт засварлагч бүрэлдхүүнээ сонгоно уу. Хэвээ "
"та <B>Систем-Стандарт</B>аар хэрэглэх бол програм боломжит өөрчилөлтүүдийг "
"удирдах төв дотор хийнэ. Бусад сонголт тийм тохируулгуудыг алгасна."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Гэрчилгээ"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Альтернатив богино тушаал"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Үндсэн богино тушаал"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Идэвхитэй богино тушаалуудыг та энд оруулж харж болно."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Олон товчилуурт горим"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Олон товчлуурт богино тушаал идэвхижүүлэх"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Тоглоом"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Боловсруулах"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Харах"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оч"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Номын хавчуурга"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Хэрэгсэл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Тохируулга"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Үндсэн багажны самбар"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Богино тушаал:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Тодорхойгүй үг:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>misspelled</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Тодорхойгүй үг"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Хэл:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Та энд баримтынхаа хэлийг сонгоно уу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>дүрмийн алдаатай</b> үгс хамтекстэд харагдана ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Текст мэдэгдэхгүй үгсийг хам текстэндээ харуулана."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Толь бичигт нэмэх"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Бүгдийг орлуулах"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Мэдэгдэхгүй текстын бүх тохиолдлуудыг дээрхи (зүүн) оруулга нүдэн дэх "
"текстүүдээр орлуулах бол энд дарна уу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Санал үгс"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Санал жагсаалт"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Орлуулах"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Мэдэгдэхгүй текстын энэ тохиолдлыг дээрхи (зүүн) оруулга нүдэн дэх "
"текстүүдээр орлуулах бол энд дарна уу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Орлуул үү&гээр:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Үл тоох"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Бүгдийг үл тоох"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Саналууд:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англи хэл"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Хэл сонголт"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Жааз"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Жаваскрипт алдаа"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Устгах"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Баримтын мэдээлэл"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Хаяг:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Гарчиг:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Сүүлд өөрчилөгдсөн:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Баримтын мэдээлэл"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Толгой"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Тодорхойломж"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Сонголт"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Санал үгс"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Тоноглох"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Тоноглох"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Тоноглол"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчилөх"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Өөрчилөх"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Чиглүүлэх"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Хүрээ"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Чиг хандлага"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ө&ргөн"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Ө&ндөр"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Зай"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Хөндлөн"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Босоо"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Төвд"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Дээр"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Доор"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Доор"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Бүгдийг устгах"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Бүгдийг цэвэрлэх"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспортлох"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импортлох"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштаб"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Алдаатай хаяг (URL)"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Тэмдэгт олонлог:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Сануулга"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Файл хадгалах"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Агуулга"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Тухай"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Тухай"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Тухай"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Идэвхитэй"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Хаалттай"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Хэ&рэглэх"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Хэрэг&сэхгүй"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Хэрэгсэхгүй"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Боловсруулах"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Тохируулга"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Харах"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Гарах"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Дуусгах"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Д&уусгах"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Буцах"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Шинэ &Цонх..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Шинэ Цо&нх..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Шинэ Цонх"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Шинэ Тоглоом"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Шинэ &Тоглоом"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Файл нээх"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Нээх..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Нээх..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Огтлох"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Огт&лох"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Бичгийн хэв"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Урд талын өнгө"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Х&адгалах"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Доош Хадгалах"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Доош Хадгалах..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Доош Х&адгалах..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Хэвлэх..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Алдаа"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Зайлуулах"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Өөрчилөх"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "У&стгах"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Ташуу"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Энгийн"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Босоо хэлбэр"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Шууд холбогдсон"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Нэгжих..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Зогсох"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Зай&луулах"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Онцлогууд..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Онцлогууд"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Э&хлэл"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Зо&гс"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Янз бүрийн"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Бичгийн хэмжээ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Бичгийн хэвүүд"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Бичгийн хэвүүд"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Ши&нээр ачаалах"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлууд"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжилүүлэх"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Сэргээх"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Гадаад төрх"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Даваа"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Баасан"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Бямба"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Ням"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Дээд амжилт"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Шинэ &харах"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Ө&мнөх"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Орлуулах"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Орлуулах..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Стандарт"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Урьдын тохируулга"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "А&гуулга"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Хайх..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Цааш хайх"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Хавчуургат &нэмэх"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Хавчуурга бо&ловсруулах..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Зөв бичих..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Цэс самбар харуулах"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Багажны самбар харуулах"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Төлвийн самбар харуулах"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Товчилуурын холбоо тохируулах..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Хувийн &тохиргоо... "
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Энэ мэдэгдлийг дахин бүү гарга"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Өмнөх"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Дараах"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Шилжүүлэх"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Контрол"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Мита"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Ээлж"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Зүүн хаалт"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Баруун хаалт"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Од"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Нэмэх"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Таслал"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Хасах"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Цэг"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Ташуу зураас"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Тод.цэг"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Цэг таслал"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Бага"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Их"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Асуултын тэмдэг"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Зүүн дөр.хаалт "
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Хойш ташуу зураас"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Баруун дөр.хаалт"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Малгай тэмдэг"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Доогуур зураас"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Зүүн хашилт"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Зүүн их хаалт"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Баруун их хаалт"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильдэ"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостропи"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Анхаарлын тэмдэг"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Дугаарын тэмдэг"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Бүдүүн"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Нимгэн"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Нимгэн налуу"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Бүдүүн налуу"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ташуу"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Ном"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Ташуу ном"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Наалдамхай"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Наалдамхай бус"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Стандарт утга алга"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Үнэлгээний алдаа"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Хязгаарын алдаа"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Холболтын алдаа"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Дүрмийн алдаа"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Төрлийн алдаа"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-Алдаа"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй утга"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Тэг утга"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Хувьсагч олдсонгүй: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Бааз нь объект биш байна"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Параметрийн жагсаалтад дүрмийн алдаа"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системийн стандарт (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScript Runner-н <b>%1</b> төрлийг авах боломжгүй."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript алдаа"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr ""
