You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1744 lines
43 KiB
1744 lines
43 KiB
# translation of ksysguard.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Sistemgardilo"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Nombro da vidigiloj:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Grandecoprocentaĵo:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Aktualigintervalo:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Elektu vidigilotipon"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "&Signaldesegnilo"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multimetro"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "&Dancantaj traboj"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Sistemobservilo-aplikaĵeto ne subtenas la vidigon de tiu sentilotipo. "
|
|
"Bonvolu elekti alian sentilon."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "La dosiero %1 ne enhavas validan XMLon."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiero %1 ne enhavas validan aplikaĵeto-difinon, kiu devas havi "
|
|
"dokumenttipon 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Ŝovu sentilojn de la Sistemobservilo en tiun ĉi ĉelon."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Sentilaro"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Sentilotipo"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝovu sentilojn al malplenaj ĉeloj de la laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sentilo-rigardilo listigas la kontaktitajn komputilojn kaj la sentilojn, "
|
|
"kiujn ili ofertas. Musŝovu sentilojn en la koncernajn regionojn de la "
|
|
"laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto. Vidigilo aperos prezentanta la valorojn "
|
|
"de la sentilo. Kelkaj vidigiloj povas prezenti la valorojn de pluraj "
|
|
"sentiloj. Simple alŝovu aliajn sentilojn sur la vidigilo por aldoni pliajn."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Trenu sentilojn al malplenaj kampoj en la laborfolio."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Redaktu trabdiagraman agordaĵon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Donu la titolon de la vidigilo tie ĉi."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Montrata intervalo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimuma valoro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la minimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj estas "
|
|
"0, la intervalo estas divenata aŭtomate."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maksimuma valoro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la maksimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj estas "
|
|
"0, la intervalo estas divenata aŭtomate."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Alarmo por Minimuma Valoro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Ŝaltu alarmon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Ŝaltu la minimumo-averton."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Malsupra limo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Alarmo por Maksimuma Valoro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Ŝaltu maksimumo-averton."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Supra limo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Koloro de normala trabo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Koloro de eksterlima valoro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Fonkoloro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tipargrandeco:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio difinas la grandecon de la tiparo uzata por la etikedoj sub la traboj. "
|
|
"Traboj aŭtomate estas subpremataj, se la teksto fariĝas tro granda, do estas "
|
|
"rekomendinde uzi malgrandan tiparon."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sentiloj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sentilo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unuo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaktu..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Premu tiun butonon por agordi la etikedon."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Premu tiun butonon por forigi la sentilon."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Etikedo de Trabodiagramo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Enmetu novan etikedon:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Faligu sensoron tie ĉi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas malplena spaco en laborfolio. Alŝovu sentilon de la Sentilaro kaj "
|
|
"faligu ĝin tie ĉi. Sentilovidigilo aperos kaj permesos observi la valorojn "
|
|
"de la sentilo dum la tempopaso."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Signaldesegnilo-agordo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Desegnostilo de la grafeo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Bazaj poligonoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Origina - simpla linio por ĉiu datumpunkto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Etendoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Vertikala etendo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Aŭtomata intervalrekono"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu, se la montrata intervalo adaptiĝu aŭtomate al la momente montrataj "
|
|
"valoroj. Se vi ne elektas tion ĉi, vi devas doni la deziratan intervalon "
|
|
"malsupre."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Horizontala etendo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "punkto(j) dum ĉiu periodo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Krado"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linioj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Vertikalaj linioj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu por vidi vertikalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distanco:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Donu la distancon inter du vertikalaj linioj tie ĉi."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Ŝovo de vertikalaj linioj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Horizontalaj linioj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu por vidi horizontalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Nombro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Donu la nombron de horizontalaj linioj tie ĉi."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etikedoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr "Ŝaltu por vidi la valorojn ĉe la horizontalaj linioj."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Supra listelo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu por vidi titollistelon. Tio estas utila supozeble nur por aplikaĵetaj "
|
|
"vidigiloj. La listelo estas videbla nur, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Vertikalaj linioj:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Horizontalaj linioj:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fono:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Difinu koloron..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr "Premu tiun butonon por agordi la koloron de la sentilo en la diagramo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Movu Supren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movu Malsupren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Agordo de la listorigardo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Tekstkoloro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Multimetro-agordo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Uzanto%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "Sistemo%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Komplezo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "VmGrand"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Saluto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Ĉiuj Procezoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Sistemprocezoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Uzantoprocezoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Propraj Procezoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Tree"
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Arbo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aktualigu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Mortigu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: Ruliĝantaj procezoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Vi devas elekti procezon antaŭe."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas mortigi la elektitan procezon?\n"
