You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
273 lines
7.5 KiB
273 lines
7.5 KiB
# translation of drkonqi.po to Dutch
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# gelezen, Rinse
|
|
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen backtrace worden aangemaakt want de debugger '%1' is niet gevonden."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopiëren"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Voltooid."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Backtrace opgeslagen als %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "De backtrace kon niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Het bestand %1 kan niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Er kon geen bruikbare backtrace worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze backtrace is onbruikbaar.\n"
|
|
"Mogelijk zijn uw KDE-pakketten gemaakt op een wijze die verhindert dat er goede "
|
|
"backtraces kunnen worden aangemaakt, of de stack frame was flink beschadigd "
|
|
"tijdens het vastlopen van het programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Bezig met laden van de backtrace..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende opties zijn ingeschakeld:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Omdat het gebruik van deze opties wordt afgeraden - vanwege het feit dat ze in "
|
|
"zeldzame gevallen verantwoordelijk zijn voor problemen in KDE - kan er geen "
|
|
"backtrace worden gegenereerd.\n"
|
|
"U dient deze opties uit te schakelen en het probleem te reproduceren om een "
|
|
"backtrace te kunnen krijgen.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Backtrace wordt niet gegenereerd."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Bezig met laden van symbolen..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systeemconfiguratie opstartcontrole uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Bewerk de beschrijving eerst voordat u het rapport verzendt."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE's DRKonqi voorziet de gebruiker van informatie als een programma onverwacht "
|
|
"beëindigd wordt"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Het signaalnummer dat we opvingen."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Naam van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versie van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "De Proces-id van het programma."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Opstart-id van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Het programma werd gestart door tdeinit."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Willekeurige schijftoegang niet toestaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE DRKonqi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&Bugrapport"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Debugger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "&Backtrace"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Korte beschrijving</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Wat is dit?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Wat wilt u doen?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Toepassing onverwacht beëindigd</b></p>"
|
|
"<p>Het programma %appname heeft een ongeldige bewerking uitgevoerd en zal "
|
|
"daarom worden afgesloten.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wilt u een backtrace genereren? Dit kan de ontwikkelaars zeer behulpzaam "
|
|
"zijn om uit te vinden wat er precies mis ging.</p>\n"
|
|
"<p>Helaas neemt deze handeling op trage machines wel enige tijd in beslag.</p>"
|
|
"<p><b>Opmerking: een backtrace is geen vervanging voor een goede beschrijving "
|
|
"van de bug en voor informatie over hoe deze opnieuw is te produceren. Het is "
|
|
"niet mogelijk de bug te herstellen zonder een goede beschrijving.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Backtrace insluiten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genereren"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Niet genereren"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Er kon geen backtrace gegenereerd worden."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Backtrace is niet mogelijk"
|