You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1483 lines
49 KiB
1483 lines
49 KiB
# Version: $Revision: 727896 $
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Polish
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora.
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Daniel Koć"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Czcionki Konquerora</h1>Tu można wybrać czcionki, używane przez Konquerora "
|
|
"do wyświetlania stron WWW."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Wielkość &czcionki"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,"
|
|
"<br>niezależnie od ustawień na stronie WWW."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Standardowa czcionka:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie "
|
|
"proporcjonalny)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kursywa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania dla "
|
|
"wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Komputer/domena"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polityka"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importuj..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
|
|
"domeny."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
|
|
"domeny."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Włącz filtry"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Ukryj filtrowane obrazki"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportuj..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest "
|
|
"zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze "
|
|
"strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są "
|
|
"przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na "
|
|
"początku listy."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski "
|
|
"plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne otoczone "
|
|
"znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>AdBlocK</h1>AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane do "
|
|
"wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, będą "
|
|
"usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Przeglądarka Konqueror</h1> Tu można skonfigurować Konquerora jako "
|
|
"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module \"Menedżer "
|
|
"plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów wyświetlania kodu "
|
|
"HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Zakładki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
|
|
"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek "
|
|
"jedynie zaznaczone zakładki."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Dopełnianie &formularzy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
msgstr "Włącz dopełnianie &formularzy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
|
|
"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie w kartach"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu "
|
|
"odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w tym "
|
|
"samym oknie."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Ukryj nagłówek jedynej widocznej karty"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy otwarta "
|
|
"jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą zawsze."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Zachowanie &myszy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
|
|
"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście klikając "
|
|
"środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony. "
|
|
"By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz nią."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki na "
|
|
"stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną "
|
|
"odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce "
|
|
"Obrazki."
|
|
"<br>Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę "
|
|
"opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w miejscu "
|
|
"jeszcze nie pobranych obrazków. "
|
|
"<br>Jeśli nie masz bardzo szybkiego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę "
|
|
"opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. Jeśli "
|
|
"wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Podkreślanie odnośników:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Tylko pod kursorem"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Włączone</b>: zawsze podkreślaj odnośniki</li>"
|
|
"<li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie podkreślaj odnośników</li>"
|
|
"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się "
|
|
"nad odnośnikiem</li></ul>"
|
|
"<br> <i>Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to ustawienie.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacje:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko raz"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Włączone</b>: pokazuj wszystkie animacje</li> "
|
|
"<li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie pokazuj animacji</li> "
|
|
"<li><b>Pokazuj tylko raz</b>: pokazuj wszystkie animacje, ale nie powtarzaj "
|
|
"ich</li> </ul>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia globalne"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Włącz obsługę &Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Użyj &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
|
|
"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
|
|
"potencjalne zagrożenie."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. "
|
|
"Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe będzie "
|
|
"uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. "
|
|
"<p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. "
|
|
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone "
|
|
"serwery/domeny zostaną pominięte."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. "
|
|
"Plik o nazwie <b>java_policy.tgz</b>, zostanie zapisany w wybranym katalogu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać "
|
|
"nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. Żeby "
|
|
"zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> "
|
|
"i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> "
|
|
"spowoduje usunięcie wybranej polityki."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z "
|
|
"wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i "
|
|
"czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, mogące "
|
|
"naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną odpowiedzialność. "
|
|
"Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy pomocy programu "
|
|
"policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów większe prawa."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać KIO do przekazywania danych "
|
|
"przez sieć."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska "
|
|
"Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego "
|
|
"jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. "
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. "
|
|
"/opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie zamknięty. "
|
|
"Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz zabronić zamykania "
|
|
"serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać zamykania serwera, "
|
|
"wyłączając opcję Zamknij serwer apletów."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka dla Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę dla Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Polityka dla Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Włącz obsługę Java&Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako "
|
|
"JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, "
|
|
"włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Zgłaszaj &błędy"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Włącz &debugger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych komputerów "
|
|
"lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku <i>Dodaj...</i> "
|
|
"i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By zmienić istniejącą "
|
|
"regułę, kliknij <i>Zmień...</i>. <i>Usuń</i> pozwoli usunąć wybraną politykę. "
|
|
"Przyciski <i>Import</i> i <i>Eksport</i> umożliwiają dzielenie polityki z "
|
|
"innymi użytkownikami, dzięki możliwości zapisu i odczytania jej ze "
|
|
"skompresowanego pliku."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna "
|
|
"polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, określając, "
|
|
"czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny."
