You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/joystick.po

300 lines
9.2 KiB

# translation of joystick.po to
# translation of joystick.po to Dutch
# translation of joystick.po to Nederlands
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tomalbers@kde.nl"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibratie"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Een moment geduld, de precisie wordt berekend"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(meestal X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(meestal Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen."
"<br>"
"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>minimale</b> positie."
"<br>"
"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick of op de knop "
"'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen."
"<br>"
"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>midden</b>positie."
"<br>"
"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick, of op de knop "
"'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen."
"<br>"
"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>maximale</b> positie."
"<br>"
"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick of op de knop "
"'Volgende' om naar de volgende stap door te gaan.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Communicatiefout"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Uw apparaat is succesvol gekalibreerd"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Succesvol gekalibreerd"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Waarde %1-as: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Het opgegeven apparaat (%1) kan niet worden geopend: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Het opgegeven apparaat (%1) is geen joystick."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan geen kernelstuurprogramma voor joystick %1 vinden: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"De huidige kernelstuurprogrammaversie (%1.%2.%3) is niet identiek aan de versie "
"waarvoor de module gecompileerd is (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan het aantal knoppen van joystick %1 niet vaststellen: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan het aantal assen van joystick %1 niet vaststellen: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet vaststellen: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet herstellen: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet initialiseren: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet toepassen: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "Onbekende interne fout (%1)"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "KDE Joystick-configuratiemodule"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "KDE Configuratiecentrummodule om joysticks te testen"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1>Deze module helpt om te controleren of uw joystick correct "
"functioneert."
"<br>Indien het verkeerde waarden teruggeeft voor de verschillende assen, kunt u "
"dit oplossen via calibratie."
"<br>Deze module probeert alle joysticks te vinden door de apparaten "
"/dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4] te controleren."
"<br>Indien een ander apparaat gebruikt wordt, dan kunt u dat invullen in het "
"invulveld."
"<br>De lijst met knoppen toont de status van de knoppen van de joystick. De "
"lijst met assen toont de huidige waarden van alle assen."
"<br>Let op: de huidige Linux stuurprogramma's (kernel 2.4, 2.6) kunnen alleen "
"de volgende joysticks automatisch herkennen:"
"<ul>"
"<li>2 assen, 4 knoppen</li>"
"<li>3 assen, 4 knoppen</li>"
"<li>4 assen, 4 knoppen</li>"
"<li>Saitek Cyborg digital</li></ul>Voor meer informatie kunt u de documentatie "
"raadplegen in een submap van uw Linux-broncode "
"(Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "INGEDRUKT"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Afgelegde weg tonen"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Knoppen:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Assen:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Er is geen joystick op uw computer gevonden."
"<br>De detectie is uitgevoerd op /dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4]"
"<br>Indien u zeker weet dat de joystick is aangesloten kunt u het juiste "
"apparaat invoeren."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"De opgegeven apparaatnaam is ongeldig (bevat geen /dev).\n"
"Kies een apparaat uit de lijst of\n"
"vul een apparaatnaam in, bijvoorbeeld /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Apparaatfout"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibratie gaat de precisie controleren."
"<br>"
"<br><b>Plaats alle assen in de middelste positie en laat de joystick vervolgens "
"helemaal los</b>"
"<br>"
"<br>Klik op OK om de calibratie te starten.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Kalibralibratiewaarden van joystick %1 zijn hersteld."