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE-скрипт"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видео багажны самбар"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горим"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Хагас хэмжээ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Х&эвийн хэмжээ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Давхар хэмжээ"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "%1 нөөц ачаалагдах боломжгүй"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Бүгд"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Олон давтагдах"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Э-Захиа"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Бүртгэлээс автомат эхлэлийг хаах"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Байгаа бичлэгийг дарах"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-аас Kabc-руу хөрвүүлэгч"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' нөөцийг ачаалж чадсангүй!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' нөөцийг хадгалаж чадсангүй!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Сэргээх"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Нийтийн"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Хувийн"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Нууц"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc дотор алдаа"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Э-майлын жагсаалт"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Бүх түгжээ амжилттай харин идэвхитэй түгжилт хийгдээгүй."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Бүх түгжээ нурлаа."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Дээдэлсэн"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Гэр"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Ажил"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Элч (Мессэнжер)"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Эрхэмлэсэн дугаар"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Чимээ"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Гар утас"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Захианы хайрцаг"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Машины утас"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ИСДН(ISDN)"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "ПЦС(PCS)"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пажер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Гэрийн факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Ажилын факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Бусад"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Түгээлтийн жагсаалт тохируулах"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг сонгох"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Шинэ Жигсаалт..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Жигсаалт устгах"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Байгаа хаягууд"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Эрхэмлэсэн Э-Захианы хаяг"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Бичлэг нэмэх"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэнэ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Бичлэг устгах"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Шинэ Түгээлтийн Жигсаалт"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Та &нэрээ оруулна уу:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Түгээлтийн жагсаалт"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "&Нэрээ өөрчилнө үү:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "'%1' түгээлтийн жагсаалтыг устгах уу?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Сонгосон хаягууд:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' доторхи сонгосон хаягууд:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Хатагтай"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ноён"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Хатагтай"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Хатагтай"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Анхан."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ахлах."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bind DN:"
msgstr "Хайх:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Нууц үг:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Хост компьютер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "LDAP version:"
msgstr "Хувилбар:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Query Server"
msgstr "Итгэмжилэгч сервер &хэрэглэх"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "&Шүүлтүүр"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Аюулгүй байдал..."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Жишээ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
#, fuzzy
msgid "SASL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Хувилбар:"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Шуудан албаны хайрцаг"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Өргөтгөл Хаягийн Мэдээлэл"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Гудамж"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Байрлал"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Бүс"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Шуудангийн код"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Нийлүүлэлтийн шошго"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Сонгосон хаяг"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Дотоод"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Олон улсын"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Шуудангийн"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Параллель"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Ажилын хаяг"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Сонгосон хаяг"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Түгжээ файлыг нээх боломжгүй."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Тайлал нурлаа. Түгжээ файлууд бусад процессоор эзэмшигджээ: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "%1 -нөөц рүү хадгалах боломжгүй. Учир нь тэр түгжигдсэн байна."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Хаяг сонгох"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Сонгосон"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Сонголтыг болих"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Шинэ жагсаалт"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Та нэрээ оруулна уу:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "вКарт"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "вКарт формат"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Түлхүүр аттрибут"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Хэлбэржүүлсэн Нэр"
#: kabc/addressee.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Нэр"
#: kabc/addressee.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Хоёрдогч нэр"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Нэр"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#: kabc/addressee.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Home Address Street"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Home Address City"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Home Address State"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Home Address Country"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Home Address Label"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Business Address City"
msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#: kabc/addressee.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Business Address State"
msgstr "Аймаг"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Business Address Label"
msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#: kabc/addressee.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Гэр"
#: kabc/addressee.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "Бизнес"
#: kabc/addressee.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Гар утас"
#: kabc/addressee.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Business Fax"
msgstr "Бизнес"
#: kabc/addressee.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Car Phone"
msgstr "Машины утас"
#: kabc/addressee.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: kabc/addressee.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mail Client"
msgstr "Үйлчилгээний програм"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Geographic Position"
msgstr "Энгийн тохируулга"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамил хэл"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Хэлтэс"
#: kabc/addressee.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Байхгүй"
#: kabc/addressee.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Түлхүүр аттрибут"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Хайлт эхлүүлэх"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: kabc/addressee.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Security Class"
msgstr "Аюулгүй байдал..."
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Байрлал"
#: kabc/addressee.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Ням"
#: kabc/addressee.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Agent"
msgstr "Дахин"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "ТестБичихвКарт"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "вКарт 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Input file"
msgstr "Оролтын файл"
#: kded/kde-menu.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Гаралтын өгөгдөл локалын бус UTF-8 кодчилогдох."
#: kded/kde-menu.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Програмыг агуулж байгаа цэсний\n"
"хэвлэх цэсний-тт."
#: kded/kde-menu.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Програмыг агуулж байгаа цэсний\n"
"хэвлэх цэсний нэр (бичээс)."
#: kded/kde-menu.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Цэсэнд элементийг онцгойлох."
#: kded/kde-menu.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг хуучираагүй бол үл шалгах."
#: kded/kde-menu.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Байрлуулах цэсний элементийн тт."
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "'%1' цэсийн элемент онцгойлогдсонгүй."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "кдэ-цэс"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Та 'kde-konsole.desktop' шиг ямар нэг прграмын-тт өгөх ёстой"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Та ядаж л --хэвлэх-цэс-тт, --хэвлэх-цэс-нэр эсвэл --highlight н нэгийг сонгох "
"ёстой"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "\"%1\" цэсийн элемент алга"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "\"%1\" цэсийн элемент цэснээс олдсонгүй."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Хуучин хостын нэр"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Шинэ хостын нэр"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Алдаа: Орчины хувьсагч HOME -д утга олгоогүй байна.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Алдаа: Орчины хувьсагч DISPLAY -д утга олгоогүй байна.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDE:Хостын нэр бүү өөрчил"
#: kded/khostname.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "KDE Хостын нэрийн өөрчилөлтүүдийн тухай мэдээлж б/а."
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг зөвхөн нэг удаа шалгах."
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-арын программ"
#: kded/kded.cpp:862
#, fuzzy
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE-арын программ: Хэрвээ шаардлагатай бол Sycoca-өгөгдлийн баазыг сэргээх."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Үргэлжилсэн засвалалтрыг хааж, бүгдийг дахин унших."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Файлын өөрчилөгдсөн хугацааг шалгах"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Create global database"
msgstr "Глобал өгөгдлийн бааз үүсгэх."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Зөвхөн цэс үүсгэгч тестийг гүйцэтгэлийг ажиллуулах."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Системийн тохиргооны завсрын хадгалагчийг шинээр үүсгэх."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
#, fuzzy
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Харах &багаж"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI горим"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Дээд төвшиний горим"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Хүү &жаазны горим"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ta&b хуудсын горим"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&ТУЙЛЫН Горим"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Зангуу &Хэрэгсэл"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Дээд зангуу сонгох"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Зүүн зангуу сонгох"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Баруун зангуу сонгох"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Доод зангуу сонгох"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Өмнөх харах багаж"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Дараагийн харах багаж"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 -г харуулах"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Далдлагдсан %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Цонх"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Зангуу авах"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Зангуу хаях"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Бүгдийг х&аах"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Бүгдийг &жижигсгэх"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI горим"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "&Файл"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Цонхыг &цувуулан харуулах"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Цувуулан &томсгох"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Босоогоор &задлах"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Хөндлөнгөөр &задлах"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Давхцуулагүй дүүргэх"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Д&авхцуулан дүүргэх."
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Босоогоор дүүргэх"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Зангуудах/Болих..."
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Хэмжээ өө&рчилөх"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Томсгох"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr " &Томсгох"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Зөөх"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Хэмжээ өө&рчилөх"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Зангуу татах"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Давхцал"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "%1 сан КДЭ тохиромжтой үйлдвэрт дуудагдаагүй."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" -н сангийн файлууд замд(path) олдсонгүй"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"KDE процессуудын хоорондын\n"
"холболтын хувьд асуудал гарлаа.\n"
"Системийн мэдэгдэл:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" программ ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-холболтын алдаа (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Серверийг дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname' -г хэрэглэ."
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-г дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname'-г хэрэглэ."
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "\"sessionId\" х.программыг сэргээх."
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгөний тохиргоо 8bit-Дэлгэц\n"
"дээр зөвшөөрөгдсөн."
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Хэрвээ х.программ QApplication::ManyColor өнгө хэрэглэж байвал \n"
"8-бит дэлгэцийн өнгөний тоогоор хязгаарлагдана\n"
"."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt хэзээ ч хулгана эсвэл гар руу хандахгүйг дамжуулж б/а."
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Debugger-н доорх ажиллагааны хувьд -nograb implicit\n"
"үүсгэгдэж болох тул дарахын тулд та -dograb хэрэглэнэ үү."
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Алхамчилсан ажиллагааны синхрон горим руу шилжих."
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Х.программын бичигийг тодорхойлох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Стандарт арын өнгө ба х.программын \n"
"хавтанг тогтоох (гэгээтэй ба харанхуй сүүдэр\n"
"тооцоологдсон)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө тогтоох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "sets the default button color"
msgstr "Стандарт товчины өнгө тогтоох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "sets the application name"
msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Х.программын гарчигийг тогтоох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8bit-дэлгэц дэх жинхэнэ өнгөний (TrueColor) хэрэглээг\n"
"хүчээр авах."
