You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po

3524 lines
88 KiB

# translation of kalarm.po to Swedish
# Översättning kalarm.po till Svenska
# Översättning av kalarm.po till Svenska
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: filnamn inte tillåtet: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: filnamn måste vara olika"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ogiltigt filnamn för kalender: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte öppna kalender:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Fel vid laddning av kalender:\n"
"%1\n"
"\n"
"Korrigera problemet eller ta bort filen."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Misslyckades att spara kalendern till\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kan inte ladda upp kalender till\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenderfiler"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunde inte ladda kalendern '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte ladda ner kalender:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Vid inloggning"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Vid inloggning"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuter"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 timme\n"
"%n timmar"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 tim %2 min"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 vecka\n"
"%n veckor"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 månad\n"
"%n månader"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 år\n"
"%n år"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tid till"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Meddelande, fil eller kommando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Nästa schemalagda datum och tid för alarmet"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Tid till nästa schemalagda aktivering av alarmet"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hur ofta alarmet upprepas"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrundsfärg för alarmmeddelande"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alarmtyp (meddelande, fil, kommando eller e-post)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Alarmmeddelandetext, webbadress för en textfil som ska visas, ett kommando att "
"köra eller e-postrubrik"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista på schemalagda alarm"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tid från n&u:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Ange tiden (i timmar och minuter) från aktuell tid för att schemalägga alarmet."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"För en enkel repetition, skriv in datum och tid för första förekomsten.\n"
"Om en upprepning är inställd, justeras startdatum och tid till första "
"upprepningen vid eller efter angivet datum och angiven tid."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Skjut upp till &datum/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Vid &datum/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Ändra schemaläggning av alarmet till det angivna datumet och tiden."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna datumet och tiden."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Ange datumet då alarmet ska schemaläggas."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Ange tiden då alarmet ska schemaläggas."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "N&är som helst"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Schemalägg alarmet vid vilken tid som helst under dagen"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Skjut upp under tids&intervall:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Ändra schemaläggning för alarmet till det angivna tidsintervallet från aktuell "
"tid."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Schemalägg alarmet efter det angivna tidsintervallet från aktuell tid."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ogiltigt datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ogiltig tid"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Alarmdatumet har redan gått ut"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmtiden har redan gått ut."
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importera födelsedagar från adressboken"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Födelsedag: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarmtext"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefix:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Ange text som ska visas innan personens namn i alarmmeddelandet, inklusive "
"avslutande mellanslag som kan behövas."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&uffix:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Ange text som ska visas efter personens namn i alarmmeddelandet, inklusive "
"inledande mellanslag som kan behövas."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Välj födelsedagar"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Välj födelsedagar som ska ha alarm.\n"
"Den här listan visar alla födelsedagar i adressboken, utom de som redan har "
"alarm.\n"
"\n"
"Du kan välja flera födelsedagar på en gång, genom att dra musen över listan, "
"eller klicka med musen medan Ctrl eller Skift hålls nere."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarminställning"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Påminnelse"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Markera för att visa en påminnelse innan födelsedagen."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Ange antal dagar innan varje födelsedag som en påminnelse ska visas. Det här är "
"förutom alarmet som visas på födelsedagen."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Särskilda åtgärder..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Delrepetition"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ställ in ytterligare en repetition av alarm"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Fel vid läsning av adressbok"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarmdemonen hittas inte."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Kan inte aktivera alarm.\n"
"Installations- eller inställningsfel: Alarmdemonens version (%1) är inte "
"kompatibel."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alarm inaktiveras om du stoppar Kalarm.\n"
"(installations- eller inställningsfel: %1 kan inte hitta det körbara programmet "
"%2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan inte aktivera alarm:\n"
"Misslyckades registrera med alarmdemonen (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan inte aktivera alarm:\n"
