You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcontrol.po

318 lines
8.9 KiB

# translation of kcontrol.po to Dutch
# KDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# KTranslator Generated File
# Vertaling van KDE: kcontrol.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Configuratiecentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Welkom bij het \"KDE-configuratiecentrum\", een centrale plek waar u uw "
"gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om een "
"configuratiemodule te laden. "
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Informatiecentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u informatie "
"over uw computersysteem kunt vinden."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie kunt "
"vinden."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versie:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Uitgave:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Machine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u de "
"wijzigingen verwerpen?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt "
"afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke "
"optie te openen.</p>"
"<p>Om de volledige handleiding te openen, klikt u <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
"actieve informatiemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a> "
"om de algemene handleiding van het informatiecentrum te openen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
"actieve configuratiemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> om de algemene handleiding "
"van het configuratiecentrum te openen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen "
"draaien.</big>"
"<br>Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Het KDE-configuratiecentrum"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Het KDE-informatiecentrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Bezig met laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor "
"gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.</b>"
"<br> Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te "
"kunnen aanbrengen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de "
"wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van de "
"root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. Zolang u "
"het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheerdermodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Pictogram&grootte"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Zoek&termen:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomstructuurweergave"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Info over de huidige module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fout melden"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Info over %1"