You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/ktouch.po

1620 lines
49 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 12:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ سخنرانی آموزشی"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "مایل هستید سطح جاری را برای نشست آموزشی جدید نگه دارید؟"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "آغاز نشست آموزشی جدید"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "نگه داشتن سطح جاری"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "نگه داشته نشود"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "گزینه‌های آموزشی"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه کلید"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "سطح: نویسه‌های درست/کل : %1/%2 واژه‌‌‌ها: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "نشست: نویسه‌های درست/کل: %1/%2 واژه‌ها: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "پروندۀ سخنرانی »%1« را نتوانست پیدا/باز کند."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&ویرایش سخنرانی..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&ویرایش طرحوارۀ رنگ..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید..."
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&مکث در نشست‌"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "آمار &سخنرانی‌"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "&سخنرانیهای پیش‌‌فرض‌"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "طرح‌بندیهای &صفحه کلید‌"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "طرحواره‌های &رنگ‌"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "بلوک مجموعه کلید/عدد"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "سخنرانی بدون عنوان"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "واژه در ثانیه"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "طرحوارۀ جدید رنگ"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "طرحواره‌های تغییریافتۀ رنگ ذخیره شوند؟"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "طرحوارۀ بدون عنوان رنگ"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "سیاه و سفید"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "کلاسیک"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "آبی تیره"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "راه راه"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "طرح‌بندی بدون عنوان صفحه کلید"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "اعداد"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr "*.*|تمام پرونده‌ها"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "ذخیره کردن طرح‌بندی صفحه کلید"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "ابعاد صفحه کلید: %2 × %1"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "باز کردن پروندۀ صفحه کلید ..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "مایل هستید کدام پروندۀ صفحه کلید را ویرایش کنید؟"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "ویرایش صفحه کلید جاری:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "باز کردن صفحه کلید پیش‌فرض:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "باز کردن یک پروندۀ صفحه کلید:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "ایجاد صفحه کلید جدید!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr ">هیچ پروندۀ صفحه کلید موجود نیست<"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"پروندۀ صفحه کلید را نتوانست باز کند، در عوض یک پروندۀ جدید ایجاد می‌کند!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " )تغییر‌یافته("
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr ">پروندۀ نام‌‌‌گذاری‌نشدۀ صفحه کلید<"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "صفحه کلید تغییر کرده است. می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "پروندۀ »%1« طرح‌بندی صفحه کلید را نتوانست بخواند. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "پروندۀ طرح‌بندی صفحه کلید را از »%1« نتوانست بارگیری کند/باز کند."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"خطا در حال خواندن طرح‌بندی صفحه کلید، در عوض مجموعه کلید عدد پیش‌فرض ایجاد "
"می‌شود. طرح‌بندی دیگر صفحه کلید را در محاورۀ تنظیمات می‌توانید انتخاب کنید."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "پرونده را نتوانست باز کند."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "نوع کلید نادیده گرفته‌‌‌شده در خط »%1«."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "یک سخنرانی پیش‌فرض..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "ذخیرۀ سخنرانی آموزشی"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "ویرایشگر سخنرانی KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr ">پروندۀ جدید نام‌گذاری‌نشدۀ سخنرانی<"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "دادۀ سطح %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "خطوط خود را در اینجا وارد کنید..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "باز کردن پروندۀ سخنرانی"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "مایل هستید کدام پروندۀ سخنرانی را ویرایش کنید؟"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "ویرایش سخنرانی جاری:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "باز کردن یک سخنرانی پیش‌‌فرض:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "باز کردن یک پروندۀ سخنرانی:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "ایجاد سخنرانی جدید"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr ">هیچ پروندۀ سخنرانی موجود نیست<"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "پروندۀ سخنرانی را نتوانست باز کند، در عوض یک پروندۀ جدید ایجاد می‌کند."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "سخنرانی تغییر کرده است. می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "کاملاً مقدار زیادی"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"این، یک متن پیش‌فرض کوچک است. اگر می‌خواهید\n"