"Misslyckades starta alarmdemonen (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Aktiv&era alarm"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Stäng av &alarm"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Avbryt &uppskjutning"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Skjut upp alarmet till den angivna tiden."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Avbryt det uppskjutna alarmet. Det här påverkar inte framtida upprepningar."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa delrepetition (för närvarande %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa upprepning (för närvarande %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa påminnelse (för närvarande %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan inte skjuta upp förbi alarmets huvudvisningstillfälle (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Välj loggfil"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Upp&repning - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bekräfta meddelande"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Be&kräfta meddelande"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Visa i Korganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Visa i Kor&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Ange ett skript"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Ange ett skri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kör i terminalfönster"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Kör i terminal&fönster"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Kör i t&erminalfönster"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&gga i fil"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiera e-post till mig själv"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopiera &e-post till mig själv"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiera e-post till mig &själv"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Från:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Från:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Till:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Ämne:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Ladda mall..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Mallnamn:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Ange alarmmallens namn"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Om markerad kommer alarmet visa ett textmeddelande."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "Om markerad kommer alarmet visa innehållet i en text- eller bildfil."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&mmando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Om markerad kommer alarmet att köra ett skalkommando."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-post"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Om markerad kommer alarmet skicka e-post."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Uppskjutet alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Uppskjutet till:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Ändra..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Ändra tiden alarmet är uppskjutet till, eller sluta skjuta upp det"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Förvald tid"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ange inte en starttid för alarm baserade på den här mallen. Normal förvald "
"starttid kommer att användas."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Ange en starttid för alarm baserade på den här mallen."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Ange starttiden för alarm baserade på den här mallen."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Ange alternativet '%1' för alarm baserade på den här mallen."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Ställ in alarm baserade på mallen för att starta efter det angivna "
"tidsintervallet från tiden då alarmet skapades."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Ange hur långt innan huvudalarmet som en påminnelse ska visas."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Påminnelse:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Markera för att dessutom visa en påminnelse innan huvudalarmets tid(er)."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Markera för att kopiera alarmet till Korganizers kalender"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna tiden."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Ange texten i alarmmeddelandet. Den kan ha flera rader."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Ange namn eller webbadress för en text- eller bildfil som ska visas."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Välj alarmmeddelandets bakgrundsfärg"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Markera för att ange innehållet i ett skript istället för en skalkommandorad"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Ange ett skalkommando att köra."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Ange innehållet i ett skalkommando att köra"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Kommandoutmatning"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Markera för att köra kommandot i ett terminalfönster"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Ange namn eller sökväg för loggfilen."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Välj en loggfil."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Markera för att logga kommandoutmatning i en lokal fil. Utmatningen läggs till "
"sist efter eventuellt befintligt innehåll i filen."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Markera för att kasta kommandoutmatning."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när "
"e-postalarm skickas."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Ange adresser för mottagare av brevet. Flera adresser kan skiljas åt med "
"kommatecken eller semikolon."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Öppna adressbok"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Välj e-postadresser i adressboken."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Skriv in brevets rubrik."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv in brevtexten."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Bilagor:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som ska skickas som bilagor till brevet."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Lägg till en bilaga till brevet."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ta &bort"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Ta bort markerad bilaga från brevet."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Om markerad skickas brevet med en dold kopia till dig själv."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Markera för att bli tillfrågad en extra gång när du bekräftar alarmet."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du måste skriva in ett namn på alarmmallen"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Mallnamnet används redan"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Upprepningen har redan gått ut."
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Påminnelseperioden måste vara mindre än upprepningsintervallet, om inte '%1' är "
"markerad."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Varaktigheten för en repetition av alarm inom upprepningen måste vara mindre än "
"upprepningsintervallet minus eventuell påminnelseperiod"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Perioden för alarm med enbart datum måste ha enheten dagar eller veckor för en "
"repetition inom upprepningen"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka e-post till angivna mottagare nu?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekräfta e-post"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando som körts:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Dold kopia: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-post skickad till:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Skjut upp alarm"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Loggfil måste vara namn eller sökväg till en lokal fil, med skrivrättigheter."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ogiltig e-postadress:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-postadress specificerad"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ogiltig e-postbilaga:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Visa alarmmeddelandet nu"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Visa filen nu"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Kör det angivna kommandot nu"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Skicka e-post till angivna mottagare nu"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Välj fil att bifoga"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Välj en fil som ska visas."
