You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7294 lines
265 KiB
7294 lines
265 KiB
# translation of tdeprint.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# Tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de tdeprint.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Comando de impressão vazio."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Impressora PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Gerador de arquivos PostScript"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Configurações do GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Profundidade de cores"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Outras opções GS"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Enviar EOF após trabalho para ejetar página"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Consertar efeito escada no texto"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Impressão rápida de texto (apenas impressoras não PS)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável <b>%1</b> não pôde ser encontrado em seu caminho. Verifique sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora local (paralela, serial, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Fila LPD remota"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora SMB compartilhada (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Fila da impressora local (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Não disponível>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver Desconhecido\n"
|
|
"Desconhecido"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Fila LPD remota %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila %1 para a impressora %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar informações para a impressora <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir permissões corretas no diretório de fila %1 para a "
|
|
"impressora <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permissão negada: você precisa ser superusuário."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o driver <b>%1</b> no banco de dados do printtool."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a impressora <b>%1</b> no arquivo printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nenhum driver encontrado (impressora genérica)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Tipo de impressora não reconhecido."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver <b>%1</b> não está compilado em sua distribuição GhostScript. "
|
|
"Verifique sua instalação ou use outro driver."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar os arquivos associados a drivers no diretório de fila."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Não é possível criar o diretório %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Faltando elemento: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Especificação de impressão inválida: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "O dispositivo APS não está definido."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Não é possível remover o arquivo %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Desconhecido (entrada não reconhecida)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Fila remota (%1) em %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Impressora local em %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Entrada não reconhecida."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo printcap é um arquivo remoto (NIS). Ele não pode ser escrito."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o arquivo printcap. Verifique se você possui permissão "
|
|
"de escrita a ele."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o diretório de impressão (spool). Veja o diálogo de "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o diretório de spool %1. Garanta que você tem permissões "
|
|
"para esta operação."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora foi criada, mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover o diretório de spool %1. Garanta que você tem "
|
|
"permissões para esta operação."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editar Entrada printcap... "
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar uma entrada do printcap manualmente deve ser feito somente por "
|
|
"administradores de sistemas. Isto pode deixar sua impressora sem funcionar "
|
|
"corretamente. Deseja mesmo assim continuar?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de controlador de fila %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operação não suportada."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Fila"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permissão negada."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "A Impressora %1 não existe."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Erro desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Execução do lprm falhou: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum driver definido para esta impressora. Ela pode ser uma impressora "
|
|
"não-processada (raw)."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver para a Ferramenta LPRng (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Impressora de rede"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Erro interno."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo executável do foomatic em seu PATH. "
|
|
"Verifique se o Foomatic foi instalado corretamente."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o driver Foomatic [%1,%2]. Este driver não existe ou você "
|
|
"não tem as permissões necessárias para executar esta operação."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável do lpdomatic. Verifique se o lpdomatic "
|
|
"está corretamente instalado e se ele está instalado no local padrão."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o arquivo de driver %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Apelidos:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Entrada do printcap: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Localização da Impressora:</b> A <em>Localização</em> "
|
|
"pode descrever onde a impressora selecionada está localizada. A descrição da "
|
|
"Localização é criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser "
|
|
"deixada em branco).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tipo da Impressora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo de sua "
|
|
"impressora. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Estado da Impressora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila de "
|
|
"impressão (que poderia ser sua máquina local)> O estado pode ser 'Idle' "
|
|
"(ocioso), 'Processando', 'Parado', 'Pausado' ou similar. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comentário para a Impressora:</b> O <em>Comentário</em> "
|
|
"pode descrever a impressora selecionada. Este comentário é criado pelo "
|
|
"administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menu de Seleção da Impressora:</b> "
|
|
"<p>Use esta caixa para selecionar a impressora que deseja usar. Inicialmente "
|
|
"(ao executar o KDEPrint pela primeira vez) você encontrará somente as <em>"
|
|
"Impressoras especiais do KDE</em> - que salvam os trabalhos no disco (como "
|
|
"arquivos PDF ou PostScript), ou entregar trabalhos via e-mail (como um anexo "
|
|
"PDF). Mas, se estiver faltando uma impressora real, você precisa .... "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>...criar uma impressora local com a ajuda do <em>Assistente do KDE</em>"
|
|
", disponível para os sistemas de impressão CUPS e RLPR (clique no botão à "
|
|
"esquerda do botão 'Propriedades'),</li> "
|
|
"<li>...ou, se você usa o CUPS, pode tentar conectar-se ao servidor de impressão "
|
|
"remoto do CUPS (clicando no botão <em>Opções do Sistema...</em> "
|
|
"abaixo). Um novo diálogo se abrirá: clique então no ícone <em>Servidor CUPS</em> "
|
|
"e preencha as informações necessárias para usar o servidor CUPS remoto.</li> "
|
|
"</ul>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> é possível se conectar com sucesso ao um servidor CUPS remoto, "
|
|
"e mesmo assim não obter uma lista de impressoras. Se isto acontecer, force o "
|
|
"KDEPrint para recarregar seus arquivos de configuração, iniciando o kprinter "
|
|
"novamente ou trocando para outro sistema de impressão e voltando para o CUPS "
|
|
"novamente. Este último modo (de troca) pode ser feito através de um menu de "
|
|
"seleção na base do diálogo, quando estiver totalmente expandido.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Propriedades do Trabalho de Impressão:</b> "
|
|
"<p>Este botão deixa você colocar onde você pode decidir sobre todas as opções "
|
|
"de trabalho de impressão suportadas.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Visão Seletiva na Lista de Impressoras:</b>"
|
|
"<p>Este botão reduz a lista de impressoras visíveis para uma lista menor, mais "
|
|
"conveniente e predefinida.</p> "
|
|
"<p> Ela é particularmente útil em ambientes de empresas, com muitas "
|
|
"impressoras. O padrão é mostrar <b>todas<b> as impressoras.</p> "
|
|
"<p> Para criar uma <em>'lista de visão seletiva'</em>, clique no botão <em>"
|
|
"Opções do Sistema</em> na base do diálogo, e no novo diálogo selecione <em>"
|
|
"Filtro</em> (coluna esquerda no diálogo <em>Configuração da Impressão no "
|
|
"KDE</em>). </p> "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> clicar neste botão sem criar antes a sua <em>"
|
|
"lista de visão seletiva</em> pessoal, fará com que todas as impressoras "
|
|
"desapareçam da visão (para reabilitar todas as impressoras, basta clicar neste "
|
|
"botão novamente).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assistente para Adição de Impressora do KDE</b> "
|
|
"<p>Este botão inicia o <em>Assistente para Adição de Impressora do KDE</em>.</p> "
|
|
"<p>Use o Assistente (com o <em>\"CUPS\"</em> ou <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") para adicionar locamente as impressoras definidas em seu sistema. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> o Assistente <b>não</b> funciona com as opções<em>"
|
|
"\"LPD Genérico</em>\", <em>\"LPRng\"</em> ou <em>\"Imprimir Através de um "
|
|
"Programa Externo</em>\"), e o botão ficará desabilitado. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comando de Impressão Externo</b>"
|
|
"<p>Você pode digitar qualquer comando que também imprimiria para você em uma "
|
|
"janela do <em>konsole</em>. </p><b>Exemplo:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <nomeimpressora> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opções de Trabalhos de Impressão Adicionais</b>"
|
|
"<p>Este botão exibe ou oculta as opções de impressão adicionais.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opções do Sistema:</b> "
|
|
"<p>Este botão inicia um novo diálogo onde você pode ajustar várias "
|
|
"configurações de seu sistema de impressão, entre elas:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Aplicações do KDE devem integrar todas as fontes dentro do PostScript "
|
|
"quando elas forem geradas para impressão?"
|
|
"<li> O KDE deve usar um visualizar PostScript externo como o <em>gv</em> "
|
|
"para previsões de página?"
|
|
"<li>O KDEPrint deve usar um servidor CUPS remoto ou local? </ul> "
|
|
"e muito mais .... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ajuda:</b>Este botão leva você para o <em>Manual de Impressão do KDE</em>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Cancelar:</b>Este botão cancela sua tarefa de impressão e finaliza o "
|
|
"diálogo do kprinter.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Imprimir:</b>Este botão envia o trabalho para o processo de impressão. "
|
|
"Se você estiver enviando arquivos diferentes de PostScript, você pode ser "
|
|
"perguntado se você deseja que o KDE converta os arquivos para PostScript, ou se "
|
|
"deseja que seu subsistema de impressão (como o CUPS) faça isso. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Manter Diálogo de Impressão Aberto</b> "
|
|
"<p> Se você habilitar esta caixa, o diálogo de impressão fica aberto após você "
|
|
"pressionar o botão <em>Imprimir</em>. </p> "
|
|
"<p>Isto é especialmente útil se você precisa testar vários tipos de "
|
|
"configurações (como cor para uma impressora jato de tinta) ou se você deseja "
|
|
"enviar seu trabalho para múltiplas impressoras (uma após a outra) para "
|
|
"finalizá-la mais rapidamente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nome do Arquivo de Saída e Caminho:</b>O \"Arquivo de Saída:\" mostra a "
|
|
"você onde seu arquivo será salvo, se você decidir por \"Imprimir para o "
|
|
"Arquivo\" o seu trabalho, usando uma das <em> Impressoras Especiais</em> "
|
|
"do KDE chamadas \"Imprimir para o Arquivo (PostScript)\" ou \"Imprimir para o "
|
|
"Arquivo (PDF)\". Escolha um nome e localização que sirva para você, usando o "
|
|
"botão e/ou editando a linha da direita.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nome do Arquivo de Saída e Caminho:</b>Edite esta linha para criar um "
|
|
"caminho e nome de arquivo que sirva para você (o botão e o campo de edição "
|
|
"somente disponíveis se você \"Imprimir para Arquivo\").</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Para Navegação Pelas Pastas:</b> Este botão chama o diálogo "
|
|
"\"Abrir Arquivo / Pastas Navegadas\" para deixar você escolher um diretório e "
|
|
"um arquivo onde o trabalho deve ser salvo. (\"Imprimir para Arquivo\"). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Adicionar Arquivo ao Trabalho</b> "
|
|
"<p>Este botão chama o diálogo \"Abrir Arquivo/Navegar pelas pastas\" para "
|
|
"deixar que você selecione um arquivo para a impressão. Note que "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> você pode selecionar arquivos ASCII ou PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
"GIF e muitos outros formatos de arquivo gráficos. "
|
|
"<li>você pode selecionar vários arquivos de diferentes arquivos e enviá-los "
|
|
"como fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pré-visualização da Impressão</b> Habilite esta caixa de verificação se "
|
|
"você deseja ver uma previsão da sua saída. Uma previsão deixa você verificar "
|
|
"se, por exemplo, seu layout de\"poster\" ou \"panfleto\" se parece com o que "
|
|
"você queria, sem o primeiro papel de rascunho, e também deixa você cancelar o "
|
|
"trabalho se algo de errado acontecer. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> o recurso de pré-visualização (e portanto, esta caixa) estará "
|
|
"visível somente para trabalhos criados por aplicativos do KDE. Se você iniciar "
|
|
"o kprinter pela linha de comando, ou utilizá-lo como comando de impressão para "
|
|
"aplicativos que não são do KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou OpenOffice), "
|
|
"a pré-visualização não estará disponível aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Configurar como Impressora Padrão</b> Este botão configura a impressora "
|
|
"atual como a padrão do usuário. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> O botão está visível somente se a opção <em>"
|
|
"Opções do Sistema </em> --> <em>Geral</em> --> <em>Opções Variadas</em>: <em>"
|
|
"\"O padrão é a última impressora usada no aplicativo\"</em> "
|
|
"estiver desabilitada.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opções do S&istema"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "&Definir como padrão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Trocar para a visão seletiva na lista de impressoras"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Adicionar impressora..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "&Visualização"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de saída:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Comando &de impressão:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder opções avançadas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Manter este diálogo aberto após impressão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "O nome do arquivo de saída está em branco."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de escrita neste arquivo."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "O diretório de saída não existe."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opções <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opções >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Inicializar sistema de impressão..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Imprimir Contabilidade do Trabalho</b></p> "
|
|
"<p>Insira uma frase significativa aqui, para associar o trabalho atual com uma "
|
|
"certa conta. Esta frase aparecerá na \"página de registro - page_log\" do CUPS "
|
|
"para ajudar com a contabilidade de impressão de sua organização (deixe-o vazio "
|
|
"se não for necessário). "
|
|
"<p>Isto é útil para pessoas que imprimem diferentes formatos para \"clientes\", "
|
|
"como serviços de secretarias, documentos de companhias, ou secretárias que "
|
|
"servem diferentes chefes, entre outros.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... #exemplo: "
|
|
"\"Departamento_Marketing\" ou \"Joao\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Impressão Agendada</b></p>"
|
|
"<p>A impressão agendada deixa você controlar o tempo da impressão real, "
|
|
"enquanto você ainda pode enviar seu trabalho <b>agora</b> "
|
|
"e tê-lo da sua maneira. "
|
|
"<p> Especialmente útil é a opção \"Nunca (esperar indefinidamente)\". Ela "
|
|
"permite a você estacionar seu trabalho até a hora em que você (ou o admin da "
|
|
"impressora) decida liberá-lo manualmente. "
|
|
"<p>Isto é freqüentemente necessário em ambiente de empresas, onde você "
|
|
"normalmente não está com permissão para acessar direta e imediatamente as "
|
|
"impressoras grandes de produção, em seu <em>Departamento Central</em>"
|
|
". Entretanto, você pode enviar trabalhar para a fila que está sob o controle "
|
|
"dos operadores (que precisam certificar-se de que 10.000 planilhas de papel que "
|
|
"são necessárias para o Departamento de Marketing, para um trabalho em "
|
|
"particular, estão disponíveis e carregadas na bandeja da impressora). </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... #exemplo: \"indefinite\" ou "
|
|
"\"no-hold\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Rótulos da Página</b></p>"
|
|
"<p>Os Rótulos da Página são impressos pelo CUPS no topo e na base de cada "
|
|
"página. Eles aparecem em páginas circundados por uma pequena caixa, e "
|
|
"<p>contém o texto que você digitou, no campo de edição da linha.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=... #exemplo: \"Confidencial\"..</pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Prioridade do Trabalho</b></p>"
|
|
"<p>Geralmente, o CUPS imprime todos os trabalhos por fila, de acordo com o "
|
|
"princípio do \"FIFO\": <em>O Primeiro que entra é o Primeiro que sai</em>."