"تحریر روش تمرین را آغاز کنید، یک پروندۀ سخنرانی/آموزش را از گزینگان اصلی\n"
"باز کنید.\n"
"اگر بعد از خط بعدی، ورود را فشار دهید\n"
"به طور موفقیت‌آمیزی سخنرانی پیش‌‌‌فرض را کامل کرده‌‌‌اید. هورا!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr ">هیچ پروندۀ پیش‌فرضی موجود نیست<"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "لطفاً، یک نام پرونده انتخاب کنید یا وارد کنید."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "نشانی وب، بد شکل به نظر می‌‌رسد؛ لطفاً، آن را اصلاح کنید."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "سطح پیش‌‌فرض..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***جاری***"
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "هنوز هیچ دادۀ آماری موجود نیست!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "تمام داده‌های آماری برای کاربر جاری حذف شود؟"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "واژه در دقیقه"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "نویسه در دقیقه"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "درستی"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "مهارت"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "زمان، از اولین نشست تمرین در روز"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "در حال آغاز نشست آموزشی: انتظار برای اولین فشار کلید..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "نشست آموزشی مکث کرد. آموزش در هنگام فشار کلید بعدی ادامه می‌یابد..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "نشست آموزشی! زمان در حال اجرا می‌‌باشد..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "برنامه‌ای که در یادگیری و تمرین تحریر بدون نگاه به شما کمک می‌کند"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "پروندۀ آموزشی برای باز کردن"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "نگه‌دارنده و برنامه‌‌ساز جاری"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "نویسندۀ اصلی، سرپرست پروژه"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "ایجاد‌‌کنندۀ شمایل SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "مقدار زیادی کژنه، ثابت، به‌روزرسانی"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "تعداد طرحوارۀ رنگ جاری."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "استفاده از رنگ خطوط تحریر یکسان مستقل از طرحوارۀ رنگ."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "رنگ زمینه برای خط آموزگار."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "رنگ متن برای خط آموزگار"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "رنگ زمینه برای خط دانش‌آموز."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "رنگ متن برای خط دانش‌آموز"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "آیا برای متن اشتباه از یک زمینۀ متفاوت استفاده می‌شود یا نه."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "رنگ زمینه برای متن اشتباه )خط دانش‌آموزان(."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "رنگ متن برای متن اشتباه )خط دانش‌آموزان(."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "بوق زدن هنگام هر خطای تحریری"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "پخش یک صدا هنگام تغییر خودکار سطح"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "سرعت لغزیدن"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "ارتفاع بیشینۀ عنصر لغزنده"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "حذف قلمهای سخنرانی پیش‌فرض/از پیش تعریف‌شده."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "قلم برای خطوط دانش‌آموز و آموزگار"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "پروندۀ سخنرانی اخیراً بارگذاری‌شده"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "آیا از تحریر راست به چپ استفاده می‌‌کنیم."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "آیا از رنگهای روی کلیدها استفاده می‌شود یا نه."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "آیا نمایش صفحه کلید را مخفی می‌‌کنید."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "آیا قلمهای پیش‌فرض/از پیش تعریف‌شدۀ صفحه کلید حذف می‌شوند."