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
#, fuzzy
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method)-н оруулах хэлбэрийг тогтоох.\n"
"Боломжит утгууд onthespot, overthespot, offthespot\n"
"ба root."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Сервер тогтоох"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM хаах"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Программыг QWS-Серверээр эхлүүлэхийг шаардах."
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Бүх үйлчилгээний элементүүдийн байрлалыг эмхлэх."
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Гарчигийн самбарт \"Тайлбар\"-г хэрэглэх"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"Эмблем\"-г х.программын эмблемээр (Icon) хэрэглэх"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"Эмблем\"-г гарчигийн самбар дахь эмблем хэрэглэх"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Хоёрдогч тохируулгын файлыг хэрэглэх"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Өгсөн DCOP-Серверийг 'сервер' -ээр хэрэглэх."
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Core Dumps авахын тулд Crash Handler-г хаах."
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET тохиромжтой цонхны зохицуулагчийг хүлээх"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Х.программын хэлбэрийг тогтоох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "Үйлчилгээний программ дахь үндсэн элементүүдийн геометрыг тогтоох."
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Хэлбэрийн %1 олдсонгүй\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "Өөрчилөгдсөн"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP-н бүртгэл боломжгүй.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher DCOP-р хүрэх боломжгүй.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ажилын талбар %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Тохируулга хадгалагдахгүй.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
" \"%1\" Тохируулгын файл бичих боломжгүй.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Та системийн зохион байгуулагчтайгаа холбогдоно уу."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' байхгүй."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 бичсэн \n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 Мэдэгдэхгүй үлдэхийг хүссэн хэн нэгнээр бичигдсэн."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.kde.org хаягийг ашиглана уу. Зохиогч руу шууд "
"бүү захиа илгээ. \n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Санамсаргүй аргумент \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Байгаа тохируулгыг үзэхдээ \"--help\" параметрыг ашиглана уу."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[Тохируулгууд] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Тохируулга]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Хэрэглээ: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Энгийн тохируулга"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Тохируулгын тусламжийг үзүүл"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 чухал тохируулгуудыг үзүүл"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Бүх тохируулгуудыг үзүүлэх"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Хувилбарын мэдээллийг харуулах"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензийн-Мэдээллийг харуулах"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Тохируулгын төгсгөл"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-Тохируулга"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Тохируулга:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргумент:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<Тодорхойгүй соккет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<хоосон>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1-Портын дугаар %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<хоосон UNIX-Socket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Др. Клашын Хурдасгуур шинжилгээ"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Автомат шалгалтыг &хаах"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Хурдасгуурууд өөрчилөгдсөн</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Хурдасгуурууд устсан</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Хурдасгуурууд нэмэгдсэн (таны мэд)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selection"
msgstr "Хэл сонголт"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Сонголт болих"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Өмнөх үгийг устгах"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Дараагийн үгийг устгах"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Цааш хайх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Ухрааж хайх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигаци"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Гэр"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Файлын төгсгөл"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "&Эхлэл"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Мөрийн төгсгөл"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Өмнөх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Дараах мөр рүү оч"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Томсгох"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Багасгах"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Дээш"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Урагш"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст цэс"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Цэсийн самбар харуулах"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Backward Word"
msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Forward Word"
msgstr "Урагш"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Дараагийн ТАВ-г идэвхижүүлэх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Өмнөх ТАВ-г идэвхижүүлэх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн горим"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Энэ юу вэ?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Текст-Гүйцээлт"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Өмнөх гүйцээлт"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Дараах гүйцээлт"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Текст-Гүйцээлт"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Жигсаалтын өмнөх элемент"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Жигсаалтын дараачийн элемент"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Хул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Үхэ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Бар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Туу"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Луу"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Мог"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Хон"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Бич"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Тах"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Нох"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Гах"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Хулгана сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Үхэр сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Бар сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Туулай сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Луу сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Могой сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Морь сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Хонь сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Бич сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Тахиа сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Нохой сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Гахай сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Хул-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Үхэ-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Бар-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Туу-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Луу-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Мог-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Мор-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Хон-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Бич-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Тах-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Нох-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Гах-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Хулгана сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Үхэр сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Бар сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Туулай сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Луу сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Могой сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Морь сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Хонь сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Бич сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Тахиа сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Нохой сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Гахай сарын"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "Үдээс хойш"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "Үдээс өмнө"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Дараах"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "Алдаагүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Толгой компьютерийн хаяглалтын бүл дэмжигдээгүй."
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Нэр задлахад түр зуурын алдаа"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Нэр задлахад арилашгүй алдаа"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "Ямарч хаяг толгой машины нэртэй холбогдоогүй б/а"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Мэдэгдэхгүй нэр эсвэл үйлчилгээ"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Системийн алдаа"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Ухрах товчилуур"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "Системийн шаардага"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Дахин"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Төлөвлөх"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Өмнө"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балт"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Төв европ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хятад (хялбарчилсан)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хятад (үндэсний)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Крилл"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Баруун европ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Хойд Саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Хоёрдогч нэр"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Баруун европ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Та тохирох элементүүдийн жагсаалтын\n"
"төгсгөлд хүрсэн.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Гүйцээлт тодорхой бус байна. Нэгээс илүү нийц бий.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>КДЭ олон хэл рүү хөрвүүлэгдэж байгаа ба бүх дэлхий дээр байгаа \n"
"хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье.</p>"
"<p>Хөрвүүлэлтийн тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас "
"http://i18n.kde.org/, монгол руу хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг "
"http://openmn.sourceforge.net/ хаягаас авч болно.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Энэ программын лиценз өгөөгүй байна.\n"
"Бичиг баримт эсвэл эх код дотороос лицензийн \n"
"нөхцөлийг шалгана уу.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Энэ программ %1 нөхцөлийн доор түгээгсэн."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Да"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Мя"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Лх"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Пү"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Ба"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Бя"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ня"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-серверийн клиент"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante серверийн SOCKS өртөө "
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Үүсгэх файлуудын лавлах"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML оруулах."
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Код үүсгэгч тохируулгын файл."
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "КДЭ .kcfg хөрвүүлэгч"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig Хөрвүүлэгч"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
#, fuzzy
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
#, fuzzy
msgid "invalid flags"
msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
#, fuzzy
msgid "requested family not supported"
msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
#, fuzzy
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
#, fuzzy
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Зохиогч"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Э-Захиа"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Хувилбар:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Release:"
msgstr "Орлуулах"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "GPL"
msgstr "PGP"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "&Хэл:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Please put in a name."
msgstr "Та нэрээ оруулна уу:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна уу?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Огноо"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар:"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Зай"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Харьцангуй"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Ташуу"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Орчуулга"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "%1 төрлийн нөөц үүсгэх боломжгүй"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr "Огноо ба цаг: %1"
#: knewstuff/engine.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)"
#: knewstuff/engine.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr "Баримтын мэдээлэл"
#: knewstuff/engine.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна."