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"hittades inte"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"är en katalog"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"är inte läsbar"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"verkar inte vara en text- eller bildfil"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtyp"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&vt"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta aktiva alarm ingå i sökningen."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Utgånget"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Markera för att låta utgångna alarm ingå i sökningen. Alternativet är bara "
"tillgängligt om utgångna alarm för närvarande visas."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta alarm med textmeddelande ingå i sökningen."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&l"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta alarm med fil ingå i sökningen."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta alarm med kommando ingå i sökningen."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta alarm med e-post ingå i sökningen."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Inga alarmtyper är markerade för sökning"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på alarmlistan har nåtts.\n"
"Fortsätt från början?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Början på alarmlistan har nåtts.\n"
"Fortsätt från slutet?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Förgrundsfärg:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Välj alarmmeddelandets förgrundsfärg"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Lägg till färg..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Välj en ny färg att lägga till i färgvalslistan."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Ta bo&rt färg"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Ta bort färgen som för närvarande visas i bakgrundsfärgväljaren från "
"färgvalslistan."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Använd stan&dardteckensnitt"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Markera för att använda standardteckensnittet som gäller vid tiden då alarmet "
"visas."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "&Teckensnitt och färg..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Välj teckensnitt, förgrunds- och bakgrundsfärg för alarmmeddelandet."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Den här exempeltexten åskådliggör aktuellt teckensnitt och färginställning. Du "
"kan redigera den för att prova specialtecken."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Välj alarmteckensnitt och färg"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Fel vid borttagning av alarm"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Fel vid borttagning av alarm"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Fel när återaktiverade alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Fel när återaktiverat alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan inte uppdatera alarm i Korganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Ställ in den i inställningsdialogrutan."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarm är för närvarande avstängda.\n"
"Vill du aktivera alarm nu?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Behåll inaktiverade"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Kunde inte starta Kmail.\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 kräver %2, %3 eller %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 är ömsesidigt uteslutande"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: felaktig kalenderfil"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte redigerbar"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 inkompatibelt med %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "meddelandet inkompatibelt med %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ogiltig e-postadress"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 kräver %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ogiltig %1 parameter"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 är tidigare än %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ogiltig %1 parameter för alarm endast med datum"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Ogiltiga parametrar %1 och %2: repetitionen är längre än intervallet %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 kräver %2 eller %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 kräver att talsyntes är inställd med KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": alternativ bara giltiga med ett meddelande/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd --help för att få en lista på tillgängliga kommandoradsväljare.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Att avsluta inaktiverar alarm,\n"
"(så fort eventuella alarmfönster har stängts)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Fel när tillfällig skriptfil skulle skapas"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Åtgärd innan alarmet:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Åtgärd efter alarmet:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "En 'Från' e-postadress måste vara inställd för att skicka e-postalarm."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Skickat"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Ogiltig 'Från' e-postadress.\n"
"Identiteten '%1' i Kmail hittades inte."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Ogiltig 'Från' e-postadress.\n"
"Identiteten '%1' saknar e-postadress."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Från' e-postadress är inställd (ingen förvald identitet hittades i "
"Kmail)\n"
"Ställ in den i Kmail eller i Kalarms inställningsdialogruta."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n"
"Ställ in den i KDE:s Inställningscentral eller i Kalarms "
"inställningsdialogruta."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n"
"Ställ in den i Kalarms inställningsdialogruta."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 hittades inte"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Fel vid anrop av Kmail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel när filen skulle biläggas:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilaga hittas inte:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "E-post har köats för att skickas med Kmail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "E-post har köats för att skickas"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Fel vid kopiering av skickad e-post till Kmails korg %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Hoppa över om sent"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&Hoppa över om sent"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter den här tiden"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Stäng &fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Om markerad hoppas alarmet över om det inte kan visas inom den angivna tiden "
"efter sin schemalagda tid. Möjliga orsaker att inte visa alarmet kan vara att "
"du är utloggad, att X inte är startat, eller att alarmdemonen inte är startad.\n"
"\n"
"Om avmarkerad kommer alarmet att visas vid det första tillfället efter den "
"angivna tiden, oavsett hur sent det är."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Av&bryt om senare än"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Ange hur sent som orsakar att alarmet avbryts"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Stäng alarmfönstret automatiskt efter att perioden för att avbryta sent har "