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "قلم برای کلیدهای روی صفحه کلید"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "پروندۀ صفحه کلید اخیراً بارگذاری‌شده"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "اجازه دادن برای تنظیمات خودکار سطح"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی تنظیمات دستی سطح هنگامی که تغییر خودکار سطح فعال می‌شود"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "یادآوری سطح جاری برای آغاز بعدی KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "سطح آموزشی جاری"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای افزایش یک سطح"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "درصد درستی برای افزایش یک سطح"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای کاهش یک سطح"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "درصد درستی برای کاهش یک سطح"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "ویرایشگر طرحوارۀ رنگ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "طرحواره‌های رنگ تعریف‌‌‌‌شدۀ کاربر"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "ویرایش طرحوارۀ رنگ:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "نام طرحوارۀ رنگ:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&ذخیرۀ داده‌"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "رنگ خطوط لغزان"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "زمینۀ آموزگار"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "متن آموزگار"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "متن دانش‌آموز هنگام خطا"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "زمینۀ دانش‌آموز"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "متن دانش‌آموز"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "زمینۀ دانش‌‌‌‌‌آموز هنگام خطا"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "رنگهای صفحه کلید"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "رنگ متن مشخص‌‌‌‌شده"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "قابک کلید"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "رنگ کلیدهای عادی:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "زمینۀ مشخص‌شده"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "کلیدهای تغییردهنده/کلیدهای دیگر:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "رنگهای زمینه برای کلیدهای عادی:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "ویرایشگر طرح‌بندی صفحه کلید"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "تغییر قلم..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "طرح‌‌بندی صفحه کلید"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "ابعاد صفحه کلید:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "ابعاد صفحه کلید"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "دادۀ تعریف کلید:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "دادۀ شناسایی صفحه کلید"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "عنوان صفحه کلید:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "توضیحات:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "شناسۀ زبان:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "ویرایشگر سخنرانی KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "ویژگیهای سخنرانی"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "ویرایشگر سطح"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "سطوح"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "توضیح سطح )اختیاری(:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "واژه‌‌‌‌ها: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "نویسه‌‌‌‌ها: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "زمان مورد نیاز )beg/adv/pro(: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "دادۀ سطحی سطح ۱۰"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "نویسه‌های جدید در این سطح:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "دا­دۀ سطح:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "باز کردن چیزی در ویرایشگر"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "برگزیدن پرونده برای باز کردن"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "یک چیز جاری"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "از پیش تنظیم کردن چیزی:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "یک چیز جدید"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "پروندۀ یک چیز جاری"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "باز کردن پرونده:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "طرحوارۀ رنگ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "برگزیدن طرحوارۀ رنگ:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "طرحوارۀ رنگ برای نمایش صفحه کلید"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"در اینجا برای نمایش صفحه کلید، طرحوارۀ رنگ را می‌‌‌‌توانید انتخاب کنید. <i>سیاه "
"و سفید</i> تمام حروف صفحه کلید را، سیاه روی سفید نمایش می‌‌دهد، <i>کلاسیک</i> "
"همین رنگ را برای هر انگشت رنگ‌آمیزی می‌‌کند، <i>آبی تیره</i> صفحه کلید را به "
"رنگهای متفاوت آبی تیره نمایش می‌‌دهد و <i>راه راه</i> آبی و خاکستری را برای "
"حروف متناظر با همین انگشت یک در میان قرار می‌دهد."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "استفاده از رنگ مشترک خطوط تحریر، مستقل از طرحوارۀ رنگ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "در حال تحریر رنگ خطوط"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "زمینه برای خط آموزگار"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"در اینجا رنگ زمینه را برای خط آموزگار می‌توانید تغییر دهید )خط حروفی که باید "
"تحریر کنید.("
