You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1983 lines
68 KiB

# translation of kcmkio.po to Galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1> <p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché."
"</p> <p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as "
"páxinas visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina "
"recentemente visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será "
"vista directamente do caché, feito que proporciona máis velocidade."
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Imposible comezar o servicio de xestión de cookies.\n"
"Non será quén de manexar as cookies que están gardadas no seu computador."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, "
"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacear información sobre vostede e as súas actividades de navegación na "
"súa máquina para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma "
"unha invasión da intimidade. <p> Sen embargo, as cookies son útiles para "
"situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet "
"para o método de carriños. Tamén hai sitios que precisan un navegador con "
"soporte para cookies. <p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio "
"entre a invasión da privacidade e os beneficios de empregalas, TDE ofrece a "
"posibilidade de ser vostede quen decida darlle premiso ó servidor para "
"almacear cada cookie pedida. Para os seus sitios de confianza, podería "
"querer esteblecer a política para que se acepte, polo que poder acceder a "
"sitios web sen necesidade de ser interrogado cada vez que TDE reciba unha "
"cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicación DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Imposible borrar todas as cookies tal e coma se pediu."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Imposible borrar as cookies tal e coma se pediu."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Axuda Rápida de Administración de Cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Erro na Obtención de Información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Imposible obter información sobre as cookies almacenadas no seu computador."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin da sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova Política de Cookies"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambiar Política de Cookies"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center> ¿Quere "
"remprazala?<qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar Política"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Imposible comunicarse co servicio de administración de cookies.\n"
"Calqueira cambio feito non terá efecto ata que o servicio se reinicie."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, "
"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacear información sobre vostede e as súas actividades de navegación na "
"súa máquina para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma "
"unha invasión da intimidade.<p> Sen embargo, as cookies son útiles para "
"situacións determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet "
"para o método de carriños de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un "
"navegador con soporte para cookies. <p> Xa que a maioría da xente quere un "
"equilibrio entrec a invasión da privacidade e os beneficios de empregalas, "
"TDE ofrece a posibilidade presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede "
"podería, por exemplo, querer que TDE pida permiso para almacear cada cookie "
"entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, "
"podería querer que se acepten tódalas cookies procedentes do seu sitio de "
"mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ó sitio en cuestión e cando "
"se lle pida confirmación, prema no botón <i> Este dominio </i> baixo a "
"pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do "
"sitio na pestana <i> Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. "
"Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen "
"dos sitios especificados e sexan aceptadas."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do Proxy Variable"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegúrese de que entrou o nome da variable de entorno e non o seu valor. "
"Por exemplo, se a variable de entorno é <br><b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b><br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no "
"lugar do valor actual http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificación exitosa."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuración do Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente "
"empregadas para establece-la información do proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en "
"OK, logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e "
"logo prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detección Automática da Variable do Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuración Manual do Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Unha ou máis das opcións estabelecidas do proxy son inválidas. As entradas "
"incorrectas están resaltadas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Introduciu un enderezo duplicado. Por favor, ténteo de novo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> xa está na lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada Duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova Excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Cambiar Excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cerciórese de que ningún dos enderezos ou URLs que especificou contén "
"caracteres inválidos coma espacios, asteriscos(*) ou interrogativos(?). "
"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> <br/><code>http://organizacion.org, "
"192.168.10.1, organizacion.org, localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> <br/><code>http://miña ong.org, "
"http:/organizacion.org file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de "
"enriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduza o enderezo ou URL que debería excluirse do emprego das opcións de "
"proxy de enriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduza un enderezo u url válido. <p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as "
"tentativas wildcard coma <code>*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera "
"servidor no dominio <code>.kde.org</code>, entón só introduza <code>.kde."