|
|
"<p>A opção de prioridade do trabalho deixa você reordenar a fila de acordo com "
|
|
"suas necessidades. "
|
|
"<p>Ela funciona em ambas as direções: você pode aumentar bem como diminuir as "
|
|
"prioridades (geralmente, você pode somente controlar os <b>seus</b> "
|
|
"trabalhos). "
|
|
"<p> Visto que a prioridade de trabalho padrão é \"50\", qualquer trabalho "
|
|
"enviado, por exemplo, \"49\", será impresso somente após todos os outros terem "
|
|
"finalizado, e uma prioridade \"51\" ou maior fará com que o trabalho vá direto "
|
|
"ao topo de uma fila populada (se não existir mais nenhum, o de maior prioridade "
|
|
"é o próprio).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... #exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\".</pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nunca (indefinidamente)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Hora do Dia (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noite (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Madrugada (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Fim de Semana"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Segunda hora (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Terceira Hora (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Tempo Especificado"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Impressão A&gendada:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Informações de &Bilhetagem:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Rótulo da Página &Topo/Base:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Prioridade de &trabalho (job):"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "O tempo especificado não é válido."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Sem Banners"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altamente Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sem Classificação"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Seleção de banners "
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Banner de início:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Ba&nner de finalização"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione os banners padrão associados com esta impressora. Esses banners "
|
|
"serão inseridos antes e/ou após cada trabalho de impressão enviado à "
|
|
"impressora. Se você não deseja usar banners, selecione <b>Nenhum</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportar driver da impressora para clientes Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do &usuário:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Servidor &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Os arquivos do driver do Adobe Windows PostScript "
|
|
"mais da impressora CUPS PPD serão exportados para o compartilhamento do "
|
|
"servidor Samba <tt>[print$]</tt> (para modificar o servidor CUPS, use a "
|
|
"opção<nobr><i>Configurar Gerenciador -->servidor CUPS</i></nobr> "
|
|
"primeiro). O compartilhamento <tt>[print$]</tt> deve existir no lado do "
|
|
"Samba, para que o botão <b>Exportar</b> possa ser pressionado."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nome do usuário do Samba</b></p>O usuário precisa ter acesso de escrita "
|
|
"ao compartilhamento <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. Em <tt>[print$] </tt> "
|
|
"deve-se ter os drivers da impressora, preparados para carregá-los para os "
|
|
"clientes Windows. Este diálogo não funciona para servidores Samba configurados "
|
|
"com a opção <tt>security = share</tt> (mas funciona com <tt>"
|
|
"security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Senha do Samba</b></p>A configuração padrão <tt>"
|
|
"encrypt passwords = yes</tt> do Samba necessita primeiro do uso do comando <tt>"
|
|
"smbpasswd -a [username]</tt>, para a criação de uma senha criptografada para o "
|
|
"Samba, para que este reconheça a senha."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Criando pasta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Carregando '%1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Instalando driver para %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Instalando impressora %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Driver foi exportado com sucesso."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na Operação. Possíveis razões: permissão negada ou configuração do Samba "
|
|
"inválida a página de manual (veja <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"para mais informações. Você precisa do <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"versão 1.1.11 ou superior). Você pode tentar com outro login/senha."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operação finalizada (processo finalizado)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>A operação falhou.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a ponto de exportar o driver <b>%1</b> para um cliente Windows "
|
|
"através do Samba. Esta operação necessita do <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Driver Adobe PostScript</a>, de uma versão recente do Samba (2.2.x) e de que o "
|
|
"serviço SMB esteja sendo executado no servidor alvo. Clique em <b>Exportar</b> "
|
|
"para iniciar a operação. Leia a página de manual do <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> "
|
|
"cupsaddsmb</a> no Konqueror ou digitando <tt>man cupsaddsmb</tt> "
|
|
"no console, para aprender mais sobre esta funcionalidade."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos do driver estão faltando. Você pode obtê-los no site da <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veja a página de manual do <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para mais detalhes (você precisa do <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> na versão 1.1.11 ou superior)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Preparando para enviar o driver para a máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "O driver para a impressora <b>%1</b> não foi encontrado."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Preparando para instalar o driver na máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Seleção de impressora IPP remota"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma impressora."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Você não tem acesso ao recurso requisitado."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a acessar o recurso requisitado."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "A operação requisitada não pode ser completada."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "O serviço requerido está indisponível atualmente."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "A impressora não está aceitando trabalhos."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi "
|
|
"corretamente instalado e está sendo executado."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo "
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Período:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Tamanho &limite (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Tamanho limite da página:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Quotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Sem quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Servidor IPP remoto"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Entre com as informações referentes ao servidor remoto IPP que mantém a "
|
|
"impressora alvo. Este assistente irá verificar o servidor antes de "
|
|
"continuar.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Deixar nome do servidor em branco."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Número de porta incorreto."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr>Não foi possível conectar-se a <b>%1</b> na porta <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Banners"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Banner"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório HTML."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Acesso a Usuários"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Permitir usuários "
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Proibir Usuários "
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aqui um grupo de usuários com permissão/sem permissão para esta "
|
|
"impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Caracteres por polegada</b></p> "
|
|
"<p>Isto controla o tamanho horizontal de caracteres ao imprimir um arquivo "
|
|
"texto.</p> "
|
|
"<p>O valor padrão é 10, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que "
|
|
"10 caracteres por polegada sejam impressos.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\".</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Linhas por polegada</b></p> "
|
|
"<p>Isto controla o tamanho vertical de caracteres ao imprimir um arquivo "
|
|
"texto.</p> "
|
|
"<p>O valor padrão é 6, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que "
|
|
"6 linhas por polegada sejam impressas.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\".</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Colunas</b></p> "
|
|
"<p>Isto controla quantas colunas de texto serão impressas em cada página, ao "
|
|
"imprimir um arquivo texto.</p> "
|
|
"<p>O valor padrão é 1, o que significa que somente uma coluna será impressa por "
|
|
"página.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\".</pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ícone de pré-visualização é modificado quando você habilita ou desabilita "
|
|
"a impressão elegante.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Formatos de Texto</b></p> "
|
|
"<p>Isto controla a aparência do texto nas saídas de impressão, e são válidos "
|
|
"somente ao imprimir um arquivo texto, u para imprimir diretamente através do "
|
|
"kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Nota: </b> estas configuração não terão efeito para outros formatos de "
|
|
"entrada diferentes de texto puro, ou para impressão de aplicativos tais como o "
|
|
"editor de texto Kate (os aplicativos geralmente enviam em formato PostScript "
|
|
"para impressão, e o Kate em particular possui seus próprios modos de controlar "
|
|
"a saída de impressão).</p>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\". "
|
|
"<br> -o lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\". "
|
|
"<br> -o columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\". </pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margens</b></p> "
|
|
"<p>Isto controla as margens da impressão no papel. Isto não é válido para "
|
|
"trabalhos que se originam de aplicativos que defimen sozinhos o seu layout de "
|
|
"página (internamente) e enviam o resultado em PostScript ao KDEPrint (como, por "
|
|
"exemplo, o KOffice ou OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>A impressão de aplicativos do KDE, tais como o KMail, Konqueror ou a "
|
|
"impressão de texto ASCII diretamente pelo gh kprinter deixa que você escolha "
|
|
"aqui as suas configurações preferidas de margem.</p> "
|
|
"<p>As margens pode ser configuradas individualmente, para cada borda do papel. "
|
|
"A caixa de seleção na base da janela permite a você modificar as unidades de "
|
|
"medida para: pixels, milímetros, centímetros ou polegadas. </p> "
|
|
"<p>Você pode até mesmo usar o mouse para capturar uma margem e arrastá-la para "
|
|
"a posiçãodesejada (veja a figura de pré-visualização no lado direito). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # exemplo: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # exemplo: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # exemplo: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # exemplo: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Habilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)</b></p> "
|
|
"<p>As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta opção. "
|
|
"Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada página, "
|
|
"contendo o número da página, título do trabalho de impressão (geralmente o nome "
|
|
"do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão destacadas, e linhas de "
|
|
"comentário ficarão em itálico.</p> "
|
|
"<p>Esta opção é tratada pelo CUPS.</p> "
|
|
"<p>Se você preferir outro conversor, procure o pré-filtro <em>enscript</em>"
|
|
", na aba <em>Filtros</em>.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Desabilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)</b>"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Os arquivos texto, com esta opção desabilitada, serão impressos sem um "
|
|
"cabeçalho e sem realce de sintaxe (embora você possa ainda ajustar as margens "
|
|
"da página).</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)</b></p> "
|
|
"<p>As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta opção. "
|
|
"Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada página, "
|
|
"contendo o número da página, título do trabalho de impressão (geralmente o nome "
|
|
"do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão destacadas, e linhas de "
|
|
"comentário ficarão em itálico.</p> "
|
|
"<p>Esta opção é tratada pelo CUPS.</p> "
|
|
"<p>Se você preferir outro conversor, procure o pré-filtro <em>enscript</em>"
|
|
", na aba <em>Filtros</em>.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Formato de Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Destaque de Sintaxe"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caracteres por polegada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Linhas por polegada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "&Colunas:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Desabilitado"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Habilitado"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Pasta do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Pasta de instalação "
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalação padrão (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Outras tags</b></p> Você pode enviar comandos adicionais para o servidor "
|
|
"CUPS através desta lista editável. Existe 3 propósitos para isto: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Usar qualquer recurso padrão atual pde opções de trabalho do CUPS, não "
|
|
"suportadas pela interface do KDEPrint.</li> "
|
|
"<li>Controlar qualquer opção personalizada, que você possa precisar de suporte "
|
|
"em filtros personalizados do CUPS, e infra-estruturas conectadas na cadeia de "
|
|
"filtragem do CUPS</li> "
|
|
"<li>Enviar mensagens breves para operadores de suas impressoras de produção, em "
|
|
"seu <em>Departmento Central</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Opções de trabalho padrões do CUPS:</b> uma lista completa das opções "
|
|
"padrão do CUPS está no <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"Manual do Usuário do CUPS</a>. Os mapeamentos dos widgets da interface do "
|
|
"usuário do kprinter para os respectivos nomes opções do CUPS estão mostrados na "
|
|
"ajuda do tipo <em>O Que É Isto?</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Personalizar Opções do CUPS:</b> os servidores de impressão do CUPS podem "
|
|
"ser personlizados com filtros de impressão adicionais e infra-estruturas, que "