"gått ut"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Fråga en extra gång när du bekräftar alarmet"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Bifoga fil till e-post (upprepa efter behov)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden i --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Dold kopia av e-post till mig själv"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Ljudsignal när meddelande visas"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Förgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Webbadress för kalenderfil"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Avbryt alarm med angivet händelse-id"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Inaktivera alarmet"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Kör en skalkommandorad"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera det angivna alarmet"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt alarm"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering förinställd med en mall"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fil som ska visas"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitet i Kmail att använda som avsändare av e-post"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Visa eller avbryt alarm med angivet händelse-id"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellan upprepning av alarm"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Visa alarm som en händelse i Korganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Avbryt alarmet om det är senare än 'perioden' när det aktiveras"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Upprepa alarm vid varje inloggning"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Skicka e-post till angivna adress (upprepa efter behov)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ljudfil som ska spelas en gång"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ljudfil som ska spelas upprepade gånger"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Ange upprepning av alarm med iCalendar-syntax"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Visa påminnelse innan alarmet"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Visa påminnelse en gång, innan första alarmet upprepas"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr ""
"Antal gånger som alarmet ska upprepas (inklusive ursprungligt tillfälle)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Återställ demonen för schemaläggning av alarm"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Läs upp meddelandet när det visas"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Stoppa demonen för schemaläggning av alarm"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "E-postrubrik"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Visa alarm vid tid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Visa alarm med angivet händelse-id"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Upprepa till tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volym att spela ljudfil med"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Meddelandetext som ska visas"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "Kalarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Personliga alarmmeddelanden, kommando- och e-postschemaläggare för KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Visa &alarmtider"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Visa alar&mtid"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Visa tid ti&ll alarm"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Visa tid ti&ll alarm"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Visa utgångna alarm"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Visa ut&gångna alarm"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Dölj utgångna alarm"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Dölj ut&gångna alarm"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Misslyckades skapa menyer\n"
"(kanske saknas %1 eller är felaktig)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Mallar..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Ny &från-mall"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Ska&pa mall..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "K&opiera..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ak&tivera igen"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Dölj &alarmtider"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Dölj tid ti&ll alarm"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Visa i sys&tembrickan"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Visa inte i sys&tembrickan"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importera &alarm..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importera &födelsedagar..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Fö&rnya alarm"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nytt alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redigera alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Utgånget alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "skrivskyddad"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Visa alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmet?\n"
"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmen?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Ta bort alarmet\n"
"Ta bort alarmen"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "A&ktivera"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Inakti&vera"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Schemalagt datum/tid för meddelandet (i motsats till den verkliga "
"visningstiden)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Filen vars innehåll visas nedan"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innehållet i filen som ska visas"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Filen är en katalog"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Hittade inte filen"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmmeddelandet"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Brevet att skicka"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Bekräfta alarmet"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Redigera alarmet."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "Skjut &upp..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Skjut upp alarmet till senare.\n"
"Du blir tillfrågad om när alarmet ska visas igen."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Stoppa ljud"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Slutar spela ljudet"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Hitta i Kmail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Hitta och markera brevet i Kmail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktivera Kalarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Imorgon\n"
"om %n dagar"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"om 1 vecka\n"
"om %n veckor"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"om 1 minut\n"
"om %n minuter"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"om 1 timme\n"
"om %n timmar"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"om 1 timme och 1 minut\n"
"om %n timmar och 1 minut"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"om 1 timme och %1 minuter\n"
"om %n timmar och %1 minuter"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Kan inte läsa upp meddelandet"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-anropet sayMessage misslyckades"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte öppna ljudfilen:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Kan inte ställa in huvudvolym\n"
"(Fel vid försök att komma åt Kmix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Vill du verkligen bekräfta det här alarmet?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Bekräfta alarmet"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Bekräft&a"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Kunde inte hitta brevet i Kmail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Inställningar av e-postalarm"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Visningsinställningar"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Teckensnitt och färg"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Förvalt teckensnitt och färg"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Förvalda alarmredigeringsinställningar"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Körläge"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Kö&r bara vid behov"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Markera för att bara köra Kalarm vid behov.\n"
"\n"
"Observera:\n"
"1. Alarm visas också när Kalarm inte körs, eftersom alarmbevakning görs av "
"alarmdemonen.\n"
"2. Med det här alternativet valt, kan ikonen i systembrickan visas eller döljas "