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "در حال تحریر خط"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "رنگ برای خط آموزگار"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "تغییر دادن رنگ متن برای خط دانش‌‌آموز"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"در اینجا رنگ متنی که در خط دانش‌آموز تحریر می‌کنید را می‌توانید تغییر دهید."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "زمینه:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "خط آموزگار"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "استفاده از رنگ متفاوت هنگام خطا در خط تحریر"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، خطای شما را در استفاده از رنگهای زیر، در خط تحریر نمایش "
"می‌دهد"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "انتخاب رنگ متن برای خطا در خط تحریر"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"هنگامی که »استفاده از رنگ متفاوت هنگام خطا در خط تحریر« را علامت زده‌اید، پس "
"رنگی را برای متن خطاها می‌‌توانید انتخاب کنید. هنگامی که یک حرف اشتباه را در "
"خط دانش‌‌آموز تحریر می‌کنید، خطایی ایجاد می‌شود. این روشی است که خطاهای شما را "
"مرئی‌‌تر می‌کند."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای خطا در خط تحریر"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"هنگامی که »استفاده از رنگ متفاوت هنگام خطا در خط تحریر« را علامت زده‌اید، پس "
"رنگی را برای زمینۀ خطاها می‌توانید انتخاب کنید. هنگامی که یک حرف اشتباه در خط "
"دانش‌آموز تحریر می‌کنید، خطایی ایجاد می‌شود. این روشی برای مرئی‌تر کردن خطاهای "
"شما می‌باشد."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&بوق زدن هنگام خطا‌"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود )پیش‌‌فرض(، هر زمان که یک خطای تحریری ایجاد می‌کنید، یک بوق "
"می‌‌زند."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&صدا هنگام تغییر خودکار سطح‌"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "پخش صدا هنگامی که سطح به طور خودکار تغییر می‌کند."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود )پیش‌فرض(، هر زمان که شما به طور خودکار سطح را تغییر "
"می‌دهید، صدایی پخش می‌شود."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "تنظیمات خط متن"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "۲۰: سریع"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "آهسته: ۱"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "سرعت لغزیدن:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "ارتفاع بیشینۀ عنصر خط لغزنده:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "برحسب تصویردانه"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "قلم برای متن نمایش داده‌‌شده/تحریر‌‌شده:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "تغییر قلم برای خطوط دانش‌آموز و آموزگار"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"این دکمه، محاورۀ قلمی را نمایش می‌دهد که در آن خطوط دانش‌آموز و آموزگار را "
"می‌توانید تغییر دهید. هنگامی که محاورۀ قلم را رها می‌کنید؛ قلم جدید در خط زیر "
"پیش‌‌نمایش می‌شود، و فقط هنگامی که دکمۀ اِعمال در زیر را فشار می‌دهید به کار برده "
"می‌شود."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "لغو قلم سخنرانی"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید قلم سخنرانی آموزشی را لغو کنید، این جعبه را علامت بزنید و قلم "
"خودتان را تنظیم کنید."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"اغلب سخنرانیها قلم مورد استفاده را پیشنهاد می‌کنند. این برای زبانهای بسیار "
"معمولی که ممکن است نویسه‌ها در آنها به روش عجیبی نمایش داده شوند و خط لغزیدن "
"را تحریف کنند، ضروری نمی‌باشد. اگر این دکمه را علامت بزنید، قلم خودتان را "
"می‌توانید انتخاب و قلم سخنرانی را حذف کنید."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "مشخص کردن &کلیدهای روی صفحه کلید‌"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "نمایش کلیدهایی که باید با آنها روی صفحه کلید تحریر کنید"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"کلیدی که باید بعداً با آن روی صفحه کلید تحریر کنید را مشخص می‌کند. هنگامی که "
"این علامت زده می‌شود، تحریر آسان‌تر است."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "مخفی کردن صفحه کلید"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "حذف قلمهای صفحه کلید"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، به جای قلم از پیش تعریف‌شدۀ طرح‌بندی صفحه کلید، قلم صفحه "
"کلید خودتان را می‌توانید مشخص کنید."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"ممکن است هر طرح‌بندی صفحه کلید، قلم خودش را مشخص کند. اگر قلم از پیش تعریف‌‌شدۀ "
"یک طرح‌‌بندی معین صفحه کلید کار نکند یا بخواهید قلم صفحه کلید خودتان را داشته "
"باشید، این دکمه را علامت بزنید. بعد ممکن است قلم خودتان را که برای ترسیم "