|
|
"entendem as opções personalizadas de trabalho. Você pode especificar estas "
|
|
"opções aqui; se ficar com dúvidas, pergunte ao administrador do seu sistema.</p> "
|
|
"<p><b></b></p> "
|
|
"<p><b>Mensagens do Operador:</b> você pode enviar mensagens adicionais ao(s) "
|
|
"operador(es) de suas impressoras de produção (por ex., no <em>"
|
|
"Departamento Central</p>). As mensagens podem ser lidas pelo(s) operador(es) "
|
|
"(ou por você mesmo) através da visualização do <em>\"Relatório IPP de "
|
|
"Trabalhos\"</em> para aquele trabalho.</p> <b>Exemplos:</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<pre>Uma opção padrão do CUPS: "
|
|
"<br> <em>(Nome) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Um opção de trabalho para personalizar filtros ou infra-estruturas do "
|
|
"CUPS: "
|
|
"<br> <em>(Nome) DANKA_marcadagua</em> -- <em>"
|
|
"(Valor) Confidencial</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Uma mensagem para o(s) operador(es):"
|
|
"<br><em>(Nome) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Valor) para_Dept_Marketing.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> os campos não devem incluir espaços, tabs ou aspas. Você "
|
|
"precisa dar um clique duplo em um campo para editá-lo. "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> não use os nomes de opção padrão do CUPS, que podem ser usadas "
|
|
"também pela Interface do KDEPrint. Não se pode prever os resultados se eles "
|
|
"conflitarem, ou se forem enviados múltiplas vezes. Para todas as opções "
|
|
"suportadas pela interfade, por favor, use-as pela interface (cada elemento 'O "
|
|
"Que É Isto?' da interface é relacionado com uma opção do CUPS).</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Outras tags"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Somente leitura "
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tag não pode conter espaços em branco, tabs ou abas: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fila de impressão no servidor CUPS remoto</p>"
|
|
"<p>Use isto para uma fila de impressão instalada em uma máquina remota rodando "
|
|
"um servidor CUPS. Isto permite que se use impressoras remotas quando a "
|
|
"navegação do CUPS estiver desabilitada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora IPP de rede</p>"
|
|
"<p>Use isto para uma impressora habilitada em rede usando o protocolo IPP. As "
|
|
"impressoras mais modernas podem usar este modo; use-o em vez do TCP, se sua "
|
|
"impressora pode fazer ambos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora Fax/Modem</p>"
|
|
"<p>Use isto para uma impressora de fax/modem. Isto requer a instalação do "
|
|
"backend do programa <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Os documentos enviados desta impressora serão enviados para um fax, para o "
|
|
"número alvo fornecido.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Outra Impressora</p>"
|
|
"<p>Use isto para qualquer tipo de impressora. Para usar esta opção, você deve "
|
|
"conhecer o URI da impressora que deseja instalar. Dirija-se à documentação do "
|
|
"CUPS para mais informações sobre o URI da impressora. Esta opção é "
|
|
"principalmente útil para tipos de impressora usando recursos de terceiros, que "
|
|
"não são cobertos por outras possibilidades.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Classe de impressoras</p>"
|
|
"<p>Use isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento para "
|
|
"uma classe, o documento na verdade é enviado para a primeira impressora "
|
|
"disponível (ociosa) da classe. Dirija-se à documentação do CUPS para mais "
|
|
"informações sobre classes de impressoras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor &CUPS remoto (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impressora serial fa&x/modem"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Outro Tipo de impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "&Classe de impressoras"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de infra-estruturas disponíveis: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informações de Contabilidade"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial de fax"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione o dispositivo ao qual seu fax/modem serial está conectado.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Você precisa especificar um dispositivo."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "A biblioteca cupsdconf não encontrada. Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Símbolo %1 não encontrado na biblioteca cupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportar Driver...."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Relatório IPP da impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Relatório IPP para %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações da impressora. Erro recebido:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi "
|
|
"corretamente instalado e está sendo executado. Erro %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "Conexão negada"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "Máquina não encontrada."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "leitura falhou (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi "
|
|
"corretamente instalado e está sendo executado. Erro %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Imprimir somente em preto (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>A opção 'blackplot' especifica que as impressões devem ser todas em preto e "
|
|
"branco somente. O padrão é usar as cores definidas no arquivo, ou as cores "
|
|
"padronizadas, definidas no manual de referência HP-GL/2 da Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Escalonar a Imagem de Impressão para o Tamanho da Página</b> "
|
|
"<p>A opção 'fitplot' especifica que a imagem HP-GL deve ter seu tamanho "
|
|
"modificado para preencher exatamente a página do tamanho da mídia (ou o que for "
|
|
"selecionado).</p> "
|
|
"<p>O padrão desta opção é estar desabilitada. O padrão usará as distâncias "
|
|
"absolutas especificadas no arquivo (você deve estar ciente de que arquivos "
|
|
"HP-GL são freqüentemente desenhos em CAD, para formatos de gráfica maiores. Em "
|
|
"impressoras de escritório padrões, serão tratadas como um desenhos normais, "
|
|
"impressos em múltiplas páginas).</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> este recurso depende de um comando de tamanho de gráfico (PS) "
|
|
"no arquivo HP-GL/2. Se nenhum tamanho for fornecido no arquivo, o filtro de "
|
|
"conversão de HP-GL para PostScript assume que o tamanho é ANSI E.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Configurar Largura da Caneta para HP-GL (se não estiver definido no "
|
|
"arquivo)</b> "
|
|
"<p>O valor da largura da caneta pode ser ajustado aqui, quando o arquivo HP-GL "
|
|
"original não tiver ajustado este valor. Este valor é especificado em "
|
|
"micrometros. O valor padrão 1000 produz linhas que são de 1000 micrometros ou 1 "
|
|
"milímetro de largura. Ao especificar o valor zero, são produzidas linhas com "
|
|
"exatamente 1 pixel.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> a opção penwidth ajustada aqui será ignorada se as larguras da "
|
|
"caneta estão configuradas dentro do próprio arquivo.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... #exemplo: \"2000\" ou \"500\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opções de Impressão para HP-GL</b> "
|
|
"<p>Todas as opções desta página são aplicáveis somente se você usar o KDEPrint "
|
|
"para enviar arquivos HP-GL e HP-GL/2 para uma de suas impressoras.</p> "
|
|
"<p>HP-GL e HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas, desenvolvidas pela "
|
|
"Hewlett-Packard para trabalhar com dispositivos Pen Plotting.</p> "
|
|
"<p>O KDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato de arquivo HP-GL e "
|
|
"imprimi-lo em qualquer impressora instalada.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> para imprimir arquivos HP-GL, inicie o 'kprinter' e "
|
|
"simplesmente carregue o arquivo para dentro do kprinter em execução.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> O parâmetro 'fitplot' fornecido neste diálogo também funciona "
|
|
"para arquivos PDF de impressão (se a versão do CUPS for mais recente do que "
|
|
"1.1.22). </p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"estes elementos da interface do KDEPrint combinam com os seguintes parâmetros "
|
|
"de opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opções HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Usar somente &caneta preta"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "A&justar à página"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Largura da Caneta:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informações da impressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&Impressora URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Entre diretamente com a URI da impressora, ou use o recurso de varredura de "
|
|
"rede.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Você precisa especificar um URI para a impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Nenhuma impressora encontrada neste endereço/porta."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Desconhecida> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Localização</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ociosa"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado Desconhecido\n"
|
|
"Desconhecido"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível resgatar informações da impressora. Resposta da impressora:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gerar relatório. Requisição IPP falhou com a mensagem %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Seleção de URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Digite a URI correspondente a impressora a ser instalada. Exemplos: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:senha]@]servidor/impressora</li>"
|
|
"<li>lpd://servidor/fila</li>"
|
|
"<li>paralelo:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Servidor CUPS: %1 %2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do servidor "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da conta "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "P&orta:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Usuário:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Senha: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Armazenar &senha no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "U&sar acesso anônimo"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(es)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Quota para a Impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Configure aqui a quota para esta impressora. Usar limite <b>0</b> "
|
|
"significa que nenhuma quota será usada. Isto equivale a ajustar o período de "
|
|
"quota para <b><nobr>Sem quota</nobr></b> (-1). Os limites de quota são "
|
|
"definidos em através de uma base de usuários, e aplicada a todos os "
|
|
"usuários.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Você deve especificar no mínimo um limite para a quota."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Servidor CUPS "
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Configurações do servidor CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Proibir Usuários"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Permitir usuários"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Permitir Todos os Usuários"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Brilho:</b> o botão deslizante controla o brilho de todas as cores "
|
|
"usadas.</p> "
|
|
"<p>O valor de brilho pode estar dentro do intervalo de 0 a 200. Valores maiores "
|
|
"de 100 serão mais claros na impressão, e os valores menores que 100 são os mais "
|
|
"escuros.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... #usar algo entre \"0\" e "
|
|
"\"200\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Matiz (tinta):</b> o botão controla o valor da tinta para a cor, ou seja, "
|
|
"a matiz.</p> "
|
|
"<p>Este valor é um número de -360 a 360, e representa o valor da matiz da cor. "
|
|
"A seguinte tabela resume a modificação que você verá para as cores de base. "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>matiz=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>matiz=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Vermelho</td> "
|
|
"<td>Violeta</td> "
|
|
"<td>Laranja amarelado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Verde</td> "
|
|
"<td>Verde amarelado</td> "
|
|
"<td>Azul esverdeado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Amarelo</td> "
|
|
"<td>Laranja</td> "
|
|
"<td>Amarelo esverdeado</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Azul</td> "
|
|
"<td>Azul celeste</td> "
|
|
"<td>Violeta</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Ciano</td> "
|
|
"<td>Azul esverdeado</td> "
|
|
"<td>Azul marinho claro</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... #usar valor entre \"-360\" e \"360\" "
|
|
"..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Saturação:</b> este botão controla o valor de saturação para todas as "
|
|
"cores usadas.</p> "
|
|
"<p>Este valor ajusta a saturação das cores em uma imagem, parecido com o botão "
|
|
"com função similar em sua TV. O valor de saturação fica dentro de um intervalo "
|
|
"de 0 a 200. Em impressoras jato de tinta, valores maiores usam mais tinta; em "
|
|
"impressoras a laser, um valor mais alto de saturação usará mais toner. O valor "
|
|
"zero de saturação produz uma impressão em preto e branco, enquanto que o valor "
|
|
"200 tornará as cores extremamente intensas.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... #usar valor entre \"0\" e \"200\" "
|
|
"..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p> <b>Gama:</b>este botão controla o valor de gama para a correção de "
|
|
"coress.</p> "
|
|
"<p>O valor de gama ica dentro de um intervalo de 1 a 3000. Valores maiores que "
|
|
"1000 claream a impressão, e valores menores que 1000 escurecem a impressão.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> o ajuste do valor gama não ficará visível na pré-visualização "
|
|
"em miniatura.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... #usar valor entre \"1\" e \"3000\" "
|
|
"..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opções de Impressão de Imagem</b> </p>Todas as opções controladas por "
|
|
"esta página se aplicam somente em impressões de imagens. A maioria dos formatos "
|
|
"de arquivo de imagens são suportadas, como por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, "
|
|
"PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB e Windows BMP. As opções que "
|
|
"influenciam a saída de cor em impressões de imagens são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillho </li> "
|
|
"<li> Matiz de cor</li> "
|
|
"<li> Saturação</li> "
|
|
"<li> Gama</li> </ul> "
|
|
"<p>Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma olhadas nos "
|
|
"itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?'m fornecidos para estes controles."
