You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/drkonqi.po

273 lines
7.5 KiB

# translation of drkonqi.po to Dutch
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Er kon geen backtrace worden aangemaakt want de debugger '%1' is niet gevonden."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiëren"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Voltooid."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace opgeslagen als %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "De backtrace kon niet worden opgeslagen"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Het bestand %1 kan niet worden opgeslagen"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Er kon geen bruikbare backtrace worden aangemaakt."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze backtrace is onbruikbaar.\n"
"Mogelijk zijn uw KDE-pakketten gemaakt op een wijze die verhindert dat er goede "
"backtraces kunnen worden aangemaakt, of de stack frame was flink beschadigd "
"tijdens het vastlopen van het programma.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Bezig met laden van de backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende opties zijn ingeschakeld:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omdat het gebruik van deze opties wordt afgeraden - vanwege het feit dat ze in "
"zeldzame gevallen verantwoordelijk zijn voor problemen in KDE - kan er geen "
"backtrace worden gegenereerd.\n"
"U dient deze opties uit te schakelen en het probleem te reproduceren om een "
"backtrace te kunnen krijgen.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace wordt niet gegenereerd."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Bezig met laden van symbolen..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systeemconfiguratie opstartcontrole uitgeschakeld.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Bewerk de beschrijving eerst voordat u het rapport verzendt."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE's DRKonqi voorziet de gebruiker van informatie als een programma onverwacht "
"beëindigd wordt"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Het signaalnummer dat we opvingen."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van het programma"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versie van het programma"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Proces-id van het programma."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart-id van het programma"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Het programma werd gestart door tdeinit."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willekeurige schijftoegang niet toestaan"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE DRKonqi"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Bugrapport"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Korte beschrijving</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat is dit?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat wilt u doen?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Toepassing onverwacht beëindigd</b></p>"
"<p>Het programma %appname heeft een ongeldige bewerking uitgevoerd en zal "
"daarom worden afgesloten.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u een backtrace genereren? Dit kan de ontwikkelaars zeer behulpzaam "
"zijn om uit te vinden wat er precies mis ging.</p>\n"
"<p>Helaas neemt deze handeling op trage machines wel enige tijd in beslag.</p>"
"<p><b>Opmerking: een backtrace is geen vervanging voor een goede beschrijving "
"van de bug en voor informatie over hoe deze opnieuw is te produceren. Het is "
"niet mogelijk de bug te herstellen zonder een goede beschrijving.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Backtrace insluiten"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Niet genereren"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Er kon geen backtrace gegenereerd worden."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace is niet mogelijk"