|
|
"<p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. "
|
|
"Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną pominięte."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym "
|
|
"pliku. Plik o nazwie <b>javascript_policy.tgz</b> zostanie zapisany w wybranym "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globalna polityka JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę Java Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Polityka dla JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Polityka Java Script dla domen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentnie"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez kliknięcie "
|
|
"myszą lub wciśnięcie klawisza."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie <i>"
|
|
"window.open()</i> w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli często "
|
|
"korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do wyświetlania "
|
|
"reklam. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Uwaga:</b> Wyłączenie tej opcji może spowodować, że niektóre strony nie "
|
|
"będą działać poprawnie. Używaj tej opcji ostrożnie."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>"
|
|
"sądzić</i>, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary się "
|
|
"nie zmienią."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> lub <i>window.resizeTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
|
|
"konfigurację obsługi takich poleceń."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Przenieś okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>"
|
|
"sądzić</i>, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste położenie się "
|
|
"nie zmieni."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> lub <i>window.moveTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
|
|
"konfigurację obsługi takich poleceń."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>sądzić</i>"
|
|
", że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
|
|
"ignorowane."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia <i>window.focus()</i>"
|
|
". Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego przez "
|
|
"użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW będzie "
|
|
"<i>sądzić</i>, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny tekst "
|
|
"pozostanie bez zmian."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia <i>"
|
|
"window.defaultStatus()</i>, co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
|
|
"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
|
|
"takich poleceń."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Akceptuj języki:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola dostępu JavaScript\n"
|
|
"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
|
|
"wbudowanego w strony WWW. "
|
|
"<h2>Java</h2>Tu można określić, czy aplety Javy na stronach WWW mają być "
|
|
"uruchamiane przez Konquerora."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> <b>Uwaga:</b> Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla "
|
|
"bezpieczeństwa systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z "
|
|
"których serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Ustawienia dla &domen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Polityka dla domen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą być "
|
|
"zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
|
|
"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi "
|
|
"wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
|
|
"możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub domeny. "
|
|
"<p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi wtyczek. "
|
|
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone pozycje "
|
|
"zostaną pominięte."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
|
|
"skompresowanego pliku. Plik o nazwie <b>plugin_policy.tgz</b>"
|
|
", zostanie zapisany w wybranym katalogu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
|
|
"Żeby dodać nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. "
|
|
"Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> "
|
|
"i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> "
|
|
"spowoduje usunięcie wybranej polityki."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "najniższy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "niski"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "średni"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "wysoki"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "najwyższy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wtyczki Konquerora</h1> Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
|
|
"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
|
|
"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
|
|
"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
|
|
"zostaną utracone."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Poszukiwanie wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Komputer lub domena:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę komputera (np. www.kde.org) lub domenę (poczynając od kropki, np. "
|
|
".kde.org lub .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Musisz najpierw podać domenę."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za "
|
|
"bieżącą, a nie jako ostatnia."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą "
|
|
"kartę."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą wyświetlane "
|
|
"przyciski zamknięcia karty."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym oknie."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona "
|
|
"zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się "
|
|
"niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych "
|
|
"programach KDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym razie "
|
|
"dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie automatycznie poszukiwało nowych "
|
|
"wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często "
|
|
"instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie KDE. Wyłącz tę opcję, "
|
|
"jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Przeszukaj katalogi"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&W dół"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts"
|