You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/drkonqi.po

265 lines
7.1 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel eyet Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lorinthendschel@skynet.be;jean.cayron@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Dji n' a sepou ahiver on backtrace a cåze kel disbugueu '%1' n' a nén stî "
"trové."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Copyî"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fwait."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace schapé so %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî po schaper l' backtrace"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sipotchî"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ci backtrace shonne n' esse nén ahessant.\n"
"C' est dandjureu a cåze ki vos pacaedjes sont costrûts d' ene manire k' "
"espaitche l' ahivaedje di vraiys backtraces ou li cåde strack a stî laidmint "
"crombyî e spotchaedje.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les tchuzes shuvantes sont en alaedje:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Come eployî ces tchuzes n' est nén rcomandé - pask' i plèt, çou k' est råle, fé "
"des problinmes po KDE - on backtrace ni serè nén ahivé.\n"
"Vos divoz distinde ces tchuzes et rfé l' problinme co on côp po-z aveur li "
"backtrace.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Li backtrace ni serè nén ahive."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Dji tchedje les simboles..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Li verifiaedje di l' apontiaedje sistinme a l' enondaedje est dismetou.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Li KDE Crash Handler waite di splikî cwè a l' uzeu si on programe a tcheyou an "
"rak."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Li limero di signå apicî."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Li no do programe."
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve."
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Li modêye do programe."
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L' adresse di bug a eployî."
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Li no ratourné do programe."
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Li PID do programe."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe."
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Li programe a stî enondé pa tdeinit."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dismete l' accès ås plakes sins contrôle"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Li KDE Crash Handler"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Rapoirt di &Bug"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Disbugueu"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p>"
"<p>Li programe %appname a tcheyou an rak.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels comprinde "
"çou k' a må tourné.</p>\n"
"<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</p>"
"<p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do bug eyet "
"aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di coridjî on bug s' i "
"n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Mete li Backtrace avou"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Djenerer"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Èn nén djenerer"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"