|
|
"<p></p></p>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p> <b>Pré-visualização em Miniatura da Coloração</b></p> "
|
|
"<p>A pré-visualização em miniatura da coloração indica a modificação da "
|
|
"coloração da imagem, feita através das configurações modificadas. As opções que "
|
|
"influenciam a saída são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillho </li> "
|
|
"<li> Matiz de cor (tinta)</li> "
|
|
"<li> Saturação</li> "
|
|
"<li> Gama</li> </ul> "
|
|
"<p>Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma olhadas nos "
|
|
"itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?' fornecidos para estes controles.</p></p>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tamanho da Imagem:</b> lista de opções usadas para controlar o tamanho da "
|
|
"imagem no papel impresso. A lista trabalha em conjunto com o botão deslizante "
|
|
"abaixo. As opções da lista são:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Tamanho Natural da Imagem:</b> imprime a imagem em seu tamanho natural. "
|
|
"Se não couber em uma folha, a saída será dividida em várias folhas. Note que a "
|
|
"barra deslizante estará desabilitada ao selecionar esta opção na lista.</li> "
|
|
"<li><b>Resolução (ppi):</b> o valor de resolução na barra deslizante cobre um "
|
|
"intervalo de 1 a 1200, especificando a imagem em Pixels Por Polegada (PPI). Uma "
|
|
"imagem que é de 3000x2400 pixels imprimirá 10x8 polegadas em 300 pixels por "
|
|
"polegada, por exemplo, porém 5x4 polegadas por 600 pixels por polegada. Se a "
|
|
"resolução especificada torna a imagem maior que a página, múltiplas páginas "
|
|
"serão impressas. A resolução padrão é de 72 ppi.</li> "
|
|
"<li><b>% do tamanho da página:</b> esse valor fica dentro de um intervalo de 1 "
|
|
"a 800, e especifica o tamanho em relação a página (e não à imagem). Uma escala "
|
|
"de 100 por cento faz com que a imagem fique na página corretamente como se "
|
|
"fosse de tamanho normal (fazendo incluise rotação automática, se necessária). "
|
|
"Uma escala de mais de 100 imprimirá a imagem em múltiplas páginas, sendo que o "
|
|
"valor de 200 por cento faz com que seja impressa em 4 páginas. O valor padrão é "
|
|
"de 100%</li> "
|
|
"<li><b>% do Tamanho Natural da Imagem:</b> este valor deve ficar entre 1 e 800, "
|
|
"e especifica o tamanho da impressão em relação ao tamanho natural da imagem. "
|
|
"Uma escala de 100 por cento imprimirá a imagem no seu tamanho natural, enquanto "
|
|
"a escala de 50 por cento imprimirá a imagem na metade do seu tamanho natural. "
|
|
"Se a escala especificada tornar a imagem maior a ponto de não ficar em uma "
|
|
"página, múltiplas páginas serão impressas. O padrão para esse valor é de "
|
|
"100%.</ul>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # intevalo em % é de 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # intevalo em % é de 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # intevalo em ppi é de 1...1200 .</pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Posição da Pré-visualização em Miniatura</b></p> "
|
|
"<p>Esta posição indica a posição da imagem na folha de papel."
|
|
"<p> Clique nos botões de rádio vertical e horizontal para mover o alinhamento "
|
|
"da imagem pelo papel. As opções disponíveis são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> centralizado </li> "
|
|
"<li> superior </li> "
|
|
"<li> esquerdo superior </li> "
|
|
"<li> esquerdo </li> "
|
|
"<li> esquerdo inferior </li> "
|
|
"<li> inferior </li> "
|
|
"<li> direito inferior</li> "
|
|
"<li> direito </li> "
|
|
"<li> direito superior </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Reiniciar para os Valores Padrão</b></p> "
|
|
"<p>Reinicia todas as configurações de cor para seus valores padrão, sendo eles: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brilho: 100 </li> "
|
|
"<li> Matiz (Tinta). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturação: 100 </li> "
|
|
"<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Posicionamento da Imagem:</b></p> "
|
|
"<p>selecione um par de botões de rádio para mover a imagem em uma posição que "
|
|
"desejar no papel. O padrão é 'centralizado'.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... #examples \"top-left\" ou \"bottom\" "
|
|
"..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Cor"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posição da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Matiz (Rotação da Cor):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturação:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gama (Correção da Cor):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Configurações Padrão"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho Natural da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Resolução (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% da Página"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "T&ipo do Tamanho da Imagem:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Relatório de processos"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre o processo;"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&Relatório IPP do Trabalho"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "&Aumentar Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "&Diminuir Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editar Atributos"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Não foi possível modificar a prioridade do trabalho de impressão:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributos do trabalho %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Não foi possível configurar atributos de trabalho (job): "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "A definição da impressora está incompleta. Tente reinstalá-la."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Fila LPD Remota"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Deixar nome da máquina em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Deixar nome da fila em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Fila remota %1 em %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nenhuma Impressora Predefinida"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Deixar nome da impressora em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Impressora não encontrada."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Ainda não implementado."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Configurações do servidor proxy RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr " Configurações do proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Usar servidor pro&xy"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Mantido"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários da Impressora EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Usar conexão direta (deve-se possuir permissões de superusuário)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "&Limpar cabeçalho de Impressão"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Imprimir um teste &padrão de bocal"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Alinhar cabeçalho de impressão"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Nível de Jato"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "&Identificação da Impressora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um processo escputil ainda está sendo executado. Você deve esperar até sua "
|
|
"finalização, antes de continuar."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável escputil não foi encontrado em sua variável de ambiente PATH. "
|
|
"Certifique-se de que a impressão do gimp está instalada e que o escputil está "
|
|
"em seu PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo <b>escputil</b>."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operação finalizada com erros."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora %1 já existe. Se você continuar ela será sobrescrita. Deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Inicializar gerenciador..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "Í&cones,&Lista,Á&rvore"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Iniciar Impressora "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Parar Impressora "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar fila de trabalhos "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Habilitar fila de trabalhos "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Desabilitar fila de trabalhos "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Adicionar &impressora/classe... "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Adicionar (&pseudo) impressora especial... "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "&Definir como padrão local "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Definir c&omo padrão do usuário "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testar impressora... "
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Configurar &gerenciador..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicializar &gerenciador/Visão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientação"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "Vertical,Horizontal"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Reiniciar servidor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "&Configurar servidor ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "&Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Mostrar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Ocultar barra de ferramentas do menu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes da impre&ssora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Ocultar detalhes da &impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "&Alternar Filtro de Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "&Site %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas para Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Servidor de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de impressão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o estado da impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a impressora especial %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível modificar as configurações da impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um driver válido para a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a impressora."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Não foi possível definir a impressora %1 como padrão."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Você vai imprimir uma página de teste em %1. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Imprimir Página de Teste"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Página de teste enviada com sucesso para a impressora %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível testar a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Mensagem de erro recebida do gerenciador:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Erro interno: sem mensagem de erro)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Reiniciar servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Configurando servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar a ferramenta de impressora. As possíveis razões são: "
|
|
"nenhuma impressora selecionada; a impressora selecionada não possui dispositivo "
|
|
"local definido (porta da impressora), ou a biblioteca para a ferramenta não foi "
|
|
"encontrada."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de impressoras."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Comando"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editar/Criar Comandos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Objetos de comando são usados como base para construir tanto filtros para "
|
|
"impressora como impressoras especiais. Eles são descritos através de uma string "
|
|
"de comando, um conjunto de opções, um conjunto de requerimentos e tipos MIMEs "
|
|
"associados. Aqui você pode criar um novo objeto de comando e editar os "
|
|
"existentes. Todas as mudanças serão realmente efetivadas somente para você.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Adicionar assistente de impressão"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modificar impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a página requisitada."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Escolher Comando"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Porta Local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelo"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione uma porta detectada válida, ou entre diretamente com a URI "
|
|
"correspondente, no campo de edição superior.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI vazia."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "A URI local não corresponde a uma porta detectada. Continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Selecione uma porta válida."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Não foi possível detectar as portas locais."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tipo de impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Impressora IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Impressora USB Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Impressora paralela local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Impressora serial local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (soquete)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Impressoras SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impressora serial fax/modem"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Classe implícita"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Classe remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Classe local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Impressora remota"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Impressora local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "(Pseudo) impressora especial"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Composição da Classe"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Impressoras disponíveis:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Impressoras da classe:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma impressora."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome da impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "&Varrer"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Varrer rede:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Sub-rede: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está varrendo uma sub-rede (%1.*) que não corresponde a sub-rede atual "
|
|
"deste computador (%2.*). Deseja varrer a sub-rede especificada, de qualquer "
|
|
"modo?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Varrer"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "Sub-&rede"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tempo-limite (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Varrer configuração"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Especificação errada de subrede."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Especificação errada de tempo-limite."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Especificação errada de porta."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há conflitos entre algumas das opções selecionadas. Você precisa resolver esses "
|
|
"conflitos antes de continuar."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Seleção do Arquivo"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A impressão será redirecionada a um arquivo. Entre aqui com o caminho do "
|
|
"arquivo que você deseja usar para redirecionamento. Use um caminho absoluto ou "
|
|
"o botão Navegar para uma seleção gráfica.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Nome do arquivo em branco."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "A pasta não existe."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Visualizar programa "
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Usar programa de visualização externo"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar um programa externo de visualização (visualizador de arquivos "
|
|
"PS) ao invés do sistema de visualização integrado ao KDE. Note que se o "
|
|
"visualizar PS padrão do KDE (KGhostView) não for encontrado, o KDE tentará "
|
|
"automaticamente escolher outro visualizador externo de PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Teste de Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modelo:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Agora você pode testar a impressora antes de terminar a instalação. Use o "
|
|
"botão <b>Configurações</b> para configurar o driver de impressora e o botão <b>"
|
|
"Testar</b> para testar sua configuração. Use o botão <b>Voltar</b> "
|
|
"para alterar o driver (sua configuração atual será descartada).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o driver requisitado:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Página de teste enviada à impressora com sucesso. Aguarde o final da impressão "
|
|
"e clique no botão OK"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Não foi possível testar a impressora: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a impressora temporária."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível modificar as propriedades da impressora. Erro recebido do "
|
|
"gerenciador: "
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "Configurar KDE Print"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configurar servidor de impressão"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Iniciar assistente de adição de impressora"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum executável definido para a criação da base de dados do driver. Esta "
|
|
"operação não foi implementada."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável %1 não foi encontrado em seu PATH. Verifique se o programa existe "
|
|
"e se está acessível em sua variável PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar a criação da base de dados do driver. O executável de %1 "
|
|
"falhou."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor aguarde enquanto o KDE reconstrói um banco de dados de drivers."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Banco de dados de dispositivos"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar base de dados de drivers: término anormal de processo filho."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificação do Usuário"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este modo de comunicação pode precisar de um login/senha para funcionar "
|
|
"adequadamente. Selecione o tipo de acesso para o uso e preencha as entradas de "
|
|
