You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/libkscan.po

520 lines
17 KiB

# translation of libkscan.po to Thai
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:50+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เครื่องสแกนภาพ"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "อย่าถามเมื่อเริ่มโปรแกรมครั้งต่อไป และใช้อุปกรณ์นี้เสมอ"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "กำหนดตารางแกมมาเอง"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
"scanner hardware."
msgstr "<B>แก้ไขตารางแกมมาเอง</B><BR>ตารางแกมมานี้ จะถูกส่งผ่านไปให้ เครื่องสแกนภาพ"
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "ความสว่าง"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "ความเข้มแสง"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "ค่าแกมมา"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 พิกเซล, %3 บิต"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "ปรับพอดีกับหน้าต่าง"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "ขนาดเดิมของภาพ"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "ปรับพอดีกับความกว้าง"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "ปรับพอดีกับความสูง"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "ย่อ/ขยายเป็น %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "ไม่ทราบการปรับขนาด"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "เลือกย่อ/ขยายภาพ"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "กำหนดองค์ประกอบสัดส่วน:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยายการเริ่มทำงาน"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "ยังไม่ได้เลือกเครื่องสแกนภาพ"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "กลับค่ากลับไปเป็นค่ามาตรฐาน %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "การสแกนภาพแบบ ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>การสแกนภาพแบบ Mass</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "พารามิเตอร์การสแกนภาพ"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "กำลังสแกนภาพ <B>%s</B> ด้วยความละเอียด <B>%d</B> จุดต่อนิ้ว"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "เก็บรูปภาพใหม่ไว้ในโฟลเดอร์ <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "ความคืบหน้าการสแกนภาพ"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "กำลังสแกนภาพหน้า %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "ยกเลิกการสแกนภาพ"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "เริ่มการสแกนภาพ"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "ปรับให้เต็มความกว้าง"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "พอดีกับความสูง"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>แสดงตัวอย่าง</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "ขนาดการแสกนภาพ"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 ซม."
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 ซม."
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "กระดาษจดหมาย"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " แนวนอน "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "การเลือกอัตโนมัติ"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "ทำงานบน"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบเอกสารอัตโนมัติ\n"
"เมื่อแสดงตัวอย่าง"
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"เลือกโดยไม่สนใจว่าจะสแกนภาพส่วนว่างเปล่าหรือไม่ก็ตาม\n"
"หากมีเพียงกระจกของเครื่องสแกนภาพ\n"
"จะได้ผลลัพธ์การสแกนภาพเป็นภาพสีขาวหรือดำ"
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "พื้นหลังของเครื่องสแกนภาพ"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "อัตรา:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"ระดับอัตราสำหรับการตรวจสอบอัตโนมัติ\n"
"จุดภาพ (พิกเซล) ที่มากกว่า (บนพื้นหลังสีดำ)\n"
"หรือน้อยกว่า (บนพื้นหลังสีขาว) ค่าอัตรานี้\n"
"จะถูกตีความว่าเป็นส่วนหนึ่งของรูปภาพ"
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "ขนาดฝุ่น:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "การเลือก"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "กว้าง - มม."
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "สูง - มม."
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"ช่องขนาดนี้ แสดงให้เห็นว่า ภาพที่ไม่ได้มีการบีบอัดจะใหญ่เพียงไร\n"
"และมันจะเตือนให้คุณทราบ หากคุณพยายามจะสร้างภาพขนาดใหญ่มาก\n"
"โดยการเปลี่ยนสีพื้นหลังของมัน"
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "กว้าง %1 มม."
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "สูง %1 มม."
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"การตรวจสอบภาพเพื่อแสดงตัวอย่างอัตโนมัติ จะขึ้นอยู่กับสีของพื้นหลังของภาพตัวอย่าง "
"(ให้คิดถึงการแสดงตัวอย่างในกรณีที่เราสแกนภาพโดยไม่มีภาพอยู่)\n"
"โปรดเลือกสีพื้นหลังของภาพตัวอย่างว่ามีสีดำหรือสีขาว"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "ตรวจสอบภาพอัตโนมัติ"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "การสแกนภาพ"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "ตัวเลือกเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"ข้อควรจำ: การเปลี่ยนค่าตัวเลือกนี้จะมีผลกับโปรแกรมเสริมการสแกนภาพเมื่อเริ่มโปรแกรมครั้งต่อไป"
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "ให้มีการถามหาอุปกรณ์สแกนภาพของโปรแกรมเสริมเมื่อมีการเริ่มโปรแกรม"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"คุณสามารถยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้ได้ "
"หากคุณไม่ต้องการจะให้มีการถามหาอุปกรณ์สแกนภาพทุกครั้งที่มีการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "ค้นหาอุปกรณ์สแกนภาพบนเครือข่าย"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการค้นหาอุปกรณ์สแกนภาพที่มีการปรับแต่งไว้บนเครือข่าย"
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>ตั้งค่าเครื่องสแกนภาพ</B><BR>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "สแกนภาพขั้นสุดท้าย"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพที่สแกน"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "กำลังอยู่ในระหว่างสแกนภาพ"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "แหล่งต้นฉบับ..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียดภาพ"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "กำหนดตารางค่าแกมมาเอง"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "ให้แสดงเป็นระดับสีเทาในการสแกนภาพแบบสี (เร็วกว่า)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE "
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
"more about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>เกิดปัญหา: ไม่พบเครื่องสแกนภาพ</B><P>ระบบของคุณยังไม่มีการติดตั้ง SANE <I>(Scanner "
"Access Now Easy)</I> ซึ่งจำเป็นสำหรับการใช้สแกนภาพบน "
"TDE<P>โปรดติดตั้งและปรับแต่งโปรแกรม SANE บนระบบของคุณให้ถูกต้องก่อน <P>ลองไปที่โฮมเพจของ "
"SANE ที่ http://www.sane-project.org เพื่อดูรายละเอียดการติดตั้งและปรับแต่ง SANE "
"ที่ละเอียดกว่านี้"
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|แฟ้มรูปภาพแบบ PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลเข้า"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "ดีบัก SANE (pnm เท่านั้น)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "virt. Scan (all Qt modes)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "แปลงภาพเป็นระดับสีเทาเมื่อมีการโหลด"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "จำลองการร้องขอสแกนภาพสามรอบ"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"ยังไม่ได้ตั้งชื่อแฟ้มสำหรับการสแกนภาพแบบเสมือนไว้\n"
"โปรดตั้งชื่อแฟ้มก่อน"
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "เลือกต้นฉบับที่จะสแกน"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr "<B>การเลือกต้นฉบับ</B><P>คุณจะเห็นแหล่งของต้นฉบับที่มีอยู่"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "เลือกแหล่งต้นฉบับเอกสารเครื่องสแกนภาพ:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "ตัวเลือก ADF ขั้นก้าวหน้า"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "สแกนภาพจนกว่า ADF จะรายงานว่าไม่มีกระดาษแล้ว"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "สแกนภาพแบบ ADF เพียงหน้าเดียวต่อการคลิกหนึ่งครั้ง"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกเมื่อเริ่มโปรแกรม"