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Upload Info"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: knewstuff/engine.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Upload"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Сэргээх"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Мар сонгох"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No provider selected."
msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Интернэт Хайлт"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Хайх"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Энд та товчилууруудын холбоосыг харна. Ө.х.Зүүн багананд байгаа үйлдлүүд (Ж.нь. "
"\"Хуулах\") болон баруун багананд байгаа товчилууруудын хослол(Ж.нь. \"Ctrl + "
"C\") хоорондын харилцааг."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Богино тушаал"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Давхар боломж"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Сонгосон үйлдлийн хувь дах товчилуурын хослол"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Байхгүй"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Сонгосон үйлдэлд харгалзах товчилуурын хослол алга."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "С&тандарт"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Энэ өмнө авсан товчилуурийг сонгосон үйлдэлтэй холбоно. Уг нь бол энэ нь "
"хэрэгтэй сонголт."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Хэрэглэгч тод.х"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ сонголт сонгогдвол, та өөрийн сонгосон үйлдэлийн хувьд өөрийн "
"товчилуурын холбоосыг доорхи товчны тусламжтай үүсгэж чадна."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Товчилуурын хураангуй үүсгэхдээ энэ товчийг хэрэглэнэ үү. Та энэ дээр нэг удаа "
"чичээд сонгосон үйлдэлийн хувьд товчилуурын хослолыг дарна уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Богино тушаалууд"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Богино тушаалаар энэ \"%1\" товчилуурыг хэрэглэхийн тулд, тэр нь дараах "
"товчилууруудтай хослох ёстой: Win, Alt, Ctrl ба/эсвэл Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Хүчингүй товчилуур"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Программын стандарт товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ерөнхий товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Точилуурын зөрчил"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Орос хэл"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Богино тушаал тогтоох"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Энэ ТАВ-г хаах"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Мар сонгох"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Программ: "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Толь бичигт байхгүй Үгийнүндэс + Нэмэлт хослол үүсгэх"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Нийлүүлсэн үгсийг зөв бичгийн алдаагаар тооцох"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Толь бичиг:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодчилол:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Олон улсын Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Нохой сар"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Client:"
msgstr "Үйлчилгээний программ:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испани хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дани хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Герман хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Герман хэл (шинэ зөв бичгийн дүрэм)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразил португали хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Аспирант хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвеги хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польш хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Орос хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словян хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словак хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чех хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Швед хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Франц хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Цагаан орос хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандарт ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандарт-Толь бичиг - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell -н стандарт тохиргоо"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандарт- %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Сонгох..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Сонгох фонтоо товшино уу"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Сонгосон фонтыг сонжих"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Энэ бол сонгосон бичиг тольдогч. Та үүнийг \"Сонгох...\" товчин дээо дараад "
"сольж болно."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" бичгийг сонжих"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Энэ бол \"%1\" бичиг сонжилт. Та үүнийг \"Сонгох...\" товчин дээо дараад сольж "
"болно."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Мэдээлэл алга байна.\n"
"Өгөгдсөн KAboutData-объект оршин байхгүй."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Зохиогч"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Зохиогчид"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.kde.org хаягийг ашиглана уу. Зохиогч руу шууд "
"бүү захиа илгээ. \n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Тусламжтайгаар"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Орчуулга"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценз"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгээ сонгож болно."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Шаардлагатай бичиг"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Бичгийн бүлийг өөрчилөх үү?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Хэрвээ та өөр бичгийн бүл хэрэглэхийгхүсвэл энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Бичгийн хэв"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Бичгийн хэлбэр"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Бичгийн хэлбэрийг өөрчилөх үү?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Хэрвээ та өөр бичгийн хэлбэр хэрэглэхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Бичгийн хэлбэр"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Бичгийн хэмжээ өөрчилөх үү?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Хэрвээ та бичгийн хэмжээ өөрчилөхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн бүлээ сонгож болно."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэлбэрээ сонгож болно."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Энгийн"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Бүдүүн"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Бүдүүн ташуу"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Харьцангуй"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Бичгийн хэмжээ <br><i>хатуу</i> эсвэл <i>харицангуй</i><br>орчинд"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын "
"шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн хувьд "
"шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Идэвхитэй бичиг"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Available:"
msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Selected:"
msgstr "Сонгосон"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Хүснэгт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Ахиж бүү асуу"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Тухай %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Гараар"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматаар"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Урсдаг жагсаалт"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Автоматаар богино"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Урсдаг жагсаалт && Автомат"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) </b>ийг KDE-баг хөгжүүлж засаж "
"сайжруулж байдаг ба дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ "
"хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг."
"<br>"
"<br> Ямар нэг групп, фирм эсвэл байгууллага KDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. "
"Бүх хүнийг KDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна."
"<br>"
"<br>Та KDE проектын талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дараа<A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"хаягаар зочилно уу. Монгол хэл дээрхи проектын хуудсыг <A "
"HREF=\"http://www.kde.mn/\">http://www.kde.mn/</A> хаягаас олж болно."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба KDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. Мэдээж та "
"хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай илүү хийчих боломж "
"болон хүсэлтээ илгээж болно"
"<br>"
"<br>KDE нь алдаа болон асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл "
"болон асуудалаа илгээхдээ <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\"> "
"http://bugs.kde.org/</A> хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг "
"хэрэглэнэ үү."
"<br>"
"<br>Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх системийг хэрэглэж болно. "
"Та хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жагсаалт\" аар сонгосон эсэхээ нягтлана уу ."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"KDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та үндэсний "
"групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, дууны баримтыг "
"сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө шийднэ үү."
"<br>"
"<br>Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\"> "
"http://www.kde.org/jobs.html</A> хуудсаар зочилон проектын тухай илүү "
"мэдээлэлийг олж авч болно. "
"<br>"
"<br>Хэрвээ таньд илүү их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг "
"руу орно уу. <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
". Эндээс та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ."
"<br>"
"<br>Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу "
"байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
"http://www.kde.org/kde-ev/<a> хаягаас олж болно."
"<br>"
"<br>КДЭ-Багт санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн "
"үнэд зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд "
"зарцуулагдана гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар замаар "
"гэдгийг <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
"http://www.kde.org/support.html</a> хуудсанд бичсэн байгаа билээ."