"org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por "
"favor, corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios "
"feitos ignoraranse."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada "
"entre a súa máquina e internet que obtén as páxinas que vostede quere "
"visitar e outros servicios.</p> <p>Os servidores proxy de caché fornécenlle "
"dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almaceando localmente ou "
"cacheand o contido desas páxinas. Os servidores proxy de filtraxe "
"posibilitan por outro lado o bloqueo de solicitudes de publicidade, correo "
"lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns "
"servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas.<p>Por favor, prema en "
"<b>Configuración...</b> para corrixir este problema antes de proceder. "
"Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Fallou a Anovación"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes "
"cambios teñan efecto."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar TDE para que estes cambios teñan efecto."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>\"Rede Local"
"\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o demo "
"ResLISa e o esclavo rlan:/ . <br> <br>Acerca da configuración do <b>esclavo "
"LAN</b>: <br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>, "
"comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por "
"favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. "
"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, "
"non dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá "
"as ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e "
"deste modo ninguén o considerará un ataque. <br> <br>Máis información acerca "
"de <b>LISa</b> pode atoparse na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
"\">Páxina Oficial de LISa</a> ou contactando con Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Comparticións con &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demo &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do Tempo de Espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode "
"convirlle aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 "
"segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura do Soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión ó pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nexión ó servidor:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar &modo pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar "
"a través de cortafogos."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p><p>Cando se activa esta "
"opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha extensión \"part\". "
"Esta extensión borrarase unha vez se remate a transferencia.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferencias da Rede</h1> Eiquí pódese defini-lo comportamento dos "
"programas TDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
"vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira "
"axustar estas opcións. "
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario por defecto:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasinal por defecto:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de "
"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha "
"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>Explorar "
"servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba localmente. "
"O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> tamén estarán "
"dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do ficheiro "
"'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de "
"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou "
"se teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona "
"rendemento e reduce a carga da rede.<p>Os vinculantes empréganse para "
"asignar un usuario por defecto a un servidor dado, posiblemente co "
"contrasinal correspondente, ou para acceder a comparticións específicas. Se "
"vostede quere, crearanse novos vinculantes para os logins e os accesos a "
"comparticións mentres se navega. Vostede pode edita-los todos aquí. Os "
"contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. Se por racións de "
"seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais están claramente "
"marcadas como tales.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Módulo de Control de TDE para SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1> <p>Este módulo permítelle configurar o soporte TDE para un "
"servidor SOCKS ou proxy.</p> <p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e "
"como está descrito en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o "
"empregue, déixeo deshabilitado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Atopada unha identificación existente para<br/><b>%1</b><br/"
">¿Quere remprazala?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar Identificación"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Engadir Identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar Identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do "
"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror "
"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la "
"identidade é necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente "
"cando detectan que non se trata das versións actuais de Netscape Navigator "
"ou Internet Explorer, anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si "
"soporta as características necesarias para interpreta-la páxina web en "
"cuestión. Para estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la "
"identificación por defecto engadindo unha entrada específica para o dominio. "
"Note que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar "
"empregando protocolos ou especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para "
"obter axuda específica sobre unha sección en particular da caixa de diálogo, "
"prema no pequeno botón de axuda rápida na esquiña superior esquerda da "
"fiestra, logo prema na sección sobre a que queira obter axuda."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño do caché de di&sco:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar Caché"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Emprega-lo caché"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu "
"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se "
"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é "
"bo se posúe unha conexión lenta á rede."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Conservar caché na sincronización"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar "
"baixar a páxina de novo."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Emprega-lo caché se é &posible"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda "
"empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo "
"Desconectado prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>, empregada "
"para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se "
"intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada "
"para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se "
"intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada "
"para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se "
"intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Amosar o &valor das variables de entorno"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema neste botón para determinar rapidamente se as variables de entorno "
"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de "
"entorno, as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las "
"opcións inválidas.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto &Detectar"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables "
"de entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema."
"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis "
"comúns, coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>, empregada "
"para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá empregar.<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> para que se "
"intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NON &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Dominio [Grupo]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Servidor [Posta por]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Bo&rrar"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "B&orrar Todo"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Cambiar &Política..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recarga-la Lista"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a Procura"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Proc&urar:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Procurar interactivamente por dominios e servidores"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Habilitar coo&kies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilitar soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies "
"habilitado e personaliza-lo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade."
"<p>\n"
"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de "
"moitos sitios non navegables.\n"
"</qt>A"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Só ace&ptar cookies dende o servidor orixinario"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rexeitar tódalas cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da "
"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</"
"b> namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que "
"proveñan de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente "
"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen "
"información dos seus hábitos de navegación.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies da sesión"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aceptar automaticamente cookies temporais que expiran ó remate da sesión. As "
"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas "
"cando se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu "
"navegador).<p>\n"
"<u>NOTA: </u> Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que "
"teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto "
"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as "
"cookies se borrar ó rematar a sesión.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tr&atar tódalas cookies coma cookies de sesión"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tratar tódalas cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión son "
"pequenas pezas de datos que se almacean temporalmente na súa computadora ata "
"que se pechen tódalas aplicacións que as están a empregar. Ó contrario das "
"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio "
"de almeceamento.<p>\n"
"<u>NOTA:</u>\n"
"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por "
"defecto das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque "
"éste é outro método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
"cookies se borran ó rematar a sesión.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política por Defecto"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non "
"asociada a unha política específica (véxase embaixo).\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Preguntar</b> fará que TDE pida unha confirmación antes de almacear "
"unha cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen "
"necesidade de preguntar</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer "
"embaixo, teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pre&guntar por confirmación"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ace&ptar tódalas cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&xeitar tódalas cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do Sitio"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</"
"b> e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política "
"existente, prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política "
"dende o diálogo. Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas "
"seleccionadas revertendo a política por defecto sobre eses dominios, "
"namentres que <b>Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de "
"sitio.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&ambiar..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios ós que se lles aplica unha política de cookies específca. As "
"políticas específicas sobrescriben a política por defecto no caso destes "
"sitios.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Procurar interactivamente por dominios"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración do Proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina "
"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros "
"servicios. Os servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a "
"sitios que xa visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas "
"páxinas. Os servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o "
"bloqueo de solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa "
"que queira bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
"Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de "
"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Conectar a Internet &directamente"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a Internet directamente"
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectado a&utomático da configuración do proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy.<p>\n"
"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>Protocolo de "
"Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
"funcionar de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando "
"empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Emprega-la seguinte URL de configuración do proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Empregar o guión de configuración especificado para establecer as opcións do "
"servidor proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduza o enderezo do guión de configuración do proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Empregar as &variables preestablecidas de entorno do proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Empregar variables do entorno para configurar as opcións do servidor proxy."