"oberoende av Kalarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Kör hela tiden i sys&tembrickan"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Markera för att köra Kalarm hela tiden i KDE:s systembricka.\n"
"\n"
"Observera:\n"
"1. När det här alternativet är valt, avslutas Kalarm när ikonen i systembrickan "
"stängs.\n"
"2. Du behöver inte välja det här alternativet för att visa alarm, eftersom "
"alarmbevakning görs av alarmdemonen. Att köra i systembrickan tillhandahåller "
"bara lätt åtkomst och en statusindikation."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Inaktivera alarm när &programmet inte är startat"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Markera för att inaktivera alarm så fort Kalarm inte kör. Alarm visas bara när "
"ikonen i systembrickan är synlig."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Varna innan &avslutning"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Markera för att visa en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automatiskt start vid in&loggning"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Starta alarmbevakning vid inlo&ggning"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Starta automatiskt alarmbevakning så fort du startar KDE, genom att köra "
"alarmdemonen (%1).\n"
"\n"
"Det här alternativet bör alltid vara markerat, om du inte avser att sluta "
"använda Kalarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Dagens början för alarm &som bara gäller datum:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum (dvs ett "
"alarm med \"När som helst\" angivet) kommer att visas."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&Bekräfta borttag av alarm"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Markera för att bli tillfrågad en extra gång varje gång du tar bort ett alarm."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Utgångna alarm"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "&Behåll alarm efter de gått ut"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Markera för att lagra alarm efter de har gått ut eller tagits bort (utom "
"borttagna alarm som aldrig visats)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "&Kasta utgångna alarm efter:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "da&gar"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Avmarkera för att lagra utgångna alarm för alltid. Markera för att skriva in "
"hur länge utgångna alarm ska lagras."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "&Rensa utgångna alarm"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Ta bort alla befintliga utgångna alarm."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal för kommandoalarm"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Välj vilket program som ska användas då ett kommandoalarm körs i ett "
"terminalfönster"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Markera för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster med '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Skriv in fullständig kommandorad som behövs för att köra ett kommando med ditt "
"valda terminalfönster. Normalt läggs alarmets kommandosträng till efter vad du "
"anger här. Se Kalarms handbok för detaljinformation om speciella koder för att "
"anpassa kommandoraden."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando för att starta terminalfönster hittades inte:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du bör inte avmarkera alternativet om du inte avser att sluta använda Kalarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Starta &ikon i systembrickan automatiskt vid inloggning"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Markera för att köra Kalarm så fort du startar KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Markera för att visa ikonen i systembrickan så fort du startar KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-postprogram:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&Kmail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras.\n"
"Kmail: E-post skickas automatiskt via Kmail. Kmail startas först om det "
"behövs.\n"
"Sendmail: E-post skickas automatiskt. Detta alternativ fungerar bara om "
"systemet är inställt för att använda sendmail eller ett program för att skicka "
"e-post som fungerar som sendmail."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&piera skickad e-post till Kmails korg %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Efter att ha skickade e-post, lagra en kopia i Kmails korg %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Din e-postadress"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när "
"e-postalarm skickas."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Markera för att använda e-postadressen som ställts in i KDE:s "
"Inställningscentral, för att identifiera dig som avsändare när e-postalarm "
"skickas."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Använd &identiteter i Kmail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Markera för att använda identiteter i Kmail för att identifiera dig som "
"avsändare när e-postalarm skickas. För befintliga e-postalarm används förvald "
"identitet i Kmail. För nya e-postalarm kan du välja vilken av identiteterna i "
"Kmail som ska användas."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Dold kopia:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. Om "
"du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där Kalarm körs, "
"kan du skriva in ditt inloggningsnamn."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Markera för att använda e-postadressen som ställts in i KDE:s "
"Inställningscentral, för att skicka dold kopia av e-postalarm till dig själv."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Meddela &när e-post till annan dator läggs i kö"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Visa ett meddelande när ett e-postalarm har lagt e-post i kö för att skickas "
"till en annan dator. Det kan vara användbart, om du till exempel har en "
"uppringd förbindelse, så att du då kan försäkra dig om att e-posten verkligen "
"skickas."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ingen giltig e-postadress för 'Dold kopia' är specificerad."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Är du säker på att du vill spara dina ändringar?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"Någon e-postadress är för närvarande inte inställd i KDE:s Inställningscentral. "
"%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Det finns för närvarande inga identiteter i Kmail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Teckensnitt och färg för meddelande"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Färg för &inaktiverade alarm:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Välj textfärg för inaktiverade alarm i alarmlistan."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "&Färg för utgångna alarm:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Välj textfärg för utgångna alarm i alarmlistan."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Förvald inställning för \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Markera för att välja %1 som förvald inställning för \"%2\" i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Visa alarm"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "En&het för påminnelse:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "U&pprepa ljudfil"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Förvald inställning för ljudfilen \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Ljud&fil:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv in förvald ljudfil att användas i dialogrutan för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandoalarm"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postalarm"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Upp&repning:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Förvald inställning för upprepningsperiod i dialogrutan för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "När det inte är skottår, upprepa årliga alarm på 29:e februari den:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8:e februari"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1:a mars"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Upprepa i&nte"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den "
