You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

296 lines
9.5 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Slovenian
# Translation of kdevtipofday.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDESDK.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdevtipofday.po 647037 2007-03-27 06:33:03Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Nasvet dneva"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Nasvet, kako uporabljati KDevelop."
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Nasvet dneva</b><p>Svetuje dober nasvet,\n"
"ki so ga prispevali uporabniki KDevelop."
#: kdevpart_tipofday.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Če želite določiti dodatne možnosti v ukazni vrstici za vaš program make, "
"jih lahko nastavite v nastavitvenem oknu <b>Možnosti projekta</b>, zavihek "
"<b>Možnosti za make</b>.\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Če uporabljate funkcije drugih knjižnic, kot je z njimi trenutno povezan "
"program, jih lahko določite v pogovornem oknu <b>Možnosti cilja</b>.\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Če želite spremeniti številko različice programa, jo lahko spremenite v "
"pogovornem oknu <p>Možnosti projekta<b>, zavihek </b>Splošno<b>, kar "
"samodejno osveži vaš projekt.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Če želite ustvariti nov projekt, izberite »Projekt -> Nov projekt« z "
"menija.\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Če ste spremenili razrede svojega programa, bi morali osvežiti tudi "
"dokumentacijo za svoj API tako, da izberete \"Zgradi dokumentacijo API\" z "
"menija Zgradi.\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Če izberete »Prevedi datoteko« z menija Zgradi ali z orodjarne, lahko "
"prihranite čas, saj tako prevedete le vašo trenutno implementacijsko "
"datoteko.\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Če iščete podatke o razredih ali članih razreda, izberite »Poišči pomoč "
"o ...« iz menija Pomoč ali pa uporabite zavihek »Vsebina« v dokumentacijskem "
"drevesu.\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Če vas zanimajo podatki o nečem v oknu KDevelop, izberite gumb »Kaj je "
"to?« v orodjarni in kliknite na predmet, o katerem želite podatke.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Namig: Dokumentacijo lahko preiščete za pojav ključne besede, če to "
"besedo označite in v pojavnem meniju, ki ga dobite z desnim gumbom miške, "
"izberete »Poišči v dokumentaciji«.\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>Ekipa KDevelop vam želi prijeten dan!\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
"the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Če ste našli hrošča v KDevelop, nas, prosimo, obvestite.\n"
"Uporabite TDE Bugzillo na http://bugs.trinitydesktop.org/ ali izberite "
"»Pomoč« -> »Poročaj o hrošču« iz menija\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Če želite v dokumentacijsko drevo dodati svojo lastno dokumentacijo, "
"uporabite zavihek »Drevo dokumentacije« v oknu »Nastavi KDevelop«.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite nov razred z »Nov razred« v meniju »Projekt?«\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Izberite »Odpri projekt« v meniju »Projekt«, če želite odpreti projekt.\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Če med prevajanjem vašega projekta pride do napake, lahko kliknete "
"sporočilo o napaki in skočite v datoteko in vrstico, kjer je prišlo do "
"napake.\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko razhroščujete svoje programe znotraj KDevelopa,\n"
"če v meniju »Zgradi« izberete »Razhrošči«?\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preklapljate med razredi tako, da izberete razred v "
"orodjarni?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>... da si lahko ogledate slike in ikone tako, da jih izberete v drevesih "
"z ogledom datotek?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko nastavite možnosti prevajalnika v pogovornem oknu »Možnosti "
"projekta«, zavihek »Možnosti za configure«?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko kopirate besedilo z dokumentacijskega brskalnika na "
"odložišče z desnim gumbom in ga vstavite v svojo kodo?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>... da bi morali osveževati dokumentacijo za svoje knjižnice, kadar "
"namestite nove?\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>... da lahko prilagodite skladenjsko barvanje urejevalnika?\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko dostopate do več internih funkcij za razhroščevanje z izbiro "
"»Razhrošči« -> »Pregledovalniki«?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko premikate kazalec po besedah s pomočjo tipke Ctrl ter leve "
"in desne puščice?\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>... da so vaši zaznamki izvora shranjeni v projekt?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p> ... da so vaši dokumentacijski zaznamki globalno shranjeni v nastavitvah "
"KDevelop?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko zaženete iskanje z grep znotraj urejevalnika v kontekstnem "
"meniju?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko nastavite namestitveno pot v »Projekt« -> »Možnosti "
"projekta« samo z dodajanjem »--prefix=/install/path/« v seznam »Argumenti za "
"configure«?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vaš projekt prevedete v »razhroščevalnem načinu« in v "
"»optimiranem načinu«?\n"