"login e senha, se necessário.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anônimo (sem login/senha)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Conta de convidado (login=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Conta normal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Selecione uma opção"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "O nome de usuário está vazio."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informações da Impressora de Rede"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Endereço da impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orta:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Você precisa especificar um endereço de impressora."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Número de porta incorreto."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do gerenciador de impressão do KDE"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Seleção do Modelo da impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Impressora genérica"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o driver."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nenhuma impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Todas as impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Imprimir trabalhos para %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Máx.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Id do trabalho"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Página(s)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mover para a impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Alternar Trabalhos Completos"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Mostrar somente trabalhos do usuário"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ocultar somente trabalhos do usuário"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Selecionar impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Manter janela permanente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ação \"%1\" nos trabalhos selecionados. Erros "
|
|
"recebidos do gerenciador:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover para %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "A operação falhou."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Tarefas da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização "
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração de tempo controla a taxa de atualização de vários componentes "
|
|
"de <b>impressão do KDE</b>, como o gerenciamento da impressora e o visualizador "
|
|
"de trabalhos."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Página de teste "
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "E&specificar página de teste pessoal: "
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Visualização..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Mostrar cai&xa de mensagem de status da impressão "
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Retorna para a última impressora usada no aplicativo"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página de teste selecionada não é um arquivo PostScript. Você pode não estar "
|
|
"habilitado a testar sua impressora."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Modo de comunicação"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP da impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Driver DB"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Driver externo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Fontes"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Fontes Embutidas"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Caminho para as Fontes"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Fontes embutidas em dados PostScript ao imprimir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Para cima"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Inoperante"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Diretório &Adicional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções colocarão automaticamente as fontes em um arquivo PostScript, que "
|
|
"não estão presentes na impressora. Fontes embutidas geralmente produzem "
|
|
"melhores resultados de impressão (mais próximo do que você pode ver na tela), "
|
|
"porém produzem dados de impressão maiores."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar fontes integradas, você pode selecionar diretórios adicionais, onde o "
|
|
"KDE deverá buscar os arquivos de tais fontes. Por padrão, o caminho para as "
|
|
"fontes do servidor X é usado, assim, adicionais outros diretórios não é "
|
|
"obrigatório. O caminho padrão de busca deve ser suficiente para a maioria dos "
|
|
"casos."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações da impressora SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Varrer"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de trabalho:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Login: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anônimo>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membros da Classe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Ponto Flutuante"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valor padrão:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Opção persistente"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "V&alores:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Valor &mínimo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valor má&ximo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Adicionar Valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Excluir valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Adicionar grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Adicionar opção"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Excluir Item"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Entrada de"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Saída para:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Pipe:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma string de identificação. Use somente caracteres alfanuméricos, exceto "
|
|
"espaços. A string <b>__root__</b> é reservada para uso interno."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma descrição da string, que será mostrada na interface, e deve ser explícita o "
|
|
"suficiente para mostrar a opção correspondente."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo da opção. Isto determina como a opção é apresentada graficamente para o "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para sua inclusão "
|
|
"na linha de comando global. A marca <b>%valor</b> pode ser usada para "
|
|
"representar a seleção de usuário. Esta marca será substituída na hora de "
|
|
"execução por uma representação de string no valor da opção."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor padrão da opção. Para opções não-persistente, nada é adicionado à linha "
|
|
"de comando, se a opção tiver o valor padrão. Se este valor não corresponder ao "
|
|
"valor padrão real do utilitário, torne a opção persistente, para evitar efeitos "
|
|
"indesejados."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a opção persistente; ela será sempre escrita para a linha de comando, "
|
|
"qualquer seja seu valor. Ela é útil quando o valor padrão escolhido não combina "
|
|
"com o valor padrão real do utilitário em questão."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha de comando completa para executar o utilitário associado. Esta linha de "
|
|
"comando é baseada no mecanismo de marcas, que são substituídas em tempo de "
|
|
"execução. As marcas suportadas são:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: opções do comando</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: especificação de entrada</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: especificação de saída</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: o tamanho da página, em letras maiúsculas</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: o tamanho da página, em letras minúsculas</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de um "
|
|
"arquivo. Use a marca <b>%in</b> para representar o nome do arquivo de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da saída quando o utilitário gravar os dados de saída para um "
|
|
"arquivo. Use a marca <b>%out</b> para representar o nome do arquivo de saída."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de sua "
|
|
"entrada padrão."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação de saída quando o utilitário gravar os dados da saída em sua "
|
|
"saída padrão."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comentário sobre o utilitário, que pode ser visualizado pelo usuário da sua "
|
|
"interface. Esta string suporta as marcações HTML básicas, como <a>, "
|
|
"<b> ou <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificação de nome inválida. Não é permitido o campo vazio e a palavra "
|
|
"__root__."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nova Opção"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Edição de Comando para %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&Configurações de Tipos MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formatos de &Entrada Suportados"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requerimentos"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editar Comando ..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Formato de &Saída:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nome ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "Exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informações da Fila LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Entre com as informações relevantes à fila LPD remota. Este assistente irá "
|
|
"verificá-las antes de continuar.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Algumas informações estão faltando."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a fila %1 no servidor %2. Deseja continuar mesmo "
|
|
"assim?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Filtros da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtro de impressora "
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A filtragem da impressora permite a você visualizar somente o conjunto "
|
|
"específico de impressoras, ao invés de todas elas. Isto pode ser útil quando "
|
|
"existem muitas impressoras disponíveis, porém você só utiliza algumas. "
|
|
"Selecione as impressoras que deseja ver da lista à esquerda ou digite um filtro "
|
|
"de <b>Localização</b> (ex: Grupo_1*).. Ambos são cumulativos, e ignorados se "
|
|
"vazios."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Localização do filtro:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Seleção do Driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Foram detectados vários drivers para este modelo. Selecione o driver que "
|
|
"você deseja usar. Você poderá testá-lo bem como alterá-lo caso seja "
|
|
"necessário.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informações do Driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomendado]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Nenhuma informação sobre o driver selecionado."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bem-vindo,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora em seu "
|
|
"computador. Ele irá guiá-lo através dos vários passos do processo de instalação "
|
|
"e configuração de uma impressora para seu sistema de impressão. Em cada passo é "
|
|
"possível retornar através do botão <b>Voltar</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Esperamos que você goste desta ferramenta!</p>"
|
|
"<br><p align=right><i>O time de impressão do KDE.</i></p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&Impressora PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Impressora &genérica (nenhum driver necessário)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "O&utros..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "M&odelo:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o driver PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Selecione Driver"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconhecido>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Formato errado de driver."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Novo Comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editar Comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "&Usar Comando: "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nome do comando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Entre com um nome de identificação para o novo comando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando chamado %1 já existe. Deseja continuar e editar o já existente?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Erro Interno: o driver XML para o comando %1 não foi encontrado."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "não permitido"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(indisponível: os requisitos não foram satisfeitos)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistema de impressão"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiais"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modelo da impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informações do driver: "
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Configurações do driver"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Trabalhos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Trabalhos mostrados"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Número máximo de trabalhos mostrados:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Entre com as informações relevantes à sua impressora ou classe. O <b>Nome</b> "
|
|
"é obrigatório; <b>Localização</b> e <b>Descrição</b> "
|
|
"não são (em alguns sistemas eles nem são usados).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Você precisa fornecer ao menos um nome."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente, não é uma boa idéia incluir espaços no nome da impressora. Isto "
|
|
"pode impedir sua impressora de funcionar corretamente. O assistente pode "
|
|
"retirar todos os espaços em branco da palavra/frase que você digitou, "
|
|
"resultando em %1. O que você deseja fazer?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Seleção do Modo de comunicação"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um modo de comunicação."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora &local (paralela, serial, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora conectada localmente</p>"
|
|
"<p>Use isto para uma impressora conectada no computador via porta paralela, "
|
|
"serial ou USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&Impressora SMB compartilhada (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora Windows compartilhada</p>"
|
|
"<p>Use isto para uma impressora instalada em um servidor Windows, e "
|
|
"compartilhada pela rede usando o protocolo SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "&Fila LPD remota"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Imprimir fila em um servidor LPD remoto</p>"
|
|
"<p>Use isto para imprimir uma fila existente em uma máquina remota, que está "
|
|
"executando um servidor de impressão LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impressora de &rede (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora de Rede TCP</p>Use isto para uma impressora habilitada em rede "
|
|
"que está usando TCP (geralmente na porta 9100), como protocolo de comunicação. "
|
|
"A maioria das impressoras podem usar este modo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina/Edite aqui as instâncias para a impressora atualmente selecionada. Uma "
|
|
"instância é uma combinação de uma impressora real (física) e um conjunto de "
|
|
"opções predefinidas. Para uma única impressora Jato de tinta, você poderia "
|
|
"definir diferentes formatos de impressão, como <i>Rascunho</i>, <i>Foto</i> "
|
|
"ou <i>Lado duplo</i>. Estas instâncias aparecem como impressoras normais no "
|
|
"diálogo de impressão, e permitem a você selecionar rapidamente o formato "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Definir como padrão"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Padrão)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da instância"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Entre com o nome da nova instância (não modificar por padrão):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "O nome da instância não pode conter espaços em branco ou barras."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover instância %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover a instância padrão. Entretanto, todas as configurações de "
|
|
"%1 serão descartadas. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar informações da impressora. Mensagem do sistema de "
|
|
"impressão: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "O nome da instância está vazio. Por favor, selecione uma instância."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Erro interno: impressora não encontrada."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar página de teste para %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instâncias"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Adicionar impressora especial"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Configurações do &Comando"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Arquivo de saída:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Habilitar Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Extensão do arqui&vo:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando usará um arquivo de saída. Se marcado, certifique-se de que o "
|
|
"comando contém uma tag de saída.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando a ser executado ao imprimir em uma impressora especial. Você pode "
|
|
"entrar com o comando a ser executado diretamente, ou associar/criar um objeto "
|
|
"de comando com/para esta impressora especial. O objeto de comando é o método "
|
|
"favorito pois fornece suporte para configurações avançadas, tais como "
|
|
"verificação de tipos MIME, opções configuráveis e uma lista de necessidades (o "
|
|
"comando puro é fornecido somente para a compatibilidade com recuos). Ao usar o "
|
|
"comando simples, as seguintes tags são reconhecidas: /p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: o arquivo de entrada (obrigatório). </li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: o arquivo de saída (necessário se usar um arquivo de saída). "
|
|
"</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: o tamanho do papel, em letras minúsculas. /li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: o tamanho do papel, com a primeira letra maiúscula. </li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O tipo MIME padrão do arquivo de saída (ex.: application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr "<p>A extensão padrão do arquivo de saída (ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Você deve fornecer um nome (diferente de vazio)."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Configurações inválidas %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Configurando %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Adicionar Arquivo</b> "
