You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/akregator.po

1814 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of akregator.po to Macedonian
#
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Стојановски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "viktor@lugola.net,bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Агрегатор за канали во TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 развивачите на Акрегатор"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Прирачник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор на librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Менаџмент за следење бубачки, подобрувања за употребливост"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Многу поправки на бубачки"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Одложено маркирање како прочитано"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Несоница"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Пре&земи канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Из&бриши канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ур&еди канал..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Маркирај го каналот како прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "П&реземи канали"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименувај папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Маркирај ги каналите како прочитани"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Маркирај ги написите како прочитани"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Избриши ознака"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Уреди ознака"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Внеси канали..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Изнеси канали..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Испрати &врска од адресата..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Испрати &датотека..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Конфигурирај го &Акрегатор..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова ознака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори домашна страница"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај канал..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Н&ова папка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Нормален приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Пр&иказ на широк екран"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "К&омбиниран приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Пр&еземи ги сите канали"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Отк&ажи преземање"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Марки&рај ги сите канали како прочитани"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брз филтер"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отвори во ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отвори во ливче во заднина"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори во надворешен прелистувач"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Прет&ходен непрочитан напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наре&ден непрочитан напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "По&стави ознаки"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркирај како"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Изговори ги и&збраните написи"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Пре&стани со изговарање"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитано"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Го маркира избраниот напис како прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Го маркира избраниот напис како нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Неп&рочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Го маркира избраниот напис како непрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Маркирај како важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Избриш&и важна ознака"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помести јазол нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помести јазол надолу"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помести јазол налево"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помести јазол надесно"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходен напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Нареден напис"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходен канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Нареден канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Нар&еден непрочитан канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Претходен непроч&итан канал"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Оди на врвот од стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Оди на крајот од стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Оди налево во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Оди надесно во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Оди нагоре во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Оди надолу во стеблото"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Избери наредно ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Избери претходно ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи ливче"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори ливче"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додај канал"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Симнувам %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не е пронајден канал од %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Пронајдов канал, симнувам..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важни"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно да го вчитам прилучокот „%1“. Нема архивирани канали."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка во приклучок"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ја отворам листата на канали..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
"заштитна копија:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализирање на XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
"заштитна копија:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализирање на OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Одбиен пристап. Не можам да ја зачувам листата за канали (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запишување"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не можам да ја внесам датотеката: %1 (невалиден OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката %1, проверете дали е датотеката читлива "
"за тековниот корисник."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читање"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %1 веќе постои, дали сакате да ја презапишете?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Одбиен пристап: не можам да запишам во датотеката %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запишување"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер."
"<b>Извршувањето на %2 повеќе од еднаш не е поддржано од задниот крај %3 и "
"може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на "
"стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте "
"сигурни дека %2 веќе не работи.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер."
"<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е поддржано од задниот крај %3 "
"може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на "
"стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте "
"сигурни дека %2 веќе не работи.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на %2. <b>Извршувањето на %1 повеќе од еднаш "
"не е поддржано од задниот крај %3 и може да доведе до загуба на архивирани "
"артикли и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите "
"засега освен ако не сте сигурни дека %1 веќе не работи на %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 работи на %3<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е "
"поддржано од задниот крај %4 и може да доведе до загуба на архивирани "
"артикли и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите "
"засега освен ако не сте сигурни дека %1 не работи на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Форсирај пристап"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Оневозможи архиви"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете ознаката <b>%1</b>? Ознаката ќе "
"бида избришана од сите написи.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Избриши ознака"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката со сите канали и потпапки?"
"</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката <b>%1</b> со сите канали и "
"потпапки?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Избриши папка"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Избриши канал"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете да прегледувате повеќе написи во различни ливчиња."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Листа на написи."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за разгледување."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Написи"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Вметната папка"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додај вметната папка"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на вметната папка:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај папка"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Преземам канали..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете написот <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран напис?</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Избриши напис"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Напис"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема пронајдени</h3>Филтерот не се совпаѓа со ниеден "
"напис, променете ги Вашите услови и обидете се повторно.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема избрани канали</h3> Оваа област е листа со "
"написи. Изберете канал од листата на канали и ќе ги видите нејзините написи "
"тука.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нема непрочитани написи)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитан напис)\n"
" (%n непрочитани написи)\n"
" (%n непрочитани написи)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Движи нагоре"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Д&вижи надолу"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Канал за читање на RSS за работната околина TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Комплетна приказна"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја оневозможите оваа воведна страница?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Чувај овозможено"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Сите канали"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Вчитувањето е откажано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Вчитувањето е завршено"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам дел од Акрегатор, проверете ја Вашата инсталација."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При затворањето на главниот прозорец, Акрегатор ќе продолжи со работа "
"во системската лента. Користете „Напушти“ од менито „Датотека“ за да ја "
"исклучите програмата.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
"p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Вкотвување во системската лента"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Поставувања за Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додаден е каналот:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додадени се каналите:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново &ливче"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отвори ја врската во ново ливче</b><p>Ја отвора тековната врска во ново "
"ливче."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори ја врската во нов п&релистувач"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ја отвора страницата во надворешен прелистувач"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додади во облежувачите во Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader : не може да го вчита приклучокот:<br/><i>%1</i></p><p>Порака "