"<br>"
"<br>Таны чин сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Тухай"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Асуу&дал болон хүслээ тайлагнана уу"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "KDE-Багтай &холбогдоно уу"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE &дэмжилэг"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Үгүй"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн бүх өөрчилөлт "
"хэрэгсэхгүй болно."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Өгөгдөл хадгалах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Доош хадгалах..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Өөрчилөлтийг хэрэглэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
"хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
"туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Тусламж"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Тусламж үзүүлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг хаах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Буцах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Нэг алхам ухрах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Урагшаа"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Нэг алхам урагшаа явах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Үргэлжлэл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Устгах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Файл нээх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Програмаас гарах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Сэргээх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Оруулах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Тохируулах..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Хайх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Сүү&лийн хуудас"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Автоматаар алдаа засагч нээгдэв."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Автоматаар алдаа засагч хаагдав."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Нэмэгдэл дүрэм шалгалт"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Хэтэрхий их алдаатай үгс. Автоматаар дүрэм шалгалтыг хаалаа."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Текст алга!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Боловсруулалт хаагдсан"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Багажны самбар харуулах"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Видео багажны самбар"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Багажны самбар:"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr " %1 долоо хоног"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Дараа жил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Өмнө жил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Дараа сар"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Өмнө сар"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Долоо хоног сонгох"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Мар сонгох"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Жил сонгох"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Гаригийг сонгоно уу:"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Богино тушаал тохируулах"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Өргөтгөсөн"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Багажны самбар тохируулах"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Багажны самбар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Сэргээх"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Багажны самбар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Нэгтгэх>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 нэгтгэх>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Энэ бол үйлдлүүдийн динамик жагсаалт. Та үүнийг зөөж болно, харин та үүнийг "
"устгахыг хүсвэл, та эргээж нэмж чадахгүй."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Үйлдийн жагсаалт: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Өмнөх өнгө *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Өмнөх өнгө *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Тодорхойлсон өнгө"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11-RGB-өнгө унших боломжгүй. Дараах файлын байрлал шалгагдалаа:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Өнгө сонгох"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "Үйлдлийн систем:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандарт өнгө"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "Стандарт"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-Нэрлэгдээгүй-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Эхлэл"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Цэс самбар харуулах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Нууц үг"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Нууц үг &хадгалах"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Шалгах:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нууц үг буруу"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Та хоёр өөр нууц үг оруулсан байна. Та дахин оролдоно уу."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Password is empty"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Зөв бичиг шалгах"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Дуусгах"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Түүх цэвэрлэх"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Түүхийн хадгалагчид цаашхи элемент алга"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нэгжих..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Оролдлого"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Хэрвээ та <b>OK</b> дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n"
"бүх өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Өөрчилөлтийг авах"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
"хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
"туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Тохируулгыг хэрэглэх"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Тусламж авах..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Дээш зөөх"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Доош зөөх"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Алдааны тайлан илгээх"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Таны э-захианы хаяг. Хэрвээ буруу бол өөрчилөхдөө \"Э-Захиа тохируулах\" "
"товчийг хэрэглэнэ үү."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Хэнээс:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Э-Захиа тохируулах..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Алдааны тайлан илгээгдсэн э-захианы хаяг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Хэнд:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Илгээх"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Алдааны тайлан илгээх."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Энэ тайланг %1 рүү илгээх."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Тайлан илгээхийг хүссэн программ(алдаатай). Хэрвээ буруу бол тухайн программын "
"\"Алдаа тайлагнах\" цэсийг ашиглана уу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Программ: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Энэ программын хувилбар - Алдааны тайлан илгээхээсээ өмнө өөр ямар нэг шинэ "
"хувилбар байгаа эсэхийг нягтлана уу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Хувилбар алга (Программын алдаа)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Үйлдлийн систем:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Хөрвүүлэгч:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Хүндрэлийн алхам"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Шүүмжилэлт"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Ноцтой"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Энгийн"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Хүсэлтийн жагсаалт"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Орчуулга"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Сэдэв: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Алдааны тайлан илгээхийг хүсэж байвал энд текстээ оруулна уу.\n"
"(боломтой бол ангилаар). \"Илгээх\"-г дармагц мэдээ программын зохион "
"байгуулагчид болон KDE-алдааны жагсаалт руу илгээгдэнэ.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Алдааны тайлан өргөн барихдаа, доорхи холбоосон дээр дарна уу.\n"
"Дараа нь http://bugs.kde.org хаягтай хөтлөгч цонх нээгдэх ба тийш ороход\n"
"та бөглөх ёстой албан хуудсыг олно.\n"
"Дээр гаргасан мэдээлэл тухайн сервер лүү дамжуулагдана."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Тайлан илгээхээсээ өмнө та тодорхойлолт болон сэдэв өгөх ёстой."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Та <b>шүүмжилэлт</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн "
"хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</p>"
"<ul>"
"<li>Системд (эсвэл бүхэл систем) холбогдолгүй программуудыг таслах </li> "
"<li>Ноцтой өгөгдлийн алдагдал</li>"
"<li> Систем дэх аюулгүй нүхнүүдэд суусан хуурамч пакетуудыг нээх</li> </ul>\n"
"<p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй бол "
"та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Та <b>Ноцтой</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ "
"зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</p>"
"<ul>"
"<li>Сэжигтэй пакет бүрэн эсвэл цаашид хэрэглэхгүй болох</li>"
"<li>Өгөглийн алдагдал</li>"
"<li>Тухайн хуурамч пакет хэрэглэж буй хэрэглэгчийн данс руу хандахыг зөвшөөрөх "
"аюулгүй нүхийг нээх</li></ul>\n"
"<p>"
"<p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй бол "
"та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Алдааны тайлан илгээгдэж чадсангүй.\n"
"Өөрийн тайлангаа өөр замаар илгээнэ үү.\n"
"http://bugs.kde.org/. хаягийг харна уу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Алдааны тайлан илгээгдлээ. Таны мэдээнд баярлалаа."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Хэрэгсэхгүй хаах\n"
"Мэдээг боловсруулах уу?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Мэдээг хаах"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Чөлөөлөх"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Зангуу хаях"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Detach"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Буцах"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Гарын авлага"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Энэ &юу вэ?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Асуудал болон хүслээ &тайлагнах..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 -н &Тухай "
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE-н тухай"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горимоос гарах"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горим"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "&Хайх"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Өдрийн зөвөлгөө"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Та үүнийг мэдсэн үү...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Эхлэхэд харуулах"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Багажны самбар-Цэс"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Дээш"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Зүүн"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Баруун"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Доош"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
#, fuzzy
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Баруун"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Гялгар"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Эмблемийн хажуугаар текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Эмблемийн доорх текст "
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Жижиг (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Дунд (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Том (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Том (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Текстийн байрлал"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Эмблемийн хэмжээ"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Бусад хамтран ажиллагсад:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo байхгүй байна)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Зураг байхгүй байна"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Төвд"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
"Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n"
"Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Хайх:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Том-/жижиг бичлэг харгалзах"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Гэдрэг хайх"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Бүгдийг орлуулах"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Орлуул үүгээр:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Очих мөр:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Цонхнууд янзлах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Цонхыг цувуулан харуулах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Бүх ажилын тавцанд"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Цонх алга"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Зөв бичиг шалгах..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Зөв бичиг шалгаж б/а"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Та өөрчилөлтүүдийг нөлүүлэхийн тулд диалогийг ахин эхлүүлэх хэрэгтэй"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Цуцлах: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Сэргээх: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Цуцлах: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Сэргээх: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Зураг - %1x%2 Цэгүүд"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Бэлэн."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Текст &Хуулах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\"-р &нээх үү?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Хөдөлгөөн зогсоох"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Холбоосыг доош хадгалах..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Шинэ &Цонхонд Нээх"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Шинэ &Цонхонд Нээх"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Шинэ ТАВ-д Нээх"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Жаазыг шинээр ачаалах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Жаазны-Эх кодыг харуулах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Жаазны мэдээллийг харах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Жаазыг хэвлэх..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зургийг доош хадгалах..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "Зургийг илгээх"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Холбоосыг доош хадгалах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Зургийг доош хадгалах"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна уу?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлыг дарж бичих?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Татах(Download) менежер (%1) таны PATH дотор олдсонгүй."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Энийг дахин суулгахыг бод \n"
"\n"
"Konqueror-той нэгтгэх хаагдсан байна!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Бичгийн стандарт хэмжээ"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-тохируулга"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Хэвлэгчийн горим (дэвсгэргүй хар текст)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Зургийг хэвлэх"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Толгойг хэвлэх"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Баримтын эх текстийг харуулах"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Эх текстийг харуулах"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Аюулгүй байдал..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Дүрслэлийн модыг STDOUT руу хэвлэх"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM модыг STDOUT руу хэвлэх"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Зургийн хөдөлгөөн зогсоох"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодчилол тогтоох"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Хагас-Автомат"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автомат илрүүлэлт"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Гараар"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Хэлбэрт хуудас &хэрэглэх"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Бичиг томруулах"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Бичгийн хэмжээ томсгох"
"<p>Бичгийг энэ цонхонд томруулах. Хулганы товчилуураа товшиж дараад бүх бэлэн "
"бичгийн хэмжээтэй цэсэн дээр тавина уу."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Бичгийн хэмжээ багасгах"
"<p>Бичгийг энэ цонхонд багасгах. Хулганы товчилуураа товшиж дараад бүх бэлэн "
"бичгийн хэмжээтэй цэсэн дээр тавина уу."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Текстыг олох"
"<p>Харагдаж байгаа хуудсаас текст олоход энэ диалог туслана."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Дараагийнхийг олох"
"<p>Та олдсон тохиолдлын дараагийн тохиолдлыг олохыг хүсвэл<b>Текст олох</b> "
"функц хэрэглэ"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Дараагийнхийг олох"
"<p>Та олдсон тохиолдлын дараагийн тохиолдлыг олохыг хүсвэл<b>Текст олох</b> "
"функц хэрэглэ"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Цааш хайх"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Энэ веб хуудас кодчилолын алдаатай байна."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&алдаа нуух"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Алдааны тайланг &хаах"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Алдаа</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Алдаа</b>: зангилаа %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Хуудсан дээрх зургийг харуулах"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Суулт %1 (%2 битийн) -р хамгаалагдсан."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Суулт хамгаалагдаагүй."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "\"%1\"-г ачаалахад алдаа"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B>-г ачаалах явцад дараах алдаа гарлаа:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Алдаа: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй."
