You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcminput.po

648 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminput
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muistype:%1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling "
"opnieuw te maken"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Verbinden"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling "
"opnieuw te maken"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "geen"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Draadloze wielmuis"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Draadloze Trackman FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Onbekende muis"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of trackball "
"zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen door "
"te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer dan 2 "
"knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en rechter "
"knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de middelste knop "
"onveranderd."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar met "
"wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als u "
"liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele klik, "
"gebruik dan deze optie."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch geselecteerd "
"zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als een "
"enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
"wilt selecteren en niet activeren."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, dan "
"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Aanwijzerstijl"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aanwijzerversnelling:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het fysieke "
"apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander aanwijsapparaat zijn.)"
"<p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote beweging van de "
"muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging maakt met het "
"apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de muisaanwijzer over "
"het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Acceleratiedrempel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af te "
"leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner is dan "
"de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x was "
"ingesteld. "
"<p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, dan is er geen "
"enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de muisaanwijzer. Bij "
"grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar "
"andere gebieden op het scherm brengen."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklik interval:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse klikken."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttijd voor verslepen:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startafstand voor verslepen:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel scrollt per:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal regels "
"dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal zichtbare "
"regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de muiswielbeweging "
"worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Muisnavigatie"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhalingsinterval:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Versnellings&tijd:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximum snelheid:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Versnellings&profiel:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" regel\n"
" regels"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopvolgorde"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rech&tshandig"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshandig"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Draadloze naam"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het was "
"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
"probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
"toegangsrechten om dit op te lossen."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolutie"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellingen per inch"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellingen per inch"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijniveau"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein zwart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groot zwart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine witte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groot wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte aanwijzers"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik om "
"de cursor te testen):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuwe stijl installeren..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Stijl verwijderen"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
"correct is."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <strong>%1</strong> "
"wilt verwijderen?"
"<br>Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die vervangen "
"door deze?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Thema overschrijven?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Geen stijl"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassieke X-cursors"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systeemthema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Cursorthema niet wijzigen"