|
|
"<p>Este botão chama o diálogo <em>Abrir Arquivo</em> "
|
|
"para deixar que você selecione um arquivo para a impressão. Note que "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> você pode selecionar arquivos ASCII ou PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
"GIF e muitos outros formatos de arquivo gráficos. "
|
|
"<li>você pode selecionar vários arquivos de diferentes arquivos e enviá-los "
|
|
"como fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Remover Arquivo</b>"
|
|
"<p> Este botão remove o arquivo destacado da lista dos arquivos a serem "
|
|
"impressos.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Mover Arquivo Para Cima</b> "
|
|
"<p>Este botão move o arquivo destacado para cima na lista a ser impressa.</p>"
|
|
"<p>Isto modifica a ordem de impressão dos arquivos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botão Mover Arquivo Para Baixo</b> "
|
|
"<p>Este botão move o arquivo destacado para baixo na lista a ser impressa.</p> "
|
|
"<p>Isto modifica a ordem de impressão dos arquivos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botão Abrir Arquivo</b> "
|
|
"<p>Este botão tenta abrir o arquivo destacado, onde você pode visualizar ou "
|
|
"editá-lo, antes de enviá-lo para o sistema de impressão.</p> "
|
|
"<p>Se você abrir os arquivos, o sistema de impressão do KDE usará o aplicativo "
|
|
"correspondente ao tipo MIME do arquivo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Visão Lista de Arquivos</b>"
|
|
"<p>Esta lista exibe todos os arquivos que você selecionou para impressão. Você "
|
|
"pode ver o(s) nome(s) do(s) arquivo(s), o caminho e o(s) tipo(s) MIME, como foi "
|
|
"determinado pelo sistema de impressão. A ordem inicial da lista é a ordem da "
|
|
"sua seleção inicial.</p> "
|
|
"<p>A lista será impressa na mesma ordem em que foi exibida no final.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> você pode selecionar múltiplos arquivos, que podem estar em "
|
|
"múltiplas localizações, e podem ser de tipos MIME diferentes. Os botões do lado "
|
|
"direito deixam você adicionar mais arquivos, remover os já selecionados da "
|
|
"lista, reordenar a lista (movendo os arquivos para cima e para baixo) e abrir "
|
|
"arquivos. Se você abrir arquivos, o sistema de impressão do KDE usará o "
|
|
"aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adicionar arquivo"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Remover arquivo"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste arquivo(s) aqui ou use o botão para abrir um diálogo de arquivo. Deixe "
|
|
"vazio para <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Seleção do Sub-sistema de Impressão</b> "
|
|
"<p>Esta caixa de marcação mostra (e deixa você selecionar) um subsistema de "
|
|
"impressão, a ser usado pelo KDE (ele deve, é claro, estar instalado em seu "
|
|
"sistema operacional). O KDEPrint geralmente detecta-o automaticamente, e a "
|
|
"maioria das distribuições possuem o \"CUPS\", o <em>"
|
|
"Sistema de Impressão Comum do Unix </em>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Sistema de impressão &atualmente usado:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Conexão Atual</b> "
|
|
"<p>Esta linha exibe a qual servidor CUPS seu PC está conectado atualmente para "
|
|
"a impressão, e também para recuperar informações sobre impressoras. Para trocar "
|
|
"para um servidor diferente, clique em \"Opções do Sistema\" e selecione "
|
|
"\"Servidor CUPS\", e em seguida, preencha a informação necessária.</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lista de Opções do Driver (do PPD)</b> "
|
|
"<p> O painel superior desta página de diálogo contém as opções do trabalho de "
|
|
"impressão, como estabelecido no arquivo de descrição da impressora (PostScript "
|
|
"Printer Description == 'PPD' === Descrição PostScript da Impressora).</p> "
|
|
"<p>Clique em um item da lista e observe o painel inferior desta página - ele "
|
|
"exibirá os valores disponíveis.</p> "
|
|
"<p>Configure os valores conforme o necessário, e então use um dos botões "
|
|
"embaixo dos valores para prosseguir:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use <em>'Salvar'</em> para guardar suas configurações, se você desejar "
|
|
"reutilizá-las no próximo trabalho de impressão também. <em>'Salvar'</em> "
|
|
"armazenará suas configurações permanentemente, até que você modifique-as "
|
|
"novamente.</li> "
|
|
"<li>Clique em <em>'OK'</em> (sem clique anterior em <em>'Salvar'</em>"
|
|
"), se você deseja usar estas configurações somente uma vez, para a impressão a "
|
|
"seguir. Esta opção fará que as configurações sejam esquecidas, quando o "
|
|
"kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções anteriores serão "
|
|
"iniciadas.</li> "
|
|
"<li>A opção <em>'Cancelar'</em> não fará com que nenhuma modificação seja "
|
|
"efetivada. Se você continuar a impressão após clicar em <em>'Cancelar'</em>"
|
|
". o trabalho será impresso com os padrões cofngiurados para esta fila.</ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> o número de opções de trabalho disponível depende fortemente do "
|
|
"driver real usado para a fila da impressora. Filas <em>'Não-processadas'</em> "
|
|
"não possume um driver ou PPD. Para estas filas, esta página de abas não é "
|
|
"carregada pelo KDEPrint, e assim não está presente no diálogo do kprinter.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Lista de Valores Possíveis Para a Opção Fornecida (do PPD)</b> "
|
|
"<p>O painel inferior desta página de diálogo contém todos os valores possívels "
|
|
"da opção de impressão destacada em cima dele, como estabelecido no arquivo de "
|
|
"descrição da impressora (PostScript Printer Description == 'PPD' === Descrição "
|
|
"PostScript da Impressora).</p> "
|
|
"<p>selecione o valor que desejar e prossiga.</p> "
|
|
"<p>Use então um dos botões abaixo para deixar este diálogo:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use <em>'Salvar'</em> para guardar suas configurações, se você desejar "
|
|
"reutilizá-las no próximo trabalho de impressão também. <em>'Salvar'</em> "
|
|
"armazenará suas configurações permanentemente, até que você modifique-as "
|
|
"novamente.</li> "
|
|
"<li>Clique em <em>'OK'</em> (sem clique anterior em <em>'Salvar'</em>"
|
|
"), se você deseja usar estas configurações somente uma vez, para a impressão a "
|
|
"seguir. Esta opção fará que as configurações sejam esquecidas, quando o "
|
|
"kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções anteriores serão "
|
|
"iniciadas.</li> "
|
|
"<li>A opção <em>'Cancelar'</em> não fará com que nenhuma modificação seja "
|
|
"efetivada. Se você continuar a impressão após clicar em <em>'Cancelar'</em>"
|
|
". o trabalho será impresso com os padrões cofngiurados para esta fila.</ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> o número de opções de trabalho disponível depende fortemente do "
|
|
"driver real usado para a fila da impressora. Filas <em>'Não-processadas'</em> "
|
|
"não possume um driver ou PPD. Para estas filas, esta página de abas não é "
|
|
"carregada pelo KDEPrint, e assim não está presente no diálogo do kprinter.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicialização ..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Gerando dados de impressão: página %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Visualizando ..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Ocorreu um erro de impressão. A mensagem de erro recebida do sistema "
|
|
"foi:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum executável de impressão válido foi encontrado em seu caminho. Verifique "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Algumas informações sobre a impressora estão faltando"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Esta operação não está implementada."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a página de teste."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível sobrescrever impressora regular com configurações especiais."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Porta paralela #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar a biblioteca de gerenciamento de impressão do KDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o objeto assistente na biblioteca de gerenciamento."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o diálogo de opções de busca na biblioteca de "
|
|
"gerenciamento."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de plug-in disponível"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descrição indisponível"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Fila de impressão remota em %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo share/tdeprint/specials.desktop foi encontrado em seu diretório "
|
|
"local do KDE. Este arquivo provavelmente vem de uma versão anterior do KDE e "
|
|
"deve ser removido a fim de gerenciar impressora semi-globais."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Impossível copiar vários arquivos em um arquivo."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o arquivo para %1. Verifique seu acesso de escrita a "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Imprimir documento %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Enviando dados de impressão para a impressora %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de impressão do KDE (<b>tdeprintd</b>) não pôde ser "
|
|
"contactado.Assegure-se de que esse servidor esteja em execução."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a sintaxe do comando:\n"
|
|
"%1 <arquivos>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum arquivo válido para impressão. Operação interrompida."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi possível executar a seleção de página pedida. O filtro<b>psselect</b> "
|
|
"não pode ser inserido na cadeia atual de filtros. Veja a seção<b>Filtro</b> "
|
|
"no diálogo de propriedades da impressora para mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Não foi possível carregar a descrição do filtro para <b>%1<b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erro lendo descrição do filtro para <b>%1<b>. Linha de comando em branco "
|
|
"recebida.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode "
|
|
"acontecer com controle de filas diferentes do CUPS, ao executar uma seleção de "
|
|
"página em um arquivo diferente de PostScript). Você deseja converter o arquivo "
|
|
"para um formato suportado?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Selecionar Tipo MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Selecione o formato alvo para a conversão:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "A operação falhou."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Nenhum filtro apropriado foi encontrado. Selecione outro formato alvo."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> A operação falhou com a seguinte mensagem: "
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Selecione outro formato alvo.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrar dados de impressão"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Erro durante a filtragem. O comando foi <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>O arquivo de impressão está vazio , e será ignorado:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato do arquivo <em>%1</em> não é diretamente suportado pelo sistema "
|
|
"de impressão atual. Você tem agora 3 opções: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>O KDE pode tentar converter automaticamente este arquivo para um formato "
|
|
"suportado (selecione <em>Converter</em>)</li> "
|
|
"<li>Você pode tentar enviar o arquivo para a impressora sem nenhuma conversão "
|
|
"(selecione <em>Manter</em>)</li> "
|
|
"<li>Você pode cancelar a impressão (selecione <em>Cancelar</em>) </li></ul> "
|
|
"Deseja que o KDE tente converter este arquivo para %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhum filtro apropriado foi encontrado para converter o formato de arquivo "
|
|
"%1 para %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Vá em <i>Opções do Sistema -> Comandos </i> para dar uma olhada na lista "
|
|
"dos possíveis filtros. Cada filtro executa um programa externo.</li> "
|
|
"<li>Veja se o programa externo requerido está disponível em seu sistema.</li>"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope US nº10"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Envelope ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Bandeja superior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Bandeja inferior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Bandeja genérica"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de grande capacidade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b> \"Geral\"</b></p>"
|
|
"<p>Este diálogo contém as configurações <em>gerais</em> "
|
|
"de impressão, que são aplicáveis para a maioria das impressoras, trabalhos e "
|
|
"para a maioria dos tipos de arquivo. "
|
|
"<p>Para obter uma ajuda mais específica, habilite a ajuda de cursor \"O Que é "
|
|
"Isto?\", e clique em qualquer um dos rótulos de texto ou elementos da interface "
|
|
"deste diálogo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b> Tamanho da Página:</b> Selecione da lista de opções o tamanho do papel a "
|
|
"ser impresso.</p>"
|
|
"<p>A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você "
|
|
"instalou.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... #exemplos: \"A4\" ou \"Carta\" "
|
|
"..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b> Tipo do Papel:</b> Selecione da lista de opções o tipo do papel a ser "
|
|
"impresso.</p>"
|
|
"<p>A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você "
|
|
"instalou.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... #exemplos: \"Transparency\".</pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Fonte do papel:</b> Selecione no menu de onde o papel será fornecido, "
|
|
"para a impressão. "
|
|
"<p>A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você "
|
|
"instalou.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... #exemplos: \"Lower\" ou "
|
|
"\"LargeCapacity\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da página impressa em "
|
|
"seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a orientação é <em>"
|
|
"Retrato</em>. "
|
|
"<p>Você pode escolher entre 4 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Retrato - </b> é a configuração padrão;</li> "
|
|
"<li><b>Paisagem </b> </li> "
|
|
"<li><b>Paisagem invertida -</b> imprime a imagem em formato Paisagem de cabeça "
|
|
"para baixo.</li> "
|
|
"<li><b>Retrato invertido - </b> imprime a imagem em formato Retrato de cabeça "
|
|
"para baixo.</li></ul> O ícone muda de acordo com sua seleção.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... #exemplos: "
|
|
"\"landscape\" ou \"reverse-portrait\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Impressão Duplex:</b> Estes controles podem não estarem disponíveis se "
|
|
"sua impressora não suportar <em>impressão duplex</em> "
|
|
"(isto é, em ambos os lados da folha). Estes controles estarão ativos se o "
|
|
"suporte estiver ativo. "
|
|
"<p>Você pode escolher entre 3 alternativas:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Nenhuma:</b> Isto imprime cada página do trabalho em um lado somente das "
|
|
"folhas.</li> "
|
|
"<li><b>Lado Longo:</b> Isto imprime o trabalho em ambos os lados das folhas de "
|
|
"papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro lado possua a mesma "
|
|
"orientação que o lado atual, caso você vire a página pelo lado longo (alguns "
|
|
"drivers de impressora chamam este modo de algo parecido como <em>"
|
|
"duplex non-tumbled</em> ou duplex sem quebra).</li> "
|
|
"<li><b>Lado Curto:</b> Isto imprime o trabalho em ambos os lados das folhas de "
|
|
"papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro lado possua a "
|
|
"orientação inversa que o lado atual, caso você vire a página pelo lado longo, "
|
|
"mas possua a mesma orientação, se você virá-la pelo lado curto (alguns drivers "
|
|
"de impressora chamam este modo de algo parecido como <em>duplex tumbled</em> "
|
|
"ou duplex com quebra).</li></ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... #exemplos: \"tumble\" ou "
|
|
"\"two-sided-short-edge\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Página de Banner(s):</b> selecione o(s) banner(s) a serem impressos em "
|
|
"uma ou duas folhas especiais, antes ou após a impressão principal. </p>"
|
|
"<p>Banners podem conter pedaços de informações sobre o trabalho de impressão, "
|
|
"tais como nome do usuário, hora da impressão, título do trabalho e outras "
|
|
"informações. </p>"
|
|
"<p>As páginas de banner são úteis para separar mais facilmente diferentes "
|
|
"trabalhos, especialmente em ambientes com vários usuários. </p>"
|
|
"<p><em><b>Dica:</em></b> Você pode projetar suas próprias páginas de banner. "
|
|
"Para fazer uso delas, basta colocar o arquivo de banner dentro do diretório "
|
|
"padrão de <em>banners</em> do CUPS (geralmente em <em>"
|
|
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Seu (ou seus) banner personalizado deve "
|
|
"estar em um dos formatos de impressão suportáveis, que são: texto ASCII, "
|
|
"PostScript, PDF e qualquer formato suportado como PNG, JPEG ou GIF. Suas "
|
|
"páginas de banner adicionadas aparecerão em um menu, após você reiniciar o "
|
|
"CUPS. </p> "
|
|
"<p>O CUPS vem com uma seleção de páginas de banner.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... #exemplos: \"standard\" ou "
|
|
"\"topsecret\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Páginas por folha:</b> Você pode escolher imprimir mais que uma página em "
|
|
"cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar papel. </p>"
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> as imagens da páginas diminuirão de escala de acordo com a "
|
|
"impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da página não ficará com "
|
|
"escala se a proporção for 1 página por folha (a configuração padrão). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Se você selecionar múltiplas páginas por folha aqui, o "
|
|
"escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de impressão. Esteja "
|
|
"ciente de que algumas impressoras poderão, sozinhas, imprimir múltiplas páginas "
|
|
"por folha. Neste caso, você precisa descobrir a opção nas configurações do "
|
|
"driver da impressora. Tenha cuidado: se você habilitar a opção de múltiplas "
|
|
"páginas por folhas nos dois locais, a sua impressão poderá não sair como o "
|
|
"previsto.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... #exemplos: \"2\" ou \"4\" ..</pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "T&amanho da página:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Tip&o do papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "&Origem do papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Impressão duplex "
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha "
