You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcontrol.po

309 lines
8.4 KiB

# translation of kcontrol.po to Slovenian
# Translation of kcontrol.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcontrol.po 757492 2008-01-05 04:22:49Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Nadzorno središče KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Prilagodite svoje namizje."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Dobrodošli v »Nadzorno središče KDE«, osrednje mesto za prilagoditev vašega "
"namizja. Nastavitveni modul naložite z izbiro njegovega imena v levem seznamu."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Informacijsko središče KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Prikaz informacij o sistemu in namizju"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Dobrodošli v »Informacijsko središče KDE«, osrednje mesto za iskanje informacij "
"o vašem računalniškem sistemu."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Uporabite polje »Iskanje«,če niste prepričani, kje najti željeno nastavitev."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Različica KDE: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime gostitelja:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Različica:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Računalnik:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Nalaganje ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"V aktivnem modulu obstajajo neshranjene spremembe.\n"
"Ali jih želite zavreči ali uveljaviti, preden se\n"
"zažene nov modul?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktivnem modulu obstajajo neshranjene spremembe.\n"
"Ali jih želite zavreči ali uveljaviti, preden\n"
"zapustite Nadzorno središče?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Uporabite možnost »Kaj je to?« (Shift+F1), da bi dobili pomoč za določeno "
"možnost.</p>"
"<p>Preberete lahko tudi <a href=\"%1\">celoten priročnik</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Informacijsko središče KDE</h1>Žal ne obstaja hitre pomoči za aktiven "
"informacijski modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kinfocenter/index.html\">tukaj</a> "
"za splošen priročnik informacijskega središča."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Nadzorno središče KDE</h1>Žal ne obstaja hitre pomoči za aktiven nadzorni "
"modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">tukaj</a> "
"za splošen priročnik nadzornega središča."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Za poganjanje tega module potrebujete dovoljenja skrbnika.</big> "
"<br>Spodaj kliknite na gumb »Skrbniški način«."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Nadzorno središče KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998 - 2004, razvijalci Nadzornega središča KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informacijsko središče KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nalaganje ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Nastavitvena skupina %1. Kliknite za odprtje."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"To drevo prikazuje vse razpoložljive nadzorne module. Kliknite na enega izmed "
"njih za podrobnejše informacije."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Trenutno naloženi nadzorni modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Spremembe v tem modulu potrebujejo skrbniške pravice.</b>"
"<br>Kliknite gumb »Skrbniški način«, da bi lahko opravljali spremembe v tem "
"modulu."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ta modul potrebuje posebna dovoljenja, verjetno za sistemske spremembe. Zato je "
"potrebno, da priskrbite geslo uporabnika root, da bi lahko spremenili lastnosti "
"modula. Dokler ne boste priskrbeli gesla, bo modul onemogočen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Skrbniški način"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Način"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Velikost ikon"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ključne besede:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultati:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Iskanje:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Prikaži &ikone"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Prikaži &drevo"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Majhne"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Velike"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "O&gromne"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O trenutnem modulu"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Poročaj o &hrošču ..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Poročaj o hrošču v modulu %1 ..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O modulu %1"