|
|
# Translation of twin.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of twin.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/twin/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2033
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Призупинений"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Допоміжна утиліта TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить "
|
|
|
"програмі <b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - %4).<p>Припинити програму? "
|
|
|
"(Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Припинити"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Нехай виконується"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
|
|
|
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер вікон TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr "Не запускати композитний менеджер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin не завершиться тепер…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Додаток \"<b>%1</b>\" було призупинено.<p>Бажаєте відновити цей додаток?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Відновити призупинений додаток?"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr "Тримати Призупиненим"
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Вікна відсутні ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись по Вікнах того самого Додатку (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Стільницях (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Дій над Вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Закрити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Затінити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Пересунути Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Підняти Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Опустити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Увімкнути Підняття/Опускання вікон"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Вікно на Весь Екран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Сховати Границю Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Налаштування Скорочень Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Донизу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Вікно & Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Вікно на Наступну Стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Вікно на Попередню Стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Вікно на Наступний Екран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Перемикання стільниць"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "До Наступної Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "До Попередньої Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "На Екран 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "На Екран 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "На Екран 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "На Екран 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "На Екран 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "На Екран 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "На Екран 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "На Екран 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "На Наступний Екран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Емуляція Миші"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Вбити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Знімок Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Знімок Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати &понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "&Повний екран"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Без границь"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "За&тінити"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "&Скорочення до вікна…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "При&зупинити Додаток"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr "Від&новити Додаток"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "&Спеціальні параметри вікна…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "&Спеціальні параметри програми…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "До&датково"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Пересунути"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Змінити &розмір"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Мі&німізувати"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "З&горнути"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "До &Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Всі стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Стільниця %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
|
|
|
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
|
|
|
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
|
|
|
"клавіатури %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
|
|
|
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
|
|
|
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
|
|
|
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
|
|
|
"була вимкнена для цього сеансу."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Збій у Composite Manager"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Композитний менеджер не зміг відкрити дисплей</b><br>Ймовірно у "
|
|
|
"вашому ~/.compton-tde.conf є нечинний запис.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Композитний менеджер не може знайти розширення Xrender</b><br>Ви "
|
|
|
"використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg.<br>Отримайте XOrg "
|
|
|
"≥ 6.8 із www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b><br>Ви <i>мусите</i> "
|
|
|
"використовувати XOrg ≥ 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні."
|
|
|
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "На всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Бібліотека %1 не є втулком TWin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Різноманітне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Закрити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не вдається запустити Composite Manager.\n"
|
|
|
#~ "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."
|