|
|
"Ĉu vi volas mortigi la elektitajn %n procezojn?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Mortigu Procezon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mortigu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne plu peti"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Eraro dum la provo mortigi la proceson %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Mankas permesoj por mortigi la procezon %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "Procezo %1 malaperis jam."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Nevalida Signalo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Eraro dum la provo doni al la proceso %1 novan prioritaton."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "Mankas permesoj por ŝanĝi la prioritaton de la procezo %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Nevalida argumento."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "ruliĝanta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "dormanta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "diskdormanta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "fantomo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "haltigita"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "paĝumanta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "senokupa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Forigu kolumnon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Aldonu kolumnon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Helpo pri kolumno"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Kaŝu Kolumnon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Montru Kolumnon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Elektu Ĉiujn Procezojn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Malelektu Ĉiujn Procezojn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Elektu Ĉiujn Subprocezojn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Malelektu Ĉiujn Subprocezojn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Sendu signalon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Ŝanĝu Komplezecon..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la elektita procezo?\n"
|
|
"Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la %n elektitaj procezoj?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sendu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Ŝanĝu komplezecon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi estas ŝanĝonta la prioritaton de\n"
|
|
"procezo %1. Atentu ke nur la sistemestro\n"
|
|
"povas doni pli altan prioritaton al procezo.\n"
|
|
"Malgrandaj numeroj signifas grandan prioritaton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entajpu la deziratan prioritaton:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Ne eblas konekti al '%1'."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "Lanĉu TDE-&Sistemgardilon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ecoj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "&Forigu vidigilon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "&Agordu Aktualigintervalon..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "&Daŭrigu aktualigon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "P&aŭzu aktualigon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tio estas sentilo-vidigilo. Por agordi vidigilon klaku kaj tenu la "
|
|
"dekstran musbutonon aŭ sur la kadro aŭ la vidigilo-kesto kaj elektu la "
|
|
"ekaperan menueron <i>Ecoj</i>. Elektu <i>Forigu</i> por forigi la vidigilon "
|
|
"el la laborfolio.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Protokolado"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Horloĝintervalo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Sentilonomo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Komputilonomo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Protokoldosiero"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Sentiloprotokolanto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "&Forigu sentilon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "&Redaktu Sentilon..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "&Finu protokoladon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "&Komencu protokoladon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Agordo de Sentiloprotokolilo"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiero %1 ne enhavas validan laborfolian difinon, kiu devas havi "
|
|
"dokumenttipon 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "La dosiero %1 havas nevalidan foligrandecon."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "La poŝo ne enhavas validan vidigilopriskribon."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "&Trabodiagramo"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "&Sentiloprotokolanto"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Agordo de la laborfolio"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Linioj:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumnoj:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Donu la nombron de linioj, kiujn la folio havu."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Donu la nombron de kolumnoj, kiujn la laborfolio havu."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiuj vidigiloj de la folio estas katualigataj per la ofteco donita tie ĉi."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Enmetu la titolon de la laborfolio tie ĉi."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas via laborejo. Ĝi enhavas viajn laborfoliojn. Vi devas krei novan "
|
|
"laborfolion (en la menuo sub Dosiero->Nova) antaŭ kiam vi povas alŝovi "
|
|
"sentilojn."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Sistemŝarĝo"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Procezotabelo"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Folio %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La laborfolio '%1' enhavas nesekurigitajn datumojn.\n"
|
|
"Ĉu vi volas konservi la laborfolion?"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Sentilo-dosieroj"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Elektu laborfolion ŝargendan"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "Vi ne havas laborfolion, kiun vi povus konservi."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Konservu nunan laborfolion kiel"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Ne estas forigeblaj laborfolioj."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la dosieron ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Kontaktu komputilon"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Komputilo:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "Donu la nombron de komputilo, kiun vi volas kontakti."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Konekta tipo"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr "Elektu tion por uzi sekuran ŝelon por kontakti la foran komputilon."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr "Elektu tion por uzi foro-ŝelon por saluti al la fora komputilo."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demono"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu, se vi volas konektiĝi al Sistemgardilo-demono ruliĝanta sur la "
|
|
"kontaktenda maŝino, kaj atendanta klientopetojn."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Propra komando"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion, se vi volas uzi la malsupre donitan komandon por lanĉi "
|
|
"Sistemobservilon \"ksysguardd\" en la fora komputilo."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Pordo:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la numeron de la pordo, je kiu la Sistemgardilo-demono akceptas "
|
|
"konektojn."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "ekz. 1879"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komando:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la komandon, per kiu lanĉiĝas la servo \"ksysguardd\" sur la komputilo, "
|
|