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "Paisa&gem"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem &invertido"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Retrato i&nvertido"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr ""
|
|
"orientação duplex\n"
|
|
"Lado &Longo"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr ""
|
|
" orientação duplex\n"
|
|
"Lado &Curto"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Iníci&o:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Fi&m:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(linha %1):"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valor da seqüência:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma opção selecionada "
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(rejeitar trabalhos)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(aceitar trabalhos)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "A transferência do arquivo falhou."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Término anormal de processo (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: a execução falhou com a mensagem:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos arquivos de impressão não estão legíveis para o servidor de "
|
|
"impressão do KDE. Isto pode acontecer caso você esteja tentando imprimir como "
|
|
"um usuário diferente do que o usuário no qual você está acessando o sistema "
|
|
"agora. Para continuar a impressão. você precisa fornecer a senha de "
|
|
"superusuário."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Forneça a senha de superusuário"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Status da Impressão - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistema de impressão"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autenticação falhou (nome do usuário=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "Marcas de &Página"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Seleção de Página</b> </p>"
|
|
"<p>Aqui você pode determinar a impressão de uma certa seleção somente de todas "
|
|
"as páginas do documento completo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Todas as Páginas:</b> Selecione \"Tudo\" para imprimir o documento "
|
|
"completo. Visto que esta é a opção padrão, ela já está pré-selecionada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Página Atual:</b>Selecione <em>\"Atual\"</em> "
|
|
"se deseja imprimir a página atualmente visível em seu aplicativo do KDE.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> este campo está desabilitado se você imprime de aplicativos que "
|
|
"não são do KDE, como o Mozilla ou o OpenOffice.org, visto que aqui o sistema de "
|
|
"impressão não tem como determinar qual página do documento você está atualmente "
|
|
"vendo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Intervalo de Páginas:</b> Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para "
|
|
"selecionar um subconjunto de páginas do documento completo a ser impresso. O "
|
|
"formato é <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Exemplo:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"imprimirá as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de seu "
|
|
"documento.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... #exemplo: "
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\" ..</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Configuração de Página:</b> "
|
|
"<p>Escolha <em>\"Todas as Páginas\"</em>, <em>\"Páginas Pares\"</em> ou <em>"
|
|
"\"Páginas Ímpares\"</em> se deseja imprimir uma seleção de páginas que combine "
|
|
"com um destes termos. O padrão é <em>\"Todas as Páginas\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> se você combinar uma seleção de um <em>"
|
|
"\"Intervalo de Páginas\" </em> com um <em>\"Conjunto de Páginas\"</em> <em>"
|
|
"\"Ímpares\"</em> ou <em> \"Pares\"</em>, você conseguirá somente as páginas "
|
|
"pares ou ímpares do intervalo de página originalmente selecionado. Isto é útil "
|
|
"se você deseja imprimir um intervalo de página em uma impressora duplex ou "
|
|
"simplex. Neste caso você pode alimentar o papel da impressora duas vezes; na "
|
|
"primeira passagem selecione \"Ímpares\" ou \"Pares\" (dependendo do modelo de "
|
|
"sua impressora), e na segunda passagem selecione a outra opção. Você pode "
|
|
"precisar <em>\"Reverter\"</em> a saída em uma das passagens (dependendo do "
|
|
"modelo de sua impressora).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Configurações de Saída:</b> Aqui você pode determinar o número de "
|
|
"cópias, a ordem de saída e o modo de impressão/agrupamento para as páginas de "
|
|
"seu trabalho de impressão (note que o número máximo de cópias permitidas pode "
|
|
"ser restringido pelo seu sub-sistema de impressão).</p> "
|
|
"<p>O valor padrão para 'Cópias' é de 1.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" </pre> "
|
|
"<br> -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\" </pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Número de Cópias:</b> Determine aqui o número de cópias requisitadas. "
|
|
"Você pode aumentar ou diminuir o número clicando nas teclas para cima e para "
|
|
"baixo. Você pode também digitar diretamente na caixa.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Agrupar Cópias</b>"
|
|
"<p>Se a caixa <em>\"Agrupar\"</em> estiver habilitada (padrão), a ordem de "
|
|
"saída de um documento com múltiplas páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Se a caixa <em>\"Agrupar\"</em> estiver desabilitada, a ordem de saída de "
|
|
"um documento com múltiplas páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... #exemplo: \"true\" ou \"false\".</pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordem Reversa</b> "
|
|
"<p>Se a caixa <em>\"Reverter\"</em> estiver habilitada, a ordem de saída de um "
|
|
"de um documento com múltiplas páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", isto se você também tiver <em>habilitado</em> a caixa <em>"
|
|
"\"Agrupar\"</em> na mesma hora (o caso usual).</p> "
|
|
"<p>Se a caixa <em>\"Reverter\"</em> estiver habilitada, a ordem de saída de um "
|
|
"de um documento com múltiplas páginas será \"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", "
|
|
"isto se você também tiver <em>desabilitado</em> a caixa <em>\"Agrupar\"</em> "
|
|
"na mesma hora.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... #exemplo: \"reverse\".</pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "&Cópias"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Atual"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Interva&lo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Entre com as páginas ou grupos de páginas a imprimir separados por vírgulas "
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Saída"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "A&grupar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Reverso"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "&Cópias:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Páginas Pares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Conjunto de páginas:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Você quer continuar imprimindo mesmo assim?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de visualização <b>%1</b> não pode ser encontrado. Verifique se o "
|
|
"programa está instalado corretamente, e se está localizado no diretório "
|
|
"incluído na sua variável de ambiente <b>PATH</b>."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualização falhou: nem o visualizador interno de PostScript do KDE "
|
|
"(KGhostView) nem quaisquer outros visualizadores externos de PostScript "
|
|
"puderam ser encontrados."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na previsão. O KDE não encontrou o aplicativo para prever arquivos do "
|
|
"tipo %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Visualização falhou: não foi possível iniciar o programa %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Você quer continuar a imprimir?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro carregando %1. O diagnóstico é: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Algumas opções selecionadas estão em conflito. Você deve resolver estes "
|
|
"conflitos antes de continuar. Veja a aba <b>Configurações do Driver</b> "
|
|
"para informações detalhadas.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"A previsão do cartaz não está disponível. O executável pode não estar "
|
|
"corretamente instalado, ou você não possui a versão requerida; está disponível "
|
|
"em http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da impressora "
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Nenhuma opção configurável nessa impressora."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nenhuma visualização disponível."
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "A&rquivos"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Margem Superior</b></p> "
|
|
"<p>Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem "
|
|
"superior de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<p>A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou "
|
|
"para impressão do KMail ou Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é dirigida para a impressão de "
|
|
"aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes "
|
|
"aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não "
|
|
"funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas "
|
|
"margens configuradas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... #usar o valor \"0\" ou maior que "
|
|
"\"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Margem Inferior</b></p> "
|
|
"<p>Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem "
|
|
"inferior de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<p>A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou "
|
|
"para impressão do KMail ou Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é dirigida para a impressão de "
|
|
"aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes "
|
|
"aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não "
|
|
"funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas "
|
|
"margens configuradas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... #usar o valor \"0\" ou maior que "
|
|
"\"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Margem Esquerda</b></p> "
|
|
"<p>Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem "
|
|
"esquerda de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<p>A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou "
|
|
"para impressão do KMail ou Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é dirigida para a impressão de "
|
|
"aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes "
|
|
"aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não "
|
|
"funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas "
|
|
"margens configuradas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... #usar o valor \"0\" ou maior que "
|
|
"\"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Margem Direita</b></p> "
|
|
"<p>Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem "
|
|
"direita de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens "
|
|
"internamente.</p> "
|
|
"<p>A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou "
|
|
"para impressão do KMail ou Konqueror.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é dirigida para a impressão de "
|
|
"aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes "
|
|
"aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não "
|
|
"funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas "
|
|
"margens configuradas internamente.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> "
|
|
"este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de "
|
|
"opção da linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... #usar o valor \"0\" ou maior que "
|
|
"\"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Modificar unidade de medida<b></p>. "
|
|
"<p>Você pode modificar aqui a unidade de medida usada para as margens da "
|
|
"página. Selecione Milímetro, Centímetro, Polegada ou Pixels (1 pixel == 1/72 "
|
|
"polegada). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opção Personalizar Margens</b></p>. "
|
|
"<p>Habilite esta caixa se desejar modificar as margens de suas impressões."
|
|
"<p>Você pode modificar as configurações de margem 4 maneiras: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Editar os campos de texto. </li> "
|
|
"<li>Clicar nas flechas da caixa de giro. </li> "
|
|
"<li>Mudar as opcões com a roda do mouse. </li> "
|
|
"<li>Arrastar as margens para o quadro de pré-visualização com o mouse. </li> "
|
|
"</ul> <b>Nota:</b> a configuração de margem não funciona se você carregar os "
|
|
"arquivos diretamente no kprinter, que possui o controle de margens integrado "
|
|
"internamente, assim como a maioria dos arquivos PDF ou PostScript. Ele "
|
|
"funciona, entretanto, para a maioria dos arquivos de texto. Ele pode também não "
|
|
"funcionar para aplicativos que não são do KDE, que falham ao utilizar "
|
|
"complemente a estrutura do KDEPrint, como por exemplo o OpenOffice.org. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Arraste suas Margens\" </p>. "
|
|
"<p>Use seu mouse para arrastar e configurar cada margem nesta pequena janela de "
|
|
"pré-visualização.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Usar Margens personalizadas"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Direita:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixels (1/72 pol.)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polegadas (pol)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetros (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milímetros (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está para configurar uma pseudo-impressora, como seu padrão pessoal. "
|
|
"Esta configuração é específica do KDE, e não estará disponível para outros "
|
|
"aplicativos que não sejam de seu ambiente. Note que isto torna somente sua "
|
|
"impressora padrão pessoal como indefinida para aplicativos que não sejam do "
|
|
"KDE, e não tem como evitar que você imprima normalmente. Você realmente deseja "
|
|
"configurar <b>%1</b> como sua impressora padrão?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Impressão de Poster</b> (habilitada ou desabilitada) "
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, poderá imprimir posters de diferentes "
|
|
"tamanhos. A saída da impressão acontecerá na forma <em>'ladrilhada'</em>"
|
|
", ou em tamanhos de papel menores, os quais você poderá grudar tudo junto mais "
|
|
"tarde. <em>Se você habilitar esta opção aqui, o <em>"
|
|
"filtro de 'Impressão de Poster</em> será carregado automaticamente na aba "
|
|
"'Filtros' deste diálogo.</p> "
|
|
"<p>Esta aba estará visível somente se o utilitário externo <em>'poster'</em> "
|
|
"for achado pelo KDEPrint em seu sistema [<em>'poster'</em> "
|
|
"é um utilitário de linha de comando que habilita a conversão de arquivos "
|
|
"PostScript em impressões divididas/ladrilhadas, que permitem uma aparência "
|
|
"maior e dividida, composta de vários pedaços para serem juntados].</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> A versão padrão do 'poster' não funcionará; seu sistema precisa "
|
|
"usar uma versão corrigida do utilitário. Peça a sua distribuição que forneça "
|
|
"uma versão do 'poster' com o patch, caso ainda não tenham.</p> "
|
|
"<p><b>Dica adicional para usuários experientes:</b>a versão com patch do "
|
|
"'poster' está disponível no website do <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
|
|
"KDEPrint</a> em <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. O link direto para os arquivos tar.gz "
|
|
"do fonte é <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Elemento de Seleção</b> "
|
|
"<p>Este elemento da interface não é somente <em>para visualização</em> "
|
|
"de suas seleções: ele permite também que você selecione interativamente o(s) "
|
|
"pedaço(s) que deseja imprimir.</p> "
|
|
"<p><b>Dicas</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Clique em qualquer pedaço/quadro para selecioná-lo para impressão.</li> "
|
|
"<li>Para selecionar múltiplos quadros a serem impressos de uma só vez, "
|
|
"pressione <em>Shift</em> sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla "
|
|
"Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é "
|
|
"pressionada).<em>Esteja ciente</em> de que a ordem do clique influencia também "
|
|
"a ordem da impressão dos diferentes quadros.</li></ul><b> Nota 1:</b> "
|
|
"a ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos pedaços) é indicada "
|
|
"pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado <em>"
|
|
"'Páginas de quadros (a serem impressas):'</em> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você "
|
|
"poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos "
|
|
"um dos pedaços.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tamanho do Poster</b> "
|
|
"<p>Selecione o tamanho do poster que você desejar, da lista de opções. </p>"
|
|
"Os tamanhos disponíveis são todos tamanhos de papéis padronizados, acima do "
|
|
"'A0'. [A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas de A4, ou '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Note</b> como a janela de pré-visualização muda com a mudança do tamanho "
|
|
"do poster. Ela indica quandos quadros/pedaços são necessários imprimir para "
|
|
"construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.</p> "
|
|
"<p><b>Dica:</b> A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone "
|
|
"passivo. Você pode clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a "
|
|
"impressão. Para selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só "
|
|
"vez, pressione <em>Shift</em> sobre os pedaços (Shift significa pressionar a "
|
|
"tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é "
|
|
"pressionada). A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos "
|
|
"diferentes quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos "
|
|
"pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado <em>"
|
|
"'Páginas de quadros (a serem impressas):'</em> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você "
|
|
"poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos "
|
|
"um dos pedaços.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tamanho do papel</b> "
|
|
"<p> Esta campo indica o tamanho do papel para a impressão dos pedaços do "
|
|
"poster. Para selecionar um tamanho de papel diferente, vá para a aba 'Geral' "
|
|
"deste diálogo e selecione um tamanho da lista de opções.</p> "
|
|
"A maioria dos tamanhos disponíveis são tamanhos de papel padronizados, "
|
|
"suportados por sua impressora. Estes tamanhos são lidos das informações do "
|
|
"driver da impressora (conforme estabelecido no <em>'PPD'</em>"
|
|
", o arquivo de descrição da impressora). <em>Esteja ciente</em> "
|
|
"de que o 'Tamanho do Papel' selecionado pode não ser suportado pelo seu "
|
|
"utilitário 'poster' (exemplo: 'HalfLetter'), como pode ser suportado."