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техникийн шалтгаан: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Хүсэлтийн тодруулга:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Хаяг: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Огноо ба цаг: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Боломжит шалтгаанууд:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Боломжит шийдлүүд:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Хуудас ачаалагдлаа."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1 -н %n зураг ачаалагдав.\n"
"Нийт %1 зургийн %n зураг ачаалагдав."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Шинэ цонхон дотор)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Холбоос)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Байт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Өөр жаазан дотор)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Э-Захиа түүнд: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- Сэдэв: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Хуулбар: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Бүдэг хуулбар (BCC): "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн <BR><B>%1</B> "
"холбоосыг агуулж байна."
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Дараах"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Жаазны мэдээлэл"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Онцлогууд]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Дэвсгэр зургаар доош хадгалах"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Жаазан дотор хайх..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг "
"түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n"
"Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n"
"Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n"
"Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "Зургийг илгээх"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Албан хуудас<BR><B>%1</B>-рүү <BR>таны дотоод файлын системд илгээгдэнэ.<BR>"
"Та үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Илгээх"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. "
"Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
#, fuzzy
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн <BR><B>%1</B> "
"холбоосыг агуулж байна."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Хаах"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Жаваскрипт-&Шинжлэгч"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Файл нээгдсэн."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Олох &текст:"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Хэвлэх"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна."
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Үндсэн хуудсын төрөл"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Жаваскрипт алдаа"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "жаваскрипт-Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек дуудалт"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Жаваскрипт консол"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Алхам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Алхам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 мөрийн %2 -т задлан ялгалын алдаа"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Энэ хуудасны скриптыг ажиллуулах үед алдаа гарлаа.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Энэ хуудасны скриптыг ажиллуулах үед алдаа гарлаа.\n"
"\n"
"%1 мөрний %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "(Хүлээн авсан)Баталгаа: жаваскрипт-Цонх"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ сайт жаваскрипээр "
"<p>%1</p> -г нэгэн шинэ хөтлөгч цонхонд нээхийг оролдож байна.<br />"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Бүгд"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Цонхыг хаах уу?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Жаваскрипт хавчуургат хийхийг оролдов"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"HTML-дүрслэлд энэ хуудсан доторхи нэг скрипт саад болж байна. Хэрэв үүнийг "
"үргэлжилүүлбэл өөр програмд тань сөргөөр нөлөөлж болох юм.\n"
"Скриптийн ажиллагааг таслах уу?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "Жава скрипт"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "Таслах"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ сайт жаваскрипт-р "
"<p>%1</p>-г нэгэн шинэ хөтлөгч цонхонд нээхийг оролдож байна.<br /> "
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Энэ нь хайлт хийх боломжтой жагсаалт. Түлхүүр үгээ оруулна уу: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Тоноглол"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Илгээх"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Та өөрийн компьютераас дараах файлуудын интернэт рүү дамжуулах гэж байна.\n"
"Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Тоноглол"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Send Files"
msgstr "Файл нээх"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Бүртгэлийн мэдээллийг хадглах"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Гудамж"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Энэ сайтын хэзээ ч үгүй"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Апплетын параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Анги"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Үндсэн URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивууд"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "КДЭ Жава апплетын плугин"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\"Апплетыг инициалицалж байна..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" апплетыг эхлүүлж байн..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" Апплет эхэллээ"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" апплет зогслоо"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Алдаа: Java-н ажилын файл олдсонгүй"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Expired"
msgstr "Экспортлох"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
#, fuzzy
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Гарын үсэг"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Татгалзах"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Хувийн"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Reject All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1-н тодорхойлогч олдсонгүй!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Холбох боломжтой HTML-Бүрдэл хэсэг"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"\"%1\"-н плуг ин (Plugin) олдсонгүй.\n"
"Та %2-оос нэгийг нь татахыг хүсэж байна уу?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Дутуу плугин(Plugin)"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ажилын файл \"%1\" олдсонгүй."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' санг нээх боломжгүй.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\" дотор \"kdemain\" олдсонгүй.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:743
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit \"%1\" -г эхлүүлж чадсангүй."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "\"%1\" үйлчилгээ хүчингүй форматтай байна."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 -г эхлүүлж байна"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Алдаа \"%1\"-г ачаалахад\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Config файл өөрөө идэвхижих ёстой эсэхийг шалгана уу"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Шинэчлэх заавар унших файл"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Зөвхөн дотоод файлуудын хувьд боломжтой."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-Шинэчлэх"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулгын файлыг шинэчлэгч KDE-хэрэгсэл программ"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Тоноглол"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "&Гаралтын файл:"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Хуучин хэлбэрийн KDE-Плуг-ин"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Бүх суусан дизайнуудын хадгалагдсан жагсаалтыг үүсгэгч KDE-программ"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Ташуу"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Та үнэхээр <b>%1</b>-г интернэтээр хайхыг хүсэж байна уу:?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернэт Хайлт"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Хайх"
#: kparts/part.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Баримт \"%1\" өөрчилөгдсөн.\n"
"Та хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: kparts/part.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Баримтыг хадгалах уу?"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Та %1 -г үнэхээр ажиллуулахыг хүсэж байна уу?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Execute File?"
msgstr "Файлыг дарж бичих?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr ""
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2'-г нээх үү?\n"
"Төрөл: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3'-г нээх үү?\n"
"Нэр: %2\n"
"Төрөл: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "\"%1\"-р &нээх үү?"
#: kparts/browserrun.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Open With..."
msgstr "Үүгээр &нээх..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Нээх"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Цааш хайх"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Орлуулах:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Олох &текст:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Энгийн илэрхийлэл"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Боловсруулах..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Үүгээр орлуулах:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Орлуулалтын текст:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Байрлал авагч х&эрэглэх"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Байрлал авагч оруулах"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Т&ом/жижиг бичилт хэрэгсэхгүй"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Зөвхөн бүтэн &үгээр"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Курсорын байрлалаас"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Сонгосон текст: "
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Орлуулгын сонордуулга"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Орлуулга эхлүүлэх"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Хайлт эхлүүлэх"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэрэв та <b>Олох</b> товчин дээр дарвал таны дээр оруулсан текст баримт "
"дотор хайгдана.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл"
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Search backwards."
msgstr "&Гэдрэг хайх"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Ямар нэг тэмдэгт:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Мөрийн эхлэл"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Тэмдэгтийн олонлог:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Давтах, Тэг эсвэл олон удаа"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Давтах, Нэг эсвэл олон удаа"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Сонголтууд"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Шинэ мөр"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Цагаан зай"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Орон"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "Дараах гүйцээлт"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Та хайх текстээ оруулах ёстой."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Модулыг ачаалахад алдаа гарлаа."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Оношилгоо:"
"<br>%1"
"<p>Боломжит шалтгаанууд:</p>"
"<ul>"
"<li>Таны сүүлийн КДЭ сайжруулалтанд orphaned хяналтын модулд алдаа гарсан."