"نویسه‌های روی کلیدها استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "قلم برای کلیدهای روی صفحه کلید:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "حدود بالا/پایین سطح"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "تنظیم &خودکار سطح‌"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "درستی:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "سرعت تحریر:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "حدود برای افزایش یک سطح"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "نویسه‌‌/دقیقه"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "حدود برای کاهش یک سطح"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "غیرفعال‌سازی دکمه‌های تغییر دستی سطح"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&یادآوری سطح برای آغاز برنامۀ بعدی‌"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "آمار آموزشی"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "نشست آموزشی جاری"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "آمار نشست آموزشی جاری"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "سطوح در این نشست:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr " سخنرانی:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "آمار عمومی"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "واژه‌های تحریر‌‌شده:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "نویسه‌های اشتباه تحریر‌شده:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "زمان )ثانیه( سپری‌شده:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "تعداد ثانیه‌هایی که در این نشست آموزشی تحریر کرده‌اید را نمایش می‌دهد."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "تعداد نویسه‌هایی )درست و نادرست( که تاکنون تحریر کرده‌اید."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "این که چند نویسۀ نادرست تحریر کردید را نمایش می‌دهد."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "تعداد واژه‌هایی که تاکنون تحریر کردید."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "نویسه‌های تحریر‌شده:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "آمار نویسه )نویسه‌هایی که لازم است به آنها توجه کنید("
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"در اینجا نویسه‌هایی فهرست می‌شوند، که طی آزمون تحریر از قلم انداخته‌اید. درصد، "
"نسبت این که هر چند وقت یک بار یک کلید نادیده گرفته می‌شود را به این که هر چند "
"وقت یک بار در کل فشار داده می‌شود را نمایش می‌دهد. اعداد بزرگ نشان می‌دهند که "
"کلید دفعات زیادی نادیده گرفته شده است."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "میزان تحریر"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "نویسه در دقیقه:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "واژه در دقیقه:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "تعداد نویسه‌های درستی که در هر دقیقه تحریر کردید."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "تعداد واژه‌هایی که در هر دقیقه تحریر کردید."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "دقت"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "نسبت نویسه‌هایی که درست تحریر‌شده به کل تعداد نویسه‌هایی که تحریر‌شده."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "آمار سطح جاری"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "سطح:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"در اینجا نویسه‌هایی فهرست‌نویسی می‌شوند، که طی آزمون تحریر از قلم انداخته‌اید. "
"درصد، نسبت این که هر چند وقت یک بار یک کلید نادیده گرفته می‌شود به این که هر "
"چند وقت یک بار کلید درست فشار داده می‌شود را نمایش می‌دهد. اعداد بزرگ نشان "
"می‌دهند که کلید دفعات زیادی نادیده گرفته شده است."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "پیشرفت نمایشگر"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "پیشرفت تحریر شما"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "نمایش پیشرفت در سخنرانی:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"در اینجا سخنرانی که می‌خواهید برای آن آمار به دست بیاورید را می‌توانید انتخاب "
"کنید."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "گزینه‌های نمودار پیشرفت"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "دادۀ نمودار"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "آمار سطح"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "آمار نشست"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "نوع نمودار"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "مقیاس‌بندی محور زمان"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "زمان مقیاس‌‌‌‌بندی‌شده"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "فاصله‌‌گذاری ثابت"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr "فشار دادن این دکمه، تمام آمار آموزشی برای کاربر جاری را حذف می‌کند."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "سطح جاری"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "این که در کدام سطح هستید را نمایش می‌دهد."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "نویسه/دقیقه"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"این که چقدر سریع تحریر می‌کنید را نمایش می‌دهد. سرعت تحریر را برحسب نویسه در "
"دقیقه اندازه‌گیری می‌کند."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "چقدر درست تحریر می‌کنید؟"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "این که چقدر درست تحریر می‌کنید را نمایش می‌دهد."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "نویسه‌های جدید در این سطح"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "نویسه‌های جدید"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&پرونده‌"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&آموزش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات رنگ"