"29:e februari ska ske när det inte är skottår.\n"
"Observera att nästa schemalagda utgångstid för befintliga alarm inte beräknas "
"igen när den här inställningen ändras."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Du måste ange en ljudfil när %1 är angiven som förvald ljudtyp"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Verktygstips i systembrickan"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Visa alarm för följande &24 timmar"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Ange om en sammanfattning av alarm som går ut under följande 24 timmar ska "
"visas i systembrickans verktygstips"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ximalt antal alarm att visa:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Avmarkera för att visa alla alarm under nästa 24 timmar i systembrickans "
"verktygstips. Markera för att skriva in en övre gräns för antalet som ska "
"visas."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Ange om tiden då varje alarm går ut ska visas i systembrickans verktygstips"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Ange om hur lång tid som är kvar till varje alarm går ut ska visas i "
"systembrickans verktygstips"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Skriv in text som ska visas framför tiden till alarmet i systembrickans "
"verktygstips"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meddelande&fönster har namnlist och tar tangentbordsfokus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:\n"
"- Om markerad, är fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar "
"tangentbordsfokus när det visas.\n"
"- Om inte markerad, stör inte fönstret det du skriver när det visas, men det "
"har ingen namnlist, det kan inte flyttas och dess storlek kan inte ändras."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "&Uppdateringsintervall för ikon i systembrickan:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Hur ofta uppdateringar av ikonen i systembrickan ska göras för att visa om "
"alarmdemonen övervakar alarm."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Åtgärder"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Vid inloggning"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Vid in&loggning"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Varje timme/minut"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Varje timmar/min&ut"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Varje dag"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Varje &dag"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Varje vecka"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Varje &vecka"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Varje månad"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Varje &månad"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Varje år"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Varje &år"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Upprepa inte alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Upprepa alarmet vid varje inloggning till det angivna datumet eller den angivna "
"tiden.\n"
"Observera att det också upprepas varje gång som alarmdemonen startas om."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje timma/minut"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje dag"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje vecka"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje månad"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje år"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Ställ in en repetition inom upprepningen, för att aktivera alarmet flera gånger "
"varje gång upprepningen går ut."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Upprepningens slut"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Inget &slut"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Upprepa alarmet för evigt"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Sluta e&fter:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Upprepa alarmet det antal gånger som anges"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Ange det totala antalet gånger som alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gång(er)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Sluta &vid:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Upprepa alarmet till angivet datum eller tid.\n"
"\n"
"Detta gäller bara den huvudsakliga upprepningen. Det begränsar inga "
"delrepetitioner som ändå sker efter den sista huvudsakliga upprepningen."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Ange det sista datumet då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Ange den sista tiden då alarmet ska upprepas."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Sluta upprepa alarmet efter första inloggningen på eller efter angivet "
"slutdatum"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undantag"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Listan med undantag, dvs. datum eller tider som undantas från upprepningen"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Skriv in ett datum att infoga i undantagslistan. Använd tillsammans med "
"knapparna Lägg till och Ändra nedan."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Lägg till ovan inskrivet datum i undantagslistan"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Ersätt aktuell markerad post i undantagslistan med ovan inskrivet datum"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Ta bort aktuell markerad post från untantagslistan"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Slutdatum är tidigare än startdatum"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Slutdatum/tid är tidigare än startdatum/tid"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdatum"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Upprepa &var"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "timmar:minuter"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange tiden i timmar och minuter mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag vald"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal dagar mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Välj dag under veckan då alarmet tillåts inträffa"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal veckor mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&På dag"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Upprepa alarmet på den angivna dagen under månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Sista"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Välj dag under månaden då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&Den"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Upprepa alarmet på en dag under veckan, för den valda veckan i månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Sista"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "näst sista"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "tredje sista"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "fjärde sista"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "femte sista"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Varje"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Välj vecka under månaden då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "Månad(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal månader mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal år mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Månader:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Välj månad under året då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm den 2&9 februari när det inte är skottår:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Inget"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Välj vilket datum, om något, som alarm den 29 februari ska visas när det inte "
