You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
633 lines
18 KiB
633 lines
18 KiB
# translation of kcminput.po to polish
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 575798 $
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 10:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Typ myszy: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby ponownie "
|
|
"nawiązać połączenie"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby ponownie "
|
|
"nawiązać połączenie"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Nieznana mysz"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mysz</h1> Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
|
|
"innego urządzenia kontrolującego kursor."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy z "
|
|
"lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko skrajne "
|
|
"klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym kliknięciem "
|
|
"myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach WWW. Jeżeli "
|
|
"wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje "
|
|
"automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
|
|
"pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, "
|
|
"jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Pokazuj zmianę podczas kliknięcia w ikonę"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Motyw kursora"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Przyspieszenie kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką przesuwa "
|
|
"się kursor na, a względnym przesunięciem samego urządzenia *(myszy, trackballa "
|
|
"czy innego urządzenia wskazującego)."
|
|
"<p>Duża wartość przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby "
|
|
"poruszyć kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką "
|
|
"może spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Czułość myszy:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby "
|
|
"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, kursor "
|
|
"przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x."
|
|
"<p>W związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak "
|
|
"przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
|
|
"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z "
|
|
"jednego końca ekranu na drugi."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
"separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) pomiędzy "
|
|
"dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne kliknięcie. "
|
|
"Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną uznane za "
|
|
"osobne kliknięcia myszy."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Czas do przesuwania:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor w "
|
|
"podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Odległość do przesuwania:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, "
|
|
"zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
"page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy przesuwanych "
|
|
"po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż liczba wierszy, ruch "
|
|
"kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza Page Down/Page Up."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja myszy"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Częstotliwość powtarzania:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Przy&spieszenie kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Maksymalna prędkość:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " piksele/s."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Tryb przyspieszenia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksele\n"
|
|
" pikseli"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linia\n"
|
|
" linie\n"
|
|
" linii"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Kolejność przycisków"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Dla &praworęcznych"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Dla &leworęcznych"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
"buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy."
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Zmiana wyglądu przy aktywacji"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "&Automatyczny wybór ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "krótkie"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Opóźnienie:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "długie"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nazwa myszy pezprzewodowej"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale brak "
|
|
"dostępu do myszy. Najprawdopobniej oznacza to problem z uprawnieniami - proszę "
|
|
"zajrzeć do podręcznika."
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Czułość czujnika"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 jednostek na cal"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 jednostek na cal"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Poziom baterii"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Kanał RF"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanał 1"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanał 2"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Wybierz motyw kursora do zastosowania:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu KDE."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Mały czarny"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Małe czarne kursory"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Duży czarny"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Duże czarne kursory"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Mały biały"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Małe białe kursory"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Duży biały"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Duże białe kursory"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz motyw kursora do zastosowania (najedź na podgląd, by przetestować):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Usuń motyw"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Upuść lub wpisz URL motywu"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu kursora %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
"is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać archiwum motywu kursora. Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest "
|
|
"poprawny."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum motywu kursora."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć motyw kursora <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br> To spowoduje usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten "
|
|
"motyw.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
"it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw o nazwie %1 już istnieje w Twoim katalogu motywów ikon. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Zastąpić motyw?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Brak motywu"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Klasyczne stare kursory X"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Motyw systemowy"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj motywu kursora"
|