|
|
"<p> Se você encontrar este obstáculo, simplesmente use outro tipo de papel "
|
|
"suportado, como 'A4' ou 'Carta'. <b></b>Note</p> como a janela de "
|
|
"pré-visualização abaixo é modificada com a mudança do tamanho do papel. "
|
|
"imprimir para construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.</p> "
|
|
"<p><b>Dica:</b> A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone "
|
|
"passivo. Você pode clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a "
|
|
"impressão. Para selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só "
|
|
"vez, pressione <em>Shift</em> sobre os pedaços (Shift significa pressionar a "
|
|
"tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é "
|
|
"pressionada). A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos "
|
|
"diferentes quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos "
|
|
"pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado <em>"
|
|
"'Páginas de quadros (a serem impressas):'</em> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você "
|
|
"poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos "
|
|
"um dos pedaços.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Seleção da Margem de Corte</b> "
|
|
"<p>A barra deslizante a e a caixa de giro deixam você determinar uma <em>"
|
|
"'margem de corte'</em>, que será impressa em cada pedaço de seu poster, para "
|
|
"lhe ajudar a cortar os pedaços conforme o necessário.<b></b>Note</p> "
|
|
"como a janela de pré-visualização abaixo é modificada com a mudança das margens "
|
|
"de corte. Ela indica o quanto de espaço será tomado nas margens de corte, de "
|
|
"cada pedaço"
|
|
"<p><b>Esteja ciente</b> de que suas margens de corte precisam ser iguais ou "
|
|
"maiores que as margens que sua impressora usa. As capacidades da impressora "
|
|
"estão descritas nas palavras-chave <em>'ImageableArea'</em>"
|
|
", em seu arquivo PPD do driver. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordem e número das páginas a serem impressas</b> "
|
|
"<p>Este campo exibe e configura os pedaços individuais a serem impressos, bem "
|
|
"como a ordem para essa impressão.</p> Você pode arquivar o campo através de 2 "
|
|
"métodos diferentes: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Usar a pré-visualização interativa acima e usar o clique com o Shift "
|
|
"pressionado sobre os pedaços;</li> "
|
|
"<li>Ou editar este campo de texto com o que desejar.</li></ul> "
|
|
"<p>Ao editar o campo, você pode usar a sintaxe de '3-7', em vez da lista "
|
|
"inteira, como '3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Exemplos:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Cartaz"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Imprimir &Cartaz"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "T&amanho do Cartaz:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Tamanho médio:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "&Tamanho da Impressão:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Cortar margem (% da média):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "&Páginas lado a lado (a serem impressas):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Vincular/Desvincular Cartaz ao Tamanho de impressão"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Um dos requerimentos para o comando não foi encontrado."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "O comando não contém a tag %1 necessária."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar ..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Adicionar Filtro</b> "
|
|
"<p>Este botão chama um pequeno diálogo, de onde você pode selecionar o "
|
|
"filtro.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> você pode fazer uma cadeia de diferentes filtros, tão longa "
|
|
"até que você tenha certeza de que a saída de um seja a entrada do próximo (o "
|
|
"KDEprint verifica sua cadeia de filtros e lhe avisará se isto falahar).</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que você definir aqui são aplicados em seus "
|
|
"trabalhos de impressão <em><b>antes</b></em> deles serem enviados para a sua "
|
|
"fila de impressão, e impressos pelo sub-sistema (por exemplo, CUPS,.LPRng ou "
|
|
"LPD).</p></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Remover Filtro</b>"
|
|
"<p> Este botão remove o filtro destacado da lista de filtros.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Mover Filtro Para Cima</b> "
|
|
"<p>Este botão move o filtro destacado para cima na lista de filtros, colocando "
|
|
"acima na cadeia de filtragem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Botão Mover Filtro Para Baixo</b> "
|
|
"<p>Este botão move o filtro destacado para baixo na lista de filtros, colocando "
|
|
"abaixo na cadeia de filtragem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botão Configurar Filtro</b>"
|
|
"<p> Este botão deixa você configurar o filtro atualmente destacado na lista; "
|
|
"ele abre um diálogo separado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Painel de Informações do Filtro</b> "
|
|
"<p>Este campo mostra algumas informações sobre o filtro selecionado. Algumas "
|
|
"delas são: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>O <em>nome do filtro</em> (como exibido na interface de usuário do "
|
|
"KDEPrint); </li> "
|
|
"<li>os <em>requerimentos do filtro</em> (o que o programa externo precisa "
|
|
"apresentar e executar neste sistema); </li> "
|
|
"<li>o <em>formato de entrada do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>"
|
|
"tipos MIME</em> aceitos pelo filtro);</li> "
|
|
"<li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>"
|
|
"tipos MIME</em> gerados pelo filtro);</li> "
|
|
"<li>e mais ou menos um texto detalhado, descrevendo as operações do filtro.</li> "
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cadeia de filtragem</b> (se habilitada, é executada <em>antes</em> "
|
|
"do envio real do trabalho ao sub-sistema de impressão) "
|
|
"<p>Este campo mostras quais filtros estão atualmente selecionados para agir "
|
|
"como 'pré-filtros' para o KDEPrint. Os pré-filtros ficam processando os "
|
|
"arquivos de impressão <em>antes</em> deles serem enviados para o sub-sistema de "
|
|
"impressão realmente.</p> "
|
|
"<p>A lista mostrada neste campo pode estar vazia (padrão).</p> "
|
|
"<p>Os pré-filtros agem no trabalho de impressão na ordem em que estão listados "
|
|
"(de cima para baixo). Isto é feito através da ação da <em>"
|
|
"cadeia de filtragem</em>, onde a saída de um filtro age como entrada para o "
|
|
"próximo. Ao colocar os filtros em uma ordem incorreta, você pode fazer com a "
|
|
"cadeia de filtragem falhe. Por exemplo: se seu arquivo é do tipo texto ASCII, e "
|
|
"você deseja que a saída seja processada pelo filtro 'MultiPágina por Folha', o "
|
|
"primeiro filtro deve ser um que processo de ASCII para PostScript.</p> "
|
|
"<p>O KDEPrint pode utilizar <em>qualquer</em> programa externo de filtragem, "
|
|
"que você pode achar que seja útil através desta interface.</p> "
|
|
"<p>O KDEPrint vem pré-configurado com o suporte para um seleção de filtros "
|
|
"comuns. Estes filtros, no entanto, precisam estar instalados de forma "
|
|
"independente do KDEPrint. Estes pré-filtros funcionam <em>para todos</em> "
|
|
"os sub-sistemas de impressão suportados pelo KDEPrint (tais como CUPS, LPRng e "
|
|
"LDP), pois eles não são dependentes destes.</p> "
|
|
"<p>Os filtros que vêm pré-configurados com o KDEPrint são:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>o <em>filtro de texto Enscript</em></li> "
|
|
"<li>um <em>filtro de Múltiplas Págins por Folha</em></li> "
|
|
"<li>um <em>Conversor de PostScript para PDF</em></li> "
|
|
"<li>um <em>filtro de Seleção/Ordenação de Página</em></li> "
|
|
"<li>um <em>filtro de Impressão de Poster</em></li> "
|
|
"<li> e muito mais.</li></ul> Para inserir um filtro na lista, simplesmente "
|
|
"clique no ícone em forma de <em>funil</em> (o ícone mais ao topo na coluna) e "
|
|
"prossiga.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Remover filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mover filtro para cima"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mover filtro para baixo"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configurar filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A cadeia de filtros está errada. O formato de saída de, no mínimo, um filtro "
|
|
"não é suportado por seus seguidores. Veja a seção <b>Filtros</b> "
|
|
"para mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Seleção do modo de cor:</b> Você pode escolher entre 2 modos: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Cor</b> e</li> "
|
|
"<li><b>Escala de cinza</b></li></ul> <b>Nota:</b> Este campo de seleção pode "
|
|
"estar cinza, e ficar, portanto, inativo. Isto acontece se o KDEPrint não "
|
|
"conseguir informações suficientes sobre o arquivo de impressão. Neste caso, as "
|
|
"informações de cor ou escala de cinza embutidas em seu arquivo de impressão e o "
|
|
"tratamento padrão da impressora, terão precedência.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Seleção do tamanho da página:</b> Selecione no menu o tamanho do papel a "
|
|
"ser impresso. "
|
|
"<p>A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você "
|
|
"instalou.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Seleção de páginas por folha:</b> Você pode escolher imprimir mais que "
|
|
"uma página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar "
|
|
"papel. "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> as imagens da páginas diminuirão de escala de acordo com a "
|
|
"impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da página não ficará com "
|
|
"escala se a proporção for 1 página por folha (a configuração padrão). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Se você selecionar múltiplas páginas por folha aqui, o "
|
|
"escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de impressão. "
|
|
"<p><b>Nota 3, a respeito de \"Outros\":</b> Você não pode, na verdade, "
|
|
"selecionar \"Outros\" como o número de páginas para a impressão por folha. <em>"
|
|
"Outros</em> é somente para propósitos de informação. "
|
|
"<p>Para selecionar 8, 9 16 ou outros números de páginas por folha: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>vá para a aba chamada \"Filtro\"</li> "
|
|
"<li>Habilite o filtro <em>Múltiplas Páginas por Folha</em></li> "
|
|
"<li>E configure-o (o botão mais embaixo no lado direito da aba "
|
|
"\"Filtros\").</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Seleção da orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da página "
|
|
"impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a "
|
|
"orientação é <em>Retrato</em>. "
|
|
"<p>Você pode escolher entre 2 alternativas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Retrato - </b> é a configuração padrão;</li> "
|
|
"<li><b>Paisagem </b> </li> </ul> O ícone muda de acordo com sua seleção.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Formato de impre&ssão"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de cores"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Co&r"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Escala de cinza"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Outro"
|