"är skottår"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen månad vald"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminnelse bara för första upprepning"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Påminnelse bara för första &upprepning"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "i förväg"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Visa bara påminnelsen innan första gången alarmet schemaläggs"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Delrepetition av alarm"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Repetera var"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Markera för att repetera alarmet varje gång det upprepas. Istället för att "
"alarmet aktiveras en gång vid varje upprepning, gör det här alternativet att "
"alarmet aktiveras flera gånger vid varje upprepning."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange tiden mellan repetitioner av alarmet"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "A&ntal repetitioner:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Markera för att ange antal gånger alarmet ska repeteras vid varje upprepning"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Ange antalet gånger som alarmet ska aktiveras efter den ursprungliga "
"förekomsten"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varaktighet:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Markera för att ange hur länge alarmet ska repeteras"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Ange hur länge alarmet ska repeteras"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Ange volym"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Ange &volym"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Upprepa"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova ljudet"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spela vald ljudfil."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Ange namn eller webbadress för en ljudfil att spela."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Välj en ljudfil att spela."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "Om markerad, kommer ljudfilen att spelas så länge meddelandet visas."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Markera för att välja volym för uppspelning av ljudfilen."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Välj volym för uppspelning av ljudfilen."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Markera för att tona volymen när ljudfilen först börjar spelas upp."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Toningstid:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Ange hur många sekunder ljudet ska tonas innan den angivna volymen nås."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Ursprunglig volym:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Välj ursprunglig volym vid uppspelning av ljudfilen."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Ljud"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Ljudsignal"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Läs upp"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Ljudfil"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Ljud:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Anpassa ljudfil"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Välj en ljudfil som ska spelas när meddelandet visas."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Välj ett ljud som ska spelas när meddelandet visas."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: Meddelande visas utan ljud."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: Ett enkelt pip ljuder."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: En ljudfil spelas. Du blir tillfrågad om att välja filen och ställa in "
"uppspelningsalternativ."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: Meddelandets text läses upp."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Ljudfil"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Välj ljudfil"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Ange åtgärder att utföra innan och efter alarmet visas."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Ange alarmåtgärder"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Åtgärd innan a&larmet:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Ange ett skalkommando att köra innan alarmet visas.\n"
"Observera att det körs bara när det verkliga alarmet visas, inte när en "
"påminnelse eller uppskjutet alarm visas.\n"
"Observera: Kalarm väntar på att kommandot ska avslutas innan alarmet visas."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Åtgärd efter alar&met:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Ange ett skalkommando att köra efter alarmfönstret stängs.\n"
"Observera att det körs inte när ett påminnelsefönster stängs. Om du skjuter upp "
"alarmet, körs det inte förrän alarmet verkligen bekräftas eller stängs."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmallar"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista över alarmmallar"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Skapa en ny alarmmall"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Redigera aktuell markerad alarmmall"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiera"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Skapa en ny alarmmall baserad på en kopia av aktuell markerad mall"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Ta bort aktuell markerad alarmmall"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Ny alarmmall"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Redigera alarmmall"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmmallen?\n"
"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmmallarna?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Ta bort alarmmall\n"
"Ta bort alarmmallar"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Alarmtyp"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Namn på alarmmallen"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Välj alarmmall"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Ange en mall att basera det nya alarmet på."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Kan inte ladda ikon för systembrickan."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nytt alarm..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny från-alarm&mall"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - inaktiverad"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm hittades inte"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Fel vid återskapa alarm"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Fel när alarmmall skulle återskapas"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Kan inte aktivera utgånget alarm igen"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programfel"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nytt alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Ta bort alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Ny alarmmall"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Ta bort alarmmall"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Ta bort utgånget alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Redigera alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Redigera mall"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Ta bort flera alarm"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Ta bort flera mallar"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Ta bort flera utgångna alarm"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Aktivera alarm igen"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Aktivera flera alarm igen"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kan inte vara tidigare än %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kan inte vara senare än %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Misslyckades med att köra kommando (behörighet saknas för åtkomst med skal):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Misslyckades med att köra kommando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Fel när kommandot kördes:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "timmar/minuter"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timmar/minuter"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Håll nere skifttangenten när du klickar på pilknapparna för att justera tiden "
"med ett större steg (6 timmar eller 5 minuter)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Kalarm-demon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Kalarm alarmdemon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"