"за грешка:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија на опкружување"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информации за приклучок"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Преземањето е завршено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при преземање"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Преземањето е прекинато"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства на канал"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства на %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Пр&ебарај:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Сите написи"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Исчисти филтер"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Внесувајте поими одделени со празно место за полесно филтрирање во листата "
"со написи"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете каков вид на написи да се прикажуваат во листата со написи"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Одберете канал или папка"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Нареден напис: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архива"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори го тековното ливче"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мои ознаки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Својства на ознаки"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Акрегатор - читач на RSS канали"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Акрегатор - %n непрочитан напис\n"
"Акрегатор - %n непрочитани написи\n"
"Акрегатор - %n непрочитани написи"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Зголем&и ги буквите"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "На&мали ги буквите"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Копирај ја адресата на врската"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зачувај врска како..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нов извор"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL на канал:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Прикажи ја лентата за брз филтер"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтер за статус"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Ја зачувува последната состојба на филтерот"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Филтер за текст"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зачувај го последниот ред текст во полето за пребарување"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на приказ"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим за приказ на написи."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Големина на првиот разделник"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Прв (најчесто вертикален) разделник."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Големина на вториот разделник"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Вториот (најчесто хоризонтален) разделник."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим на архивирање"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зачувај ги сите написи"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зачувај неограничен број на написи."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број на написи"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничи број на написи во канал"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Избриши ги изминатите написи"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Избриши ги изминатите написи"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Оневозможи архивирање"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зачувувај написи"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Рок на траење"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Стандарден рок на траење за артикли во денови."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Граница на напис"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број на написи што се зачувуваат во однос на канал."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Да не истекуваат важните написи"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција, написите што ќе ги обележите како важни нема "
"да бидат избришани кога е надмината границата за број на написи."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Истовремени преземања"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број на истовремени преземања"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи кеш од HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користи поставувања на кеш од HTML додека се симнуваат канали, да избегни "
"непотребен сообраќај. Оневозможете само доколку е потребено."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Оневозможи воведна страница"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Преземи на почеток"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Преземи листа на канали на почеток."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи интервал на преземање"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Преземи ги сите канали на секои %1 минути."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматсо преземање"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматско преземање во минути."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи известување"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Одредува дали се користат балончиња со информации."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи икона во сис. лента"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Одредува дали е прикажана системската икона или не."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи копче за излез на ливње"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Прикажи копче за излез на ливчиња наместо икони"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Користи стандарден веб-прелистувач oд TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Користи веб-прелистувач на TDE кога се отвора во надворешен прелистувач."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи ја оваа наредба:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Користи специфицирана команда кога се отвора во надворешен прелистувач."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Наредба која го стартува надворешниот прелистувач. URL ќе се замени со %u"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на левиот клик од глушецот"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на средниот клик од глушецот."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Заден крај за архивирање"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после неговото "
"избирање."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Променливо време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан "
"после неговото избирање."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "При промена на канали се чисти брзиот филтер."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Прикажи (недовршени) означени GUI елементи"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "По&чни"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Канал"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Напис"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "К&анал"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Алатник за говорење"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на извршување"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Интервал на извршување на задни промени во секунди"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Патека до архива"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Поставувања за Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Користи основна локација"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архивирај локација:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име на RSS колона"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "К&ористи сопствен интервал на ажурирање"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ажу&рирај на секои:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часови"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "денови"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никогаш"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Извести ме кога ќе пристигнат но&ви написи"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "З&адржи ги сите написи"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи ја арх&ивата на:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Избриши ги написите постари о&д:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " денови"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " написи"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 напис"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Он&евозможи архивирање"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Ко&ристи стандардни поставувања"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Напре&дно"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Вчитај ја целата веб-страница кога ќе ги &читаш написите"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Обележи ги написите &како прочитани кога ќе пристигнат"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Напредни поставувања"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Заден крај за архивирање:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурација..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа на написи"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Исчисти го полето за пребарување при промена на каналите"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Марк&ирај ги избраните написи како прочитани по"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимална големина на букви:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средна големина на букви:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандарден фонт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксен фонт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif фонт:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif фонт:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Пот&цртај ги врските"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Стандардни поставувања за архива"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Чувај ги сите написи"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничи ја големината на архивата за канал на:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Избриши ги архивите постари од: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Оневозможи архивирање"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не ги обележувај како застарени важните написи"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Надворешен прелистувач"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "За надворешно прегледување"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Прикажи копче за затворање во ливчето"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Дејство на средно копче на глушецот:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Дејство на лево копче на глушецот:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобална"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Користи врем&енско внесување"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи извес&тување за сите канали"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Изберете го ова доколку сакате да бидете известени кога ќе има нови написи."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи икона во с&ис. лента"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Преземи канали на секои:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Почеток"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Мар&кирај ги сите канали како прочитани на почеток"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Преземи ги сите канал&и на почеток"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи го кешот на пре&листувачот (помал сообраќај на мрежа)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Избриши ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Режим на приказ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "По&стави ознаки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Алатник за говорење"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Зголем&и ги буквите"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости за Акрегатор"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог на Акрегатор"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Вести од TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE планета"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Апликации за TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Изглед на TDE"