|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកអ៊ិនធឺណិតដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អ្នកបានផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើមនៃជម្រើសរបស់អ្នក តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរនោះឥឡូវឬ"
|
|
|
"ទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពីបញ្ជីខាងក្រោមនូវសមាសភាគដែលគួរត្រូវប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់សេវា %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>បើក URLs របស់<b>http</b> និង <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "ក្នុងកម្មវិធីមួយដែលផ្អែកលើមាតិការបស់ URL"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "ក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "សមាភាគលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីរបស់សមាសភាគ ។ សមាសភាគជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ចមូលដ្ឋាន "
|
|
|
"ដូចជាកម្មវិធីស្ថានីយ កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាល កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗគ្នា ត្រូវការហៅ"
|
|
|
"កម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធីទាំងនេះ"
|
|
|
"តែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីសមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចអានការពិពណ៌នាខ្លីមួយអំពីសមាសភាគដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគ"
|
|
|
"ដែលបានជ្រើស ចុចលើបញ្ជីខាងឆ្វេង ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីសមាសភាគ សូមជ្រើសវាខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញប្រភេទសមាសភាគដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុចលើសមាសភាគដែលអ្នកចង់កំណត់"
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើម TDE ។ សមាសភាគគឺជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
|
|
|
"មួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធីស្ថានីយ កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី TDE ផ្សេងៗ "
|
|
|
"ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី"
|
|
|
"ទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋានអ្នកទទួល</li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លង</li> "
|
|
|
"<li>%b ៖ លាក់</li> <li>%B ៖ អត្តបទតួរបស់ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ សូមចំណាំថា ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នក"
|
|
|
"បានជ្រើសត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈអាចប្រតិបត្តិ ។<br> អ្នកអាចប្រើកន្លែងដាក់ជាច្រើនផងដែរ ដែលវា"
|
|
|
"នឹងជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ ពេលកម្មវិធីអ៊ីមែលត្រូវបានហៅ ៖ <ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល</"
|
|
|
"li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លង (CC)</li> <li>%b ៖ លាក់ (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B ៖ អត្ថបទតួរបស់ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលបានជ្រើស ប្រតិបត្តិក្នុងស្ថានីយមួយ (ឧទាហរណ៍."
|
|
|
"<em>Konsole</em>) ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលខ្នាតគំរូសម្រាប់ផ្ទៃតុ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ៖ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីស្ថានីយ៍ផ្សេង ៖ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "ប្រើ Konsole ជាកម្មវិធីស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូមចំណាំថា ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នក"
|
|
|
"បានជ្រើស ត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ <br> សូមចំណាំផងដែរថា កម្មវិធីខ្លះដែលប្រើ "
|
|
|
"កម្មវិធីស្ថានីយ នឹងមិនធ្វើការឡើយ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមអាគុយម៉ង់របស់បន្ទាត់បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -"
|
|
|
"ls) ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលកម្មវិធីស្ថានីយ ។"
|