"<li>Та өөр хуучин гуравдагч модулиар оролдсон.</ul>"
"<p>Дараах цэгүүдийг болгоомжтой шалгаад алдаан дээр дурьдсан модулийг устгана "
"уу. Хэрэв энэ бүтэлгүйтвэл, багц түгээгч рүү хандана уу. </p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Бүгд"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Орлуулчих текст алга."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 орлуулалт хийгдлээ.\n"
"%n орлуулалт хийгдлээ."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Баримтын эхлэлд хүрлээ."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Баримтын төгсгөлд хүрлээ."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Та хайлтыг төгсгөлөөс ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Та хайлтыг эхлэлээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Сэргээх"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Тайлбар:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Зохиогч:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Хувилбар:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лиценз:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Энэ плугин тохируулах боломжгүй)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 харьцуулалт олдлоо.\n"
"%n харьцуулалт олдлоо."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>%1-д юу ч олдсонгүй.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#: kutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
"Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Бүрэлдэхүүн сонгох"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Бүрэлдэхүүн сонгох"
#: kresources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Сэргээх"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нөөц байхгүй байна!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Зөвхөн-уншигдах"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 нөөцийн тохиргоо"
#: kresources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Та нэрээ оруулна уу"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Нэмэх..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Стандартаар хэрэглэнэ"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "%1 төрлийн нөөц үүсгэх боломжгүй"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц "
"сонгоно уу."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Та зөвхөн-уншигдах нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Та идэвхигүй нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц "
"сонгоно уу."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Хүчинтэй стандарт нөөц алга! Идэвхитэй бус ч биш зөвхөн уншигдах ч биш нэгнийг "
"сонгоно уу."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Гарчиг"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Байрлал"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Тасаг"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Шуудангийн код"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Хот"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Аймаг"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Зэрэг"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Нэрийн эхэн"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Нэр"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Хоёрдогч нэр"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Овог"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Ярих хаяг:"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Түлхүүр үг"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Утасны дугаар"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Хаяг(URLs)"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категори"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Дотоод хувьсагчдыг инициалицалж чадахгүй байна."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Таны дотоод kab-тохируулгын файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад зөв "
"ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод KDE лавлах руу (уг нь ~/.kde байдаг) бичих эрх "
"байгаа эсэхээ нягтлана уу."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Таны стандарт kab-өгөгдлийн файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад зөв "
"ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод KDE лавлах руу (уг нь ~/.kde байдаг) бичих эрх "
"байгаа эсэхээ нягтлана уу. "
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr "kab таны стандарт хаягийн дэвтэрийг \"%1\" дотор үүсгэчихлээ."
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Нөөц файл үүсгэж чадахгүй байна (Хандалт нурлаа)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файлын алдаа"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Нөөц файл бичихээр нээгдэхгүй байна (Хандалт нурлаа)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Шүүмжлэлт алдаа:\n"
"Дотоод лавлахад хандах эрх өөрчилөгдсөн!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл дахин ачаалагдлаа."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Идэвхитэй файл \"%1\"\n"
"дахин ачаалагдахгүй байна. kab түүнийг хааж эсвэл хадгалаж чадна.\n"
"Хэрвээ та өөрийн байлаа санамсаргүй устгасан бол үүнийг хадгалана уу.\n"
"Хэрвээ андуурал байхгүй бол хаана уу.\n"
"Таны файл стандартаар хаагдах болно."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Файлын алдааны аюулгүйн хуулбар)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файл хадгалагдахгүй байна. Түүнийг одоо хаана уу."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл нээгдсэн."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ийм файл алга."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" файл олдсонгүй. Шинийг үүсгэх үү?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ийм файл алга"
#: kab/addressbook.cc:625
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Төвд"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Шинэ файл"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Болив."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab дотор дотоод алдаа)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(Бичлэг алга)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл хадгалагдлаа."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Хандалт нурлаа."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл хаагдлаа."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Таны өөрчилөхийг хүссэн файл өөр хандалтын хувьд цоожилогдохгүй байна.\n"
"Түүнийг магад өөр нэг программ хэрэглэж байгаа эсвэл тэр зөвхөн уншигдах файл "
"юм байна."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab -н үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
"Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab -н үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
"Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Форматын алдаа"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлыг хадгалаж чадахгүй байна.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н дотоод тохируулгын файл ачаалагдсангүй.\n"
"Магадгүй форматын алдаа байж болох юм.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н дотоод тохируулгын файл олдсонгүй.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Хатуу сүлжээ"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобил"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "Модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ерөнхий"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Огноо"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "(URL) Хаяг нээх"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Алдааны сонордуулга харуулах (Стандарт)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Сануулгын мэдэгдэл харуулах"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Мэдээлэл харуулах"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Дэлгэцэнд харуулах мэдээ"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "aRts-мэдээ"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
#, fuzzy
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts-алдааны сонордуулга харуулах хэрэгсэл программ"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Хэрэгтэй мэдээлэл"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Бүртгүүлэгч"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Үйлчилгээний програм"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Импорт"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цуваа:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Сэдэв:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Эрхлэгч:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Файлын формат:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Аймаг:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Аас хүчинтэй:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийн дугаар:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Аймаг"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Гарын үсэг:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Гарын үсэг"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Нийтийн түлхүүр:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Нийтийн түлхүүр"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krypto-менежер..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импортлох"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Хадгалах..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Бэлэн"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Хадгалалт нурлаа"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Гэрчилгээний импорт"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Таны KDE-хувилбар SSL-дэмжилэггүй хөрвүүлэгдсэн байна."
#: kcert/kcertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Гэрчилгээний импорт"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Гэрчилгээт файл ачаалагдсангүй. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсч байна уу?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Энэ төрлийн файлуудын хувьд ямарч хандах боломж алга."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ийм нэртэй гэрчилгээ хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр солихыг хүсэж байна уу?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Гэрчилгээ KDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n"
"Та гэрчилгээгээ KDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Гэрчилгээнүүд KDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n"
"Та гэрчилгээгээ KDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Объект"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Татгалзах"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Файлын алдаа"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Файл нээгдсэн."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
#, fuzzy
msgid "Error opening file."
msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "&Гаралтын файл:"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Шинэ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Сүүлд хадгалагдсан хүрээ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Хэвлэхээр &харах..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Илгээх..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Буцааж &сэргээх"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Бүгдийг сонгох"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Сонголт &болих"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Гэд&рэг хайх"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Жинхэнэ хэмжээ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Хуудсан дээр &тохируулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Хуудасны ө&ргөн тохируулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Хуудасны өн&дөр тохируулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Том&сгох"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Б&агасгах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Маштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Шинээр дэлгэцэнд ү&зүүлэх"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Дээ&шээ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Өм&нөх хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Дараа&х хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Тийш &оч..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Хуудас руу &оч..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Мөр лүү &оч..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Эхний хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Сүү&лийн хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга &боловсруулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Тохируулга &хадгалах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Бо&гино тушаал тогтоох..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 -г &тоноглох..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Бага&жны самбар тохируулах..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Сонордуулга тогтоох..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Энэ &юу вэ?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Байгаа хаягууд"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Тоноглол"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна."
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-тохируулга"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Код үүсгэгч тохируулгын файл."