"kiun vi volas observi."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "ekz. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaĝo de %1;\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Procezil-ŝarĝo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Senokupo-ŝarĝo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Komplezŝarĝo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Uzantŝarĝo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoro"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fizika memoro"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Virtuala memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Bufrita memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Bufrita memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Uzita memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Aplikaĵmemoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Libera memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Application Memory"
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
msgstr "Aplikaĵmemoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cached Memory"
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
msgstr "Bufrita memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Used Memory"
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
msgstr "Uzita memoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
msgid "File Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Proceznombro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Procezostirilo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Disko-trasendo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Ŝarĝo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Akumiltaj aliroj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Lego-aliroj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Skribo-aliroj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Lego-datumoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Skribo-datumoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Paĝoj enen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Paĝoj elen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Kuntekstŝaltoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Ricevonto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Sendonto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datumoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Kunpremitaj paketoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Falintaj paketoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Eraroj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "FIFO superfluoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Kadroeraroj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Dissendo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Paketoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Tensono"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Kolizioj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Kontaktiloj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Akumulita nombro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "APM (Pli da potenco administrado)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Temperatura Zono"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Malvarmigilo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterio"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Bateriŝargo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Bateriŝarĝo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Restanta tempo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Interrompoj"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Horloĝfrekvenco"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Aparataj sentiloj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Uzo de subdiskoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Uzita spaco"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Libera spaco"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Plenigonivelo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Disko%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Malvarmigilo%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperaturo%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Sumo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "kBajtoj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Entjera valoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Reela valoro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "Kontakto al %1 perdita."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Kontakto al %1 malpermesita"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Komputilo %1 ne trovita"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Tempolimeraro kun komputilo %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Reta malsukces-servilo %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Ĝenerala stilo-agordo"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Aspektostilo"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Unua tekstkoloro:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Dua tekstkoloro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Alarma koloro:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Sentilaj koloroj"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Ŝanĝu koloron..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Koloro %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Tempoagordo"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Uzu aktualigintervalon de laborfolio"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "TDE-Sistemgardilo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TDE System Guard"
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
msgstr "TDE-Sistemgardilo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 procezoj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Memoro: 88888888888 kB uzataj, 88888888888 kB liberaj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Permutaĵo: 888888888 kB uzataj, 888888888 kB liberaj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Nova Laborfolion..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Importu Laborfolion..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "&Importu Lastajn Laborfoliojn"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "Fo&rigu Laborfolion"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "&Eksportu Laborfolion..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "&Kontaktu komputilon..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "&Malkontaktu servilon"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Agordo de la &Laborfolio"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Ŝargu Normalajn Foliojn"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "Agordu &stilon..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la apriorajn laborfoliojn?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Restarigu Ĉiujn Laborfoliojn"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restarigu"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Procezo\n"
|
|
"%n Procezoj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Memoro: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Nenia permutloko disponeblas"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Virtuala: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Montru procezoliston nur de loka komputilo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "Aldonaj laborfoliaj dosieroj legendaj"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 La programistoj de KSistemGardilo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris subteno\n"
|
|
"Partoj depruntitaj (per permeso) el la sunos5-a\n"
|
|
"modulo de William LeFebvre-es \"top\" utilaĵo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Tekstkoloro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Kradkoloro:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Agordo de protokoldosiero"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Elektu Tiparon..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrilo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aldonu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "&Montru unuon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr "Ŝaltu tion por alpendigi la unuon al la titolo de la vidigilo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "Ŝ&altu alarmon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "Ŝ&altu alarmon"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Koloro de normala cifero:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Koloro de alarmocifero:"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memoro"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE-Sistemgardilo"
|