You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kghostview.po

708 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Korean
# korean po for kghostview.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "문서 정보"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "문서 제목:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "작성 날짜:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "모두 무시"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 정보"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 경고"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC 오류"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "라인 %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 문서의 한 줄은 255자를 넘어선 안됩니다."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "해당 쪽으로 이동"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "쪽:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1 쪽"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 쪽 (%2 / %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "고스트스크립트 메시지"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "문서 정보(&I)"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "현재 쪽 체크"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "모든 쪽 체크(&A)"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "짝수 쪽 체크(&E)"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "홀수 쪽 체크(&O)"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "쪽 체크 전환(&T)"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "쪽 체크 제거(&R)"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "종이 크기(&S)"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "깜빡거림 없음(&F)"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "상하 반전"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "수평 보기"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "쪽 너비에 맞춤(&F)"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "화면에 맞춤(&F)"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 이동"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "문서의 첫 쪽으로 이동"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "문서의 마지막 쪽으로 이동"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "위로 읽기"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "아래로 읽기"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "스크롤바 보기(&S)"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "스크롤바 숨기기(&S)"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "파일 보기(&W)"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "쪽 목록 보기(&P)"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "쪽 목록 숨기기(&P)"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "쪽 레이블 보기(&L)"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "쪽 레이블 숨기기(&L)"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "자동 "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "K고스트뷰"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "포스트스크립트 파일(.ps, .eps)과 PDF (.pdf)파일 뷰어"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView는 Postscript파일과 PDF파일을 보고, 인쇄하고, 저장할 수 있습니다.\n"
"Tim Theisen의 작업을 기반으로 했습니다."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "관리자 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "관리자 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "처음 만든이"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "쉘 기본"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts로 포트"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "대화 상자"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView의 DSC 분석기 기여."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>랜더링 도중 오류가 발생했습니다."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>오류를 가진 채화면이 표시됩니다."
"<br>아래는 고스트스크립트(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) 로부터 받은 오류 메시지들로 사용자에게 도움이 될 "
"것입니다.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"사용자의 gs 버전(버전 %1) 이 너무 오래됐습니다. 보안적인 문제를 지니고 있습니다. 새로운 버전으로 업그레이드 하십시오.\n"
"K고스트뷰는 작업을 진행하겠지만, 아무런 파일도 나타나지 않을 것입니다. \n"
"더 높은 버전도 가능하겠지만, 사용자의 시스템에는 버전 %2가 제일 잘 맞을 것으로 보입니다."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "고스트스크립트 설정"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 파일이 존재하지 않음</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 권한 없음</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong>형식의 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"파일을 열수 없음. K고스트뷰는 포스트스크립트(.ps, .eps) 파일이나 PDF(.pdf) 파일만 열 수 있습니다.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> 압축을 풀 수 없음</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열 수 없음</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 여는 데 오류: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "빈 페이지는 인쇄 할수 없습니다."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "인쇄 오류"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr "<qt><strong>인쇄 실패:</strong><br>포스트스크립트로 변환할 수 없습니다</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "최대화(&M)"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "전체 화면 옵션"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "표준 입력 스트림을 열수 없음: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|모든 문서 파일\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|포스트스크립트 파일\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated 포스트 스크립트 파일\n"
"*|All Files"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "고스트스크립트를 시작할 수 없습니다. 보통 인터프리터를 잘못 설정한 경우 발생합니다."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "오류 코드 %1과 함께 종료되었습니다."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "프로세스가 종료되었거나 깨졌습니다."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "고스트스크립트 설정"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"열어볼 쪽. 예를 들어 '--page=3' 옵션을 사용하면 3 쪽을 볼 수 있습니다. 주의: 존재하지 않는 쪽을 지정하면, 문서의 아무 곳이나 "
"무작위로 열립니다."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "표시 확대"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"표시할 이미지의 방향을 나타냅니다. \"자동\", \"인물사진\", \"풍경사진\", \"상하반전\", \"수평보기\" 중 선택하십시오."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "방향에 맞게=인물사진"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "방향에 맞게=풍경사진"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "방향에 맞게=상하반전"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "방향에 맞게=세로보기"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "열어볼 위치"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "체크박스를 사용하여, 인쇄할 쪽을 선택할 수 있습니다."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "글꼴과 이미지에 안티얼라이싱을 사용(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "안티얼라이싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "시스템 글꼴 사용(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "고스트스크립트의 메시지를 다른 창에 보기(&S)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램(화면에 그림을 나타내는 프로그램)입니다"
"<br>\n"
"문제가 발생할 경우 해당 오류 메시지를 보십시오"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "팔레트"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "단색(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "그레이스케일(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "컬러(&L)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "자동 설정(&F)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "인터프리터(&I): "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램 (화면에 그림을 나타내는 프로그램)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(발견된 gs 버전: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "안티얼라이싱 제외 변수(&N):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "안티얼라이싱 변수(&T):"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "안티 앨리어싱을 사용할지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "안티 앨리어싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부. 이는 보고 있는 파일에 대한 더 많은 정보를 제공해줍니다. 오류가 발생한 경우에는 이 옵션에 상관없이 "
"팝업창이 뜹니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "플렛폼의 글꼴 사용"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "쪽 목록을 볼 것이지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "숫자 대신에 쪽 이름을 볼지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"때때로 목록 패널에서 숫자대신에 쪽 이름 사용이 가능할 때가 있습니다. 대부분, 이 이름은 숫자의 다른 모양일 뿐입니다. 종종 처음 몇몇 "
"쪽에서 로마숫자(i,ii,iii,iv ...)를 쓰고 본문이 나오면 아라비아 숫자(1,2,3 ...)를 사용하는 경우가 있습니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "해당 쪽이 너무 클 경우 스크롤바 볼 것인지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "파일 보기"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "이 옵션을 선택하시면, 파일은 수정될 때마다 디스크에 저장되고 새로 불러들여집니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "사용할 고스트스크립트 인터프리터"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"K고스트스크립트는 스스로 문서를 표시하는 것이 아닙니다: 고스트스크립트에 의존하고 있기 때문에 고스트스크립트 사용이 가능해야 합니다. 여기서 "
"사용할 고스트스크립트 인터프리터를 정의할 수 있습니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "안티 앨리어싱 효과와 함께 고스트스크립트를 사용하기 위한 옵션입니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다. 처음에 자동으로 검색된 버전에서 바꾸실 필요는 없습니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "내부 설정입니다."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "확대(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "미디어(&E)"