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Программ: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Орлуулах"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Цуцлах"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Сэргээх"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Огтлох"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Буулгах"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Тусгай буулгах..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Устгах"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Энэ юу вэ?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Бичиг"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Бичгийн хэлбэр:"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Хэ&мжээ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Нөлөө"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Зурж &дарах"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Доогуур зурах"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Жишээ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Гар бичиг"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Бичгийн хэв сонгох"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Болих"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Үгүй"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Болих"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ахин оролд"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Үл &хэрэгсэх"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Тийм"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Үгүй"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt -н тухай</h3>"
"<p>Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.</p> "
"<p>Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу (GUI) "
"зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын цуглуулга "
"юм.</p> "
"<p>Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, Solaris, HP-UX "
"болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г шилжүүлэн хэрэглэх боломж "
"олгодог."
"<br> Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл (embedded devices) болж өгдөг.</p>"
"<p> Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"хаягаас олж авна уу.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "About Qt"
msgstr "Тухай"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Урьдын тохируулга"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Б&олих"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Буцах"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Дараах >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Дуусгах"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Тусламж"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латин хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грек хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Крилл хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армен хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Георги хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Руна хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огами хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Армен хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврей хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Араб хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сири хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana (молдав)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Девангарь хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгаль хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки (Gurmukhi)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуярать (Gujarati)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орияа (Oriya)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамил хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Тэлүгү(Telugu)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канад хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайз хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Сингаль хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайланд хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаос хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Төвд хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мянмар хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмер (Khmer)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан хэл "
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана хэл (япон)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана (япон)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул (Солонгос)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо (хятад/тайвани)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Юи хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Этопи хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чирокий хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канад (Эх хэл) "
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монгол хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Мөнгөн тэмдэгтүүд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Үсгийн тэмдэгүүд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Тоонууд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математик үйлдлүүд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Техникийн тэмдэгүүд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометр тэмдэгүүд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Янз бүрийн тэмдэгүүд"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "шулуун ба дөрвөлжин"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Товгор бичиг"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тамил хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хан хэл "
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Тайланд хэл"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Thaana (молдав)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана (япон)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан хэл "
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан хэл "
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Сири хэл"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Хоосон зай"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter "
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Төгсгөл"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Зүүн тийш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Дээшээ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Баруун тийш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Доошоо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Хуудас дээш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Хуудас доош"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Цэс"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Тусламж"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Буцаад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Урагш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Зогс"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Шинэчил"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Дуу багасга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Дууг хаа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Дууг чангал"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Басс"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Басс нэмэх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Басс хасах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Чангаруулах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Сулруулах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Дууг зогсоох"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Өмнөх дуу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Дараах дуу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Дуу бичих"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Дуртай жагсаалт"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Хайлт"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Унтуулж үлдээх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL хуудас гээх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Захианы програм эхлүүлэх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Эхлүүлэх (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Эхлүүлэх (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Эхлүүлэх (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Эхлүүлэх (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Эхлүүлэх (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Эхлүүлэх (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Эхлүүлэх (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Эхлүүлэх (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Эхлүүлэх (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Эхлүүлэх (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Эхлүүлэх (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Эхлүүлэх (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Эхлүүлэх (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Эхлүүлэх (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Эхлүүлэх (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Эхлүүлэх (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Хэвлэх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Хуудас дээш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Хуудас доош"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Оруулах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Устгах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "буцах"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Үйлдэл хэрэглэгчээр тасарлаа"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Үнэн"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Худал"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Оруулах"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Шинэчлэх"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: tools/qfile.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Цуцлах"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Сэргээх"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Огтлох"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Хуулах"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Буулгах"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Жигсаах"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Хэрэглэгчийн..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Систем цэс"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Сүүдэр тавих"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Сүүдэр авах"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Энгийн"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Жижигсгэх"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Томсгох"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Цааш..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Энэ юу вэ?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Болих"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
#, fuzzy
msgid " to All"
msgstr "Бүгд"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Үл тоох"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Сэргээх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Таслах"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Сэргээх"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Томсгох"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Хаах"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Үргэлж ө&мнө талд"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Сүүдэр та&вих"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Доош сэргээх"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Сүү&дэр авах"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Алдаа тохиолдсонгүй."
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Алдааг үйлчлүүлэгч тайлав."
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Гэнэтийн файлын төгсгөл"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Нэгээс илүү \"төрөл тодорхойлох баримт\""
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Элементийн задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Форматын зөрчил"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Агуулга задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Санамсаргүй тэмдэгт"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Заавар боловсруулалтын нэр хүчингүй"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML-тодорхойлолт уншиж байхад хувилбар хүлээгдэж байна."
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Ганцаарчилсан тодорхойлолтын утга буруу байна"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML-тодорхойлолт унших үед кодчилолын эсвэл ганцаарчилсан тодорхойлолт "
"хүлээгдэж байна."
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"XML-тодорхойлолт унших үед нэгэнганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж байна. "
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Баримтын төрөл тогтоох үед алдаа гарлаа."
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Тайлбарын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Холбоосын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"DTD дотор дотоод ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй "
"байна."
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"Аттрибутын утга доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал "
"(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"DTD доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал "
"(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "Худал контекст доторхи задлан ялгагдаагүй объектын хамаарал"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Рекурс бичлэг"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Гадаад объектын текст тодорхойлолтонд алдаа байна"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Гарчиг"
#, fuzzy
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "мобил"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "'%1' нөөц '%2' програмаар түгжигдэв."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "AutoExampleDialog"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Нэг Сонголт"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Өөр сонголт:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "MyString:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "autoconfig жишээ"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "Миний Сонголт"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "cfgc жишээ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Close"
#~ msgstr "&Хадгалахгүй"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Түгээгчийн жагсаалтыг <listname> гэсэн нэрээр харуулах"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Түгээлтийн жагсаалтыг шалгах"
#~ msgid "Test libkabc Lock"
#~ msgstr "libkabc түгжээ шалгалт"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Олон хаягийн сонголт зөвшөөрөгдсөн"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Session id -н хувьд 'sessionKey' -г тодорхойлох. Зөвхөн -session -тэй хүчинтэй"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "KSpellUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Сонголт"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Гарчиггүй]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Тохируулах..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Файлын эхлэл"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараах"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Бичиг жижигсгэх"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "KDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: "
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Хүчингүй төлөв"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "%1 модул олдсонгүй"
#~ msgid "&Tile..."
#~ msgstr "Х&уваах..."
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Бүтэн текст олдов"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Өнгө"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "_: Character code\n"
#~ "UTF code: %1"
#~ msgstr "UTF код: %1"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Оруулга"
#~ msgid "System configuration cache (ksycoca) successfully updated."
#~ msgstr "Системийн тохиргоо түр хадгалагч (ksycoca) амжилттай сайжирлаа."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Оролтын файл"
#, fuzzy
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Системийн алдаа"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр1:"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
#~ msgid "KShortcutDialogAdvanced"
#~ msgstr "KShortcutDialogAdvanced"
#~ msgid "KShortcutDialogSimple"
#~ msgstr "KShortcutDialogSimple"
#~ msgid "KSpellUI"
#~ msgstr "KSpellUI"
#~ msgid "&MDI Mode..."
#~ msgstr "&MDI Горим..."
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Хаяг(URLs)"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Жаазыг хэвлэх"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Хэвлэх"
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Доош ха&дгалах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open."
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
#, fuzzy
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Нөөц байхгүй байна!"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "%1 -г &тоноглох..."
#~ msgid "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "<qt>Холбоос <B>%1</B><BR> энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем рүү холбогдож байна.<BR>Та энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy
#~ msgid "Security alert"
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"