"<p>\n"
"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> son "
"normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as "
"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma "
"información de configuración do proxy.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Amosar o diálogo de configuración da variable de entrono do proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar &Manualmente as opcións do proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Amosar o diálogo de configuración manual do proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zación"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Preguntar cando sexa &preciso"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pedir identificación sempre que sexa requerido."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Emprega-la seguinte &identidade."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy "
"cando sexa preciso."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Contrasinal de entrada."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nome de entrada."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcións"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Empregar conexións persistentes ó proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Empregar conexión persistente ó proxy.</p>\n"
"Note que anque a conexión persistente a proxy é máis rápida, só funciona "
"correctamente con proxies totalmente validados para HTTP 1.1. <b>Non</b> "
"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, "
"coma o JunkBuster ou o WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidores"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Entre o enderezo do proxy HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Entre o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro "
"valor común é 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro "
"valor común é 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Emprega-lo mesmo servidor proxy para tódolos protocolos"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcións"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Só empregar proxy para as entradas desta lista"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inverti-lo emprego da lista de excepcións. Ó activar esta caixa só se "
"empregaran os servidores proxy cando as URL pedidas correspóndanse cos "
"enderezos listados aquí.<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa "
"empregar un servidor proxy para uns poucos sitios específicos.<p>Se vostede "
"ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de configuración\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "B&orrar Todo"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Borrar da lista tódolos enderezos de excepción do proxy."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Borrar o enderezo de excepción de proxy seleccionado na lista."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Engadir un novo enderezo de excepción de proxy na lista."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "C&ambiar..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Cambia-lo enderezo escollido de excepción de proxy."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nome do &Dominio:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. "
"<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a política desexada:<ul><li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio "
"establecer cookies</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> - Rexeita tódalas cookies enviadas por este sitio</li>\n"
"<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación antes de almacear unha cookie deste "
"sitio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Habilitar soporte SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de TDE e "
"nos subsistemas I/O."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementación SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&uto detectar"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Se seleccionou Autodetectar, entón TDE procurará automáticamente por unha "
"implementación de SOCKS no seu computador."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Isto forzará a TDE a empregar NEC SOCKS se se pode atopar."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Empregar libraría &personalizada"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Escolla personalizado se quere empregar unha libraría SOCKS non listada. Por "
"favor, note que podería non funcionar dependendo da API da libraría que "
"especifique (embaixo)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Indique a ruta dunha libraría SOCKS non soportada."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Esto obrigará a TDE a empregar Dante se se atopa."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Rutas de Procura de Librarías Adicionais"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Aquí pode especificar cartafoles adicionais para procurar polas librarías "
"SOCKS. /usr/lib/, /usr/local/lib/, /usr/local/socks5 e /opt/socks5 xa se "
"analizan por defecto."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ésta á a lista para rutas adicionais nas que se procurará."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Prema aquí para probar o soporte SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
"de o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os "
"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de "
"subir renoméase ao seu nome real."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cando se navegue no seguin&te sitio:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios "
"de TDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</"
"code> . A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de TDE que "
"remate en <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Emprega-la seguinte &identificación:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se "
"contacte co sitio que especificou enriba.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí pode modifica-lo texto de identificación por defecto do navegador e/ou "
"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>(ex:kde."
"org)</code> cunha identificación específica.<p>\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón "
"<code>Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. "
"Para cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón "
"<code>Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción "
"por defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Enviar &identificación"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envia-la identificación do navegador ós sitios web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas "
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite "
"totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n"
"Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do "
"explorador como se amosa embaixo.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación Por Defecto"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificación do navegador que se envirará ós sitios que visite. "
"Empregue as opcións que se lle proveen para personalizalo."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Esta é a identificación por defecto enviada ós sitios remotos namentres se "
"navega. Vostede pode modificala mediante as opcións de embaixo."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Engadir nome do s&istema operativo"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do "
"navegador."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Engadir &versión do sistema operativo"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclúe a versión do seu sistema operativo ó texto de identificación do "
"navegador."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Engadir nome da &plataforma"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Inclúe o seu tipo de plataforma no texto de identificación do navegador."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Engadir tipo de &máquina (procesador)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclúe o tipo do seu CPU no texto de identificación do navegador."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Engadir información de ling&ua"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe as súas opcións de lingua no texto de identificación do navegador."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación Específica para Sitio"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do Sitio"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de Usuario"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado "
"deberá empregarse no canto do texto por defecto."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Engadir nova identificación de navegador para un sitio."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia-lo texto identificativo escollido."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Borra-lo texto idenfiticativo escollido